Rather than agreeing to an additional deployment of 8,250, the Security Council had authorized in resolution 908 (1994) an expansion of 3,500. |
Совет Безопасности в резолюции 908 (1994) дал разрешение на увеличение численности СООНО на 3500 человек, а не на 8250 человек. |
The rights acquired by the practice of the professions authorized by such titles shall be respected and no regulations of any kind may be made which limit or restrict them. |
Права, получаемые в связи с работой по профессии, разрешение на которую дает вышеупомянутое свидетельство, должны соблюдаться и не могут ограничиваться или лимитироваться какими бы то ни было постановлениями. |
B. Guatemala also authorized 33 companies providing port services to operate where a statement of compliance has already been issued: 14 in Puerto Quetzal and 19 in Santo Tomás de Castilla and Puerto Barrios, where there is no ship/port interface. |
Гватемальское Государство выдало разрешение на деятельность ЗЗ компаний для обслуживания портов, доказавших, что они выполняют все необходимые требования; разрешения выданы также 14 компаниям в Пуэрто-Кетсаль и 19 - в Санто-Томас-де-Кастилья и Пуэрто-Барриос, где не происходит взаимодействия судно/порт. |
Poland feels that use should be made of the findings of the Group of Governmental Experts appointed by the Secretary-General in 2000 to prepare a report on the possibility of restricting SALW manufacturing and trade to manufacturers and dealers authorized by States. |
Польша считает, что следует использовать выводы Группы правительственных экспертов, учрежденной Генеральным секретарем в 2000 году для подготовки доклада о возможности ограничения производства стрелкового оружия и легких вооружений и торговли ими производителями и дилерами, имеющими на то разрешение от государств. |
And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized, but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization to actually put its troops or its police in harm's way. |
И хотя разрешение создать миротворческие силы было получено, практически ни одна страна в мире с тех пор не пожелала на деле подвергнуть своих солдат или полицию опасности в Дарфуре. |
Agreement was reached in May 2000, whereupon the City of St. Petersburg's Urban Planning Architecture Committee authorized the head office of the congregation of Jehovah's Witnesses to proceed with preliminary studies with a view to the renovation of the building referred to above. |
В соответствии с достигнутым между сторонами в мае 2000 года соглашением Комитет по градостроительству и архитектуре администрации Санкт-Петербурга дал Управлению конгрегации Свидетелей Иеговы разрешение осуществить предварительные проектировочные работы в связи с восстановлением вышеуказанного здания. |
Once authorized to travel, those who had been granted refugee status by States were often treated the same way as other migrants, whether under labour laws or administrative laws, or by employers and the general public. |
Лица, которым государство предоставляет статус беженцев, когда они получают разрешение на работу, нередко ассимилируется с другими мигрантами, в силу трудового или административного законодательства, благодаря работодателям или широкой общественности. |
Yes, on October the 27th of last year I presented my assessment and recommendation to the archbishop and he authorized the exorcism that day before I left the office. |
Да, 27 октября прошлого года я предоставил свои соображения и рекомендации Архиепископу и он в тот же день дал свое разрешение на проведение обряда экзорцизма. |
In enacting States that elect to make the conclusiveness of the registry record paramount, cancelled notices can be archived, since search results are conclusive regardless of whether a registered cancellation was authorized. |
В принимающих законодательство государствах, которые решили сделать основной упор на доказательную силу регистрационных записей, аннулированные уведомления могут храниться в архивах, поскольку результаты поиска являются убедительным доказательством независимо от того, было ли дано разрешение на зарегистрированное аннулирование или нет. |
If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. |
Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
The two organizations nonetheless welcomed the decision by the Luxembourg authorities to grant permission to a number of authorized non-governmental organizations, including ACAT, to hold meetings with detainees twice a week as from November 2006. |
Тем не менее, обе организации приветствовали решение люксембургских властей дать некоторым признанным НПО, и в частности АКАТ, с ноября 2006 года разрешение на постоянной основе дважды в неделю направлять своих сотрудников для работы с содержащимися под стражей лицами54. |
In January 2006 Transport Canada authorized the airline to operate scheduled all-cargo services between Cuba and Canada, on behalf of Cubana, until April 7, 2006. |
В январе 2006 года Flair Airlines получила официальное разрешение Министерства транспорта Канады на выполнение всех регулярных грузовых авиаперевозок между Канадой и Кубой от имени национальной авиакомпании Кубы Cubana. |
Whenever confidential material is consulted, the name of the person who has authorized access and the time and date of such consultation shall be recorded in the register maintained for that purpose by the Secretary-General or one of his or her designated staff members. |
