In that regard, FAO has been working to develop a global record of fishing vessels, refrigerated transport vessels and supply vessels, which is envisaged as a global repository designed to provide reliable identification of vessels authorized to engage in fishing or fishing-related activity. |
В этой связи ФАО разрабатывает глобальный реестр рыбопромысловых судов, транспортных судов-рефрижераторов и вспомогательных судов, который станет глобальным инструментом, призванным обеспечить достоверную информацию о судах, имеющих разрешение вести промысел или связанную с ним деятельность. |
Such Legislation established the National Register of Facilities authorized for the application of techniques of Medically Assisted Reproduction; and aims at solving problems of sterility or infertility, if there is no other effective treatment to address the causes of said problems. |
В этих нормативных документах предусмотрено создание Национального реестра учреждений, имеющих разрешение на применение методов вспомогательных репродуктивных технологий для решения проблем бесплодия в тех случаях, когда нет других эффективных средств воздействия на причины возникновения упомянутых проблем. |
No other office within the Secretariat is authorized to purchase, commit the United Nations to contractual obligations, or authorize, change or amend any contract or purchase order, unless an exception is specifically granted in writing. |
Ни одно другое подразделение в Секретариате не уполномочено осуществлять закупочную деятельность или связывать Организацию Объединенных Наций договорными обязательствами или санкционировать заключение и изменять или вносить поправки в положения любого контракта или заказа на поставку, если только специально не дано письменное разрешение сделать исключение из этого правила. |
The Ministry of Finance, by means of Government Order 80-2008, authorized a budgetary adjustment to strengthen the budget of the Public Prosecutor's Office by Q30 million, in addition to Q50 million from a World Bank loan. |
В рамках этой работы Министерство финансов посредством правительственного Постановления Nº 80-2008 дало разрешение на корректировку бюджета, предоставив Генеральной прокуратуре из займа, предоставленного Всемирным банком, 30 млн. кетсалей в дополнение к ранее выделенным 50 млн. кетсалей. |
At all times, all vehicle entrances/exits are verified by on-site trained guards (i.e. dedicated security staff who may be internally or externally employed) to ensure that only authorized entries/exits are taking place. |
Все въезжающие/выезжающие транспортные средства систематически проверяются находящимися на дежурстве профессионально подготовленными охранниками (т.е. специально обученными сотрудниками охраны, которые могут состоять в штате или быть наняты извне), чтобы въезжать/выезжать могли только те транспортные средства, которые имеют соответствующее разрешение. |
Completed background checks of 16,803 provisionally authorized police into housing, educational credentials, professional performance, wartime activities, proof of citizenship, completion of mandatory training and confirmation of no criminal conviction |
По 16803 лицам, которым в предварительном порядке было дано разрешение на работу в полиции, проведена проверка местожительства, полученного образования, профессиональной деятельности, рода занятий во время войны, гражданства, а также на предмет прохождения обязательной учебной подготовки и подтверждения отсутствия судимостей |
Allow unescorted access only to approved individuals who are performing a specifically authorized function during hours required to perform that job; |
Разрешать несопровождаемый доступ лишь имеющим на то разрешение лицам, которые выполняют работу, на проведение которой имеется четкое разрешение, в период времени, необходимый для выполнения этой работы. |
The security regime in the United Nations-controlled zone provides that only United Nations personnel or persons authorized by UNMOP may enter the zone. Nonetheless, the deployment of police forces in the United Nations-controlled zone continued, although the number of personnel stationed there was reduced. |
В соответствии с режимом безопасности зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций, на ее территорию допускается только персонал Организации Объединенных Наций либо лица, имеющие разрешение от МНООНПП. |
For the supply of explosives, individuals or entities legally authorized to use explosives for industrial purposes shall design special marks, numbers or distinguishing devices with a view to controlling the quantities required for their use. |
При выдаче взрывчатых веществ физическим и юридическим лицам, имеющим оформленное в установленном законом порядке разрешение на использование таких веществ в промышленных целях, наносится маркировка в виде цифр или специальных отличительных знаков в целях контроля за количеством требующихся им взрывчатых веществ. |
As members are aware, the Assembly, in paragraph 7 of resolution 40/243, decided that no subsidiary organ of the General Assembly should be permitted to meet at United Nations Headquarters during a regular session of the General Assembly unless explicitly authorized by the Assembly. |
Как членам делегаций известно, в пункте 7 резолюции 40/243 Ассамблея постановила, что ни один вспомогательный орган Генеральной Ассамблеи не может проводить свои заседания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в ходе очередной сессии Ассамблеи, кроме тех случаев, когда Ассамблея даст на то ясно выраженное разрешение. |
Belgium: yes, two fixed green lights (one above the other or both at the same height) mean passage through the lock is authorized, the lock is open at both ends and is not being manoeuvred; |
З. Бельгия: да, наличие двух постоянных зеленых огня (один над другим или оба на одной высоте) означает разрешение на прохождение через шлюз, шлюз является открытым с обеих сторон и ни одно судно не совершает в нем маневр; |
(a) Weapons for exclusive use or weapons of war, except for properly authorized collector's weapons or those provided for by article 9 of this decree; |
а) боевого оружия или оружия, предназначенного для исключительного использования силовыми структурами государства, за исключением коллекционного оружия, на которое имеется соответствующее разрешение, а также оружия, о котором говорится в статье 9 настоящего Декрета; |