При всяком ознакомлении с конфиденциальными материалами в журнале, который ведется для этой цели Генеральным секретарем либо одним из назначенных им сотрудников, регистрируется имя лица, давшего разрешение на доступ, а также время и дата такого ознакомления. |
At the Greeting Card Operation in Geneva, 1.7 million cards donated and 520,435 destroyed were not authorized by the Property Survey Board. |
В отделении Отдела поздравительных открыток в Женеве не было получено разрешение Инвентаризационной комиссии на пожертвование 1,7 миллиона открыток и уничтожение 520435 открыток. |
In this regard, the acknowledgment by the executive branch of the United States Government of its obligation towards the Organization and its readiness and willingness to pay as soon as authorized to do so by the legislative branch is especially significant. |
В этой связи особое значение приобретает признание исполнительными органами правитель-ства Соединенных Штатов своих обязательств перед Организацией, а также их готовность и желание выплатить свою задолженность, как только законо-дательные органы дадут на это свое разрешение. |
From 1 January to 30 September 2011, the Government Diamond Office authorized the export of 33,831 carats of rough diamonds with an appraised value of $13,763,888. |
В период с 1 января по 30 сентября 2011 года Государственное управление по алмазам выдало разрешение на экспорт 33831 карата необработанных алмазов оценочной стоимостью 13763888 долл. США. |
When these regulations came into force, the process of registering authorized but as-yet-unregistered owners of firearms began. |
С момента вступления в силу этого регламента начался процесс регистрации владельцев огнестрельного оружия, имеющих соответствующее разрешение, но не прошедших процедуру регистрации. |
(b) Article 6: Prisoners in solitary confinement are kept segregated 24 hours a day and have contact only with the prison staff and with duly authorized visitors. |
Ь) Статья 6: В случае применения строгого тюремного режима заключенные подвергаются круглосуточному раздельному содержанию и могут общаться только с сотрудниками учреждения и посетителями, имеющими соответствующее разрешение. |
He also pointed out that the prison administration had stopped conducting systematic body searches on detainees at the maximum-security prison and that now such searches were only authorized when the detainee's behaviour so required or for reasons of security. |
В отношении личных досмотров заключенных, практикуемых в учреждениях строгого режима, следует отметить, что пенитенциарная администрация прекратила прибегать к ним систематическим образом и что разрешение на их проведение дается отныне только в тех случаях, когда необходимость досмотра вызвана поведением заключенного или требованиями безопасности. |
Recycling States have an obligation to ensure that ship-recycling facilities operating under their jurisdiction are authorized in accordance with the regulations annexed to the Convention (art. 6). |
Страны утилизации обязаны обеспечивать, чтобы действующие под их юрисдикцией предприятия по утилизации судов имели разрешение в соответствии с положениями приложения к Конвенции (статья 6). |
Either spouse may claim "paid authorized time-off for feeding an infant" of two hours per day |
Супруги могут в произвольном порядке попросить "разрешение отсутствовать на работе с сохранением содержания для целей кормления новорожденного" в течение двух часов в день. |
Under article 5 of the Legal Status of Foreign Nationals Act, foreign nationals may reside permanently in Tajikistan if they are so authorized and have a residence permit. |
В соответствии со статьей 5 Закона РТ "О правовом положении иностранных граждан в РТ", иностранные граждане могут постоянно проживать в РТ, если они имеют на то разрешение, оформленные видом на жительство. |
Two banks are authorized by the Korean Government to operate representative offices in the Gaeseong Industrial Complex and the Mountain Geumgang Tourism District in the Democratic People's Republic of Korea. |
На сегодняшний день два банка имеют разрешение корейского правительства на работу представительств в Кэсонском индустриальном комплексе и туристическом комплексе на горе Кумганг в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The Indian Band authorized the payment of social assistance for the registered Indians and their children but refused to pay social assistance in respect of the non-Indian spouses living on the reserve with their Indian spouse. |
Племя индейцев дало разрешение на выплату социальной помощи вставшим на учет индейцам и их детям, но отказалось выплачивать ее женам неиндейского происхождения, проживающим в резервации со своими мужьями-индейцами. |
Unless otherwise stipulated in the undertaking or elsewhere agreed by the guarantor/issuer and the beneficiary, an undertaking is amended upon issuance of the amendment if the amendment has previously been authorized by the beneficiary. |
Если иное не оговорено в обязательстве или иным образом не согласовано между гарантом/эмитентом и бенефициаром, обязательство считается измененным с момента выдачи изменения, если бенефициар заранее дал на него разрешение. |