any police officer not below the rank of Superintendent or any other police officer not below the rank of sub-Inspector authorized in writing by him... may, without warrant, ... notwithstanding anything in any other law to the contrary |
любой сотрудник полиции рангом не ниже суперинтендента или любой другой сотрудник полиции рангом не ниже младшего инспектора, который получает на это письменное разрешение... может без ордера..., независимо от любого устанавливающего иное закона, |
These regulations include a ban on United States exports to Cuba, save for any exceptions specified in the regulation itself or authorized by licences issued by the Bureau of Industry and Security in the Department of Commerce. |
Помимо прочего, в этом документе запрещался экспорт из Соединенных Штатов на Кубу, кроме исключительных случаев, перечисленных в этом документе, или когда на это имеется соответствующее разрешение Бюро промышленности и безопасности министерства торговли. |
The Board of the Malawi Competition Commission authorized, on economic efficiency grounds, the takeover of Mobil Malawi Limited by Total Malawi Limited subject to the conditions stipulated here under. |
Совет Комиссии по вопросам конкуренции Малави по соображениям экономической эффективности дал разрешение на поглощение компании "Мобил Малави лимитед" компанией "Тоталь Малави лимитед" при соблюдении условий, оговоренных ниже. |
All operations must be handled through an authorized intermediary (a bank), whether or not they are subject to prior authorization from the Department of Credit and Financial Affairs; |
введение порядка, предусматривающего необходимость обращения к установленным посредникам (банкам) для проведения как операций, не требующих предварительного разрешения Главного управления по кредитно-финансовым вопросам, так и операций, для осуществления которых такое разрешение требуется; |
Authorized life insurance companies; |
страховым учреждениям, имеющим разрешение на страхование жизни; |
In addition, the Committee authorized one Taliban Minister to travel via Pakistan and all other Taliban Ministers and Deputy Ministers to travel on direct Ariana flights to Saudi Arabia for participation in the annual Hajj pilgrimage. |
Кроме того, Комитет дал разрешение на поездку одного из министров движения «Талибан» транзитом через Пакистан и на поездку остальных министров и заместителей министров движения «Талибан» прямыми рейсами компании «Ариана» в Саудовскую Аравию, чтобы совершить ежегодное паломничество. |
To restrict to 44 lbs. (19.8 kg) the baggage allowance for authorized travellers to Cuba, unless OFAC expressly authorizes them to exceed that weight; |
ограничить разрешенный вес багажа пассажира, который на законных основаниях посещает Кубу, 44 фунтами (19,8 килограмма), за исключением случаев, когда ОФАК дает конкретное разрешение на превышение веса багажа; |
Terminal expenses shall be deemed to cover all expenditures for transportation and incidental charges between the airport or other point of arrival or departure and the hotel or other place of dwelling in respect of the staff member and each family member authorized to travel at United Nations expense. |
Имеется в виду, что станционные расходы включают все расходы на проезд между аэропортом или другой точкой прибытия или отбытия и гостиницей или другим местом проживания и другие сопутствующие затраты самого сотрудника и каждого из членов семьи, имеющих разрешение на проезд за счет Организации Объединенных Наций. |
The surgical operation which is herewith authorized may be performed as from the date this decision is delivered, at whatever time and moment the health professionals attending the minor consider convenient and so prescribe, a written account of which must be kept in the relevant clinical records. |
Хирургическое вмешательство, проведение которого разрешается данным постановлением, может быть осуществлено после даты, когда данное разрешение будет затверждено в то время или период, когда специалисты-медики, занимающиеся данным ребенком, сочтут это целесообразным и предпишут его, что должно быть документально зафиксировано в соответствующей истории болезни. |
8 briefings/training courses on safe driving (2 in each of the 3 regions and at the logistics hub in Entebbe) for all military, police and civilian personnel authorized to drive United Nations-owned vehicles |
Проведение 8 инструктажей/практических учебных занятий по безопасности вождения (по 2 занятия в каждом из 3 регионов и на базе материально-технического снабжения в Энтеббе) для всего военного, полицейского и гражданского персонала, имеющего разрешение на управление автотранспортными средствами, принадлежащими Организации Объединенных Наций |
Means of transport engaged in transit traffic that enter the territory of the transit State shall follow the routes designated in annex... and shall not deviate from these routes unless authorized by relevant authorities of the transit State. |
Задействованные в транзитных перевозках транспортные средства, въезжающие на территорию государства транзита, следуют по маршрутам, установленным согласно приложению..., и не отклоняются от этих маршрутов, за исключением случаев, когда они получают разрешение от соответствующих органов государства транзита. |
Ships can only be recycled at ship-recycling facilities that are: (a) authorized in accordance with the Convention; and (b) fully authorized to undertake all the recycling activities specified in the ship-recycling plan (see paragraph 58 below). |
Суда могут быть демонтированы только на предприятиях по утилизации судов, которые: а) имеют разрешение в соответствии с Конвенцией; и Ь) полностью уполномочены осуществлять все виды деятельности по |
(c) In the case of the visit by his brother Doan Hien, he was not authorized to see Doan Viet Hoat because, not being a Vietnamese citizen, he should have availed himself of the diplomatic channel in order to secure the necessary authorization. |
с) Доану Хиену было отказано в свидании с братом, поскольку он не являлся вьетнамским гражданином и должен был получить необходимое разрешение по дипломатическим каналам. |