In order to purchase explosives at an establishment authorized to sell them, the interested party shall submit a purchase request to the Ministry of Defence, which shall inform the interested party within seven working days whether the request has been authorized. |
Для приобретения взрывчатых веществ у предприятия, имеющего разрешение на коммерческий сбыт, заинтересованное лицо должно представить просьбу о закупке в Министерство национальной обороны, которое в течение семи рабочих дней дает ему свое разрешение или отказывает в удовлетворении поданной просьбы. |
As regards paragraph 2, the view was expressed that the provision implied that an environmental impact assessment must be carried out before the State of origin authorized the activity in question, and that information must be given to the public before it was authorized. |
Что касается пункта 2, то было выражено мнение о том, что это положение подразумевает, что экологическая оценка воздействия должна осуществляться до того, как государство происхождения дает разрешение на рассматриваемую деятельность, и что общественность должна информироваться прежде, чем эта деятельность будет разрешена. |
there is no complaint by an authorized prosecutor, or no permission for prosecution, or a motion for prosecution has been made by an authorized person; |
отсутствует ходатайство полномочного прокурора или разрешение на уголовное преследование, либо ходатайство о возбуждении уголовного преследования представлено не уполномоченным на это лицом; |
Authorized consignors and other persons authorized for Customs transit are required to use seals bearing a specific identification (name of Customs territory, serial numbering and possibly other distinctive signs such as code letters or numbers). |
Уполномоченные грузоотправители и другие лица, получившие разрешение на операции таможенного транзита, должны использовать пломбы, имеющие специальные опознавательные знаки (наименование таможенной территории, серийный номер и, возможно, другие отличительные знаки, например кодовые буквы или цифры). |
Explosives imported for trading or direct use by duly authorized natural or legal persons shall be deposited in warehouses approved by the Armed Forces, whence they shall be removed only with the authorization of the Ministry of Defence and under the proper custody of the National Civil Police. |
Взрывчатые вещества, которые импортируются для коммерческого сбыта или использования непосредственно физическими или юридическими лицами, имеющими на это разрешение, хранятся на соответствующих складах вооруженных сил, а их вывоз осуществляется только с разрешения Министерства национальной обороны при обеспечении надлежащей охраны национальной гражданской полицией. |
7.5 The Committee also notes the State party's claim that the complainant could also have requested a review of the risks of return to his country before being expelled, and if the application had been granted he might have been authorized to remain in Canada. |
7.5 Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что автор мог бы обратиться с прошением о рассмотрении рисков, которым он мог бы подвергнуться в случае его высылки, и, если бы это прошение было принято к рассмотрению, получить разрешение оставаться в Канаде. |
In May 2002, minority police constituted 15.5 per cent of all provisionally authorized police in the Federation Ministry and cantons, compared to 11.3 per cent in November 2001. |
В мае 2002 года представители меньшинств составляли 15,5 процента всех получивших временное разрешение сотрудников полиции в министерстве Федерации и в кантонах по сравнению с 11,3 процента в ноябре 2001 года. |
They act for the account of the authorized agent who commissioned them, are responsible to him and are subject to precise rules, including the requirement that all manual exchange transactions be registered and that validated documents be kept for a period of 20 years. |
Они действуют от имени агента, который дал им разрешение; они подотчетны ему и должны соблюдать другие правила, включая требование о том, что все сделки по обмену наличной валюты должны регистрироваться и что соответствующие документы должны храниться в течение 20 лет. |
In this case, the authorization is valid for a maximum of one year and only the permit holder is authorized to carry a weapon. |
В этом случае разрешение выдается не более, чем на один год и оно дает право лицу, получившему разрешение, лишь на ношение оружия. |
The Court may also be consulted on any legal question by the General Assembly or the Security Council, as well as by any other organ of the United Nations or by the specialized agencies having been so authorized by the General Assembly. |
Суд также может консультировать по любому правовому вопросу Генеральную Ассамблею или Совет Безопасности, а также любой другой орган Организации Объединенных Наций или специализированные учреждения, которые получили на то разрешение Генеральной Ассамблеи. |
That did not mean that it authorized or encouraged any action that would dismember or impair, totally or in part, the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States with democratically elected Governments and parliaments representing the whole population. |
Это, однако, не следует рассматривать как разрешение или поощрение любых мер, направленных на полное или частичное нарушение или ущемление территориальной целостности или политического единства независимых суверенных государств, имеющих демократически избранные правительства и парламенты, в которых представлено все население. |
At the United Nations Office at Vienna in a number of cases, individual consultants had authorized payment of their remuneration to be made to a project director in the region, but there was no evidence to confirm that the consultants had received their entitlements. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Вене в ряде случаев отдельные консультанты давали разрешение на выплату их вознаграждения директору проекта в регионе, однако подтверждений того, что консультанты в конечном счете получили положенное им вознаграждение, не имелось. |
It likewise welcomes the establishment, in May 1995, of the Office of Ombudsman and closure of the detention centres, and the fact that human rights organizations have been authorized to visit Algeria. |
З. Он также удовлетворен введением должности омбудсмена Республики в мае 1995 года и закрытием центров задержания, а также тем, что неправительственным правозащитным организациям дано разрешение на посещение Алжира. |
The Special Rapporteur notes that he has not had the benefit of discussion with the Myanmar authorities on this issue and that he proposes to do so when he is authorized to visit the country. |
Специальный докладчик отмечает, что у него не было возможности обсудить этот вопрос с властями Мьянмы и что он предлагает сделать это, когда он получит разрешение посетить страну. |
The instruction also reiterated the principle that admissions to the centres should be on a strictly voluntary basis. OHCHR was authorized by the Ministry to visit these centres on a regular basis, so as to report to the Minister any concerns it might have. |
В инструкции также вновь подтверждался принцип, в соответствии с которым помещение в центры должно осуществляться на строго добровольной основе. УВКПЧ получило разрешение Министерства на регулярной основе посещать эти центры, с тем чтобы сообщать Министерству о любых возникающих у него обеспокоенностях. |
Any person authorized to trade in arms undertakes to abide by the provisions of the regulations in force, including the keeping of registers for control and verification purposes and the obligation for purchasers or dealers to produce permits to carry or possess arms. |
Лица, уполномоченные осуществлять торговлю оружием, должны соблюдать действующие нормативные положения, в том числе требование вести учет для целей контроля и проверки и обязательство для покупателей или концессионеров предъявлять разрешение на ношение или хранение оружия. |
The security regime in the United Nations-controlled zone provides that only United Nations personnel or persons authorized by UNMOP may enter the zone. |
В соответствии с режимом безопасности зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций, на ее территорию допускается только персонал Организации Объединенных Наций либо лица, имеющие разрешение от МНООНПП. |
The possession of training weapons and the related ammunition is subject to authorization, which shall be granted solely to shooting clubs authorized in accordance with the regulations, and the carrying thereof outside the premises of those clubs is prohibited. |
Для хранения учебного оружия и боеприпасов к нему требуется разрешение, которое выдается исключительно стрелковым клубам, имеющим соответствующие законные полномочия, а вынос вышеупомянутого оружия и боеприпасов за пределы этих клубов запрещается. |
A general authorization of reservations did not necessarily resolve all the problems, because it left unanswered the two questions of whether the other Parties might still raise objections and whether the authorized reservations were subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
Общее разрешение оговорок не обязательно решает все проблемы, поскольку остаются без ответа два вопроса: не могут ли другие стороны все-таки высказывать возражения и подлежат ли разрешенные оговорки проверке на предмет совместимости с объектом и целью договора. |
In that regard, the author contends that the Spanish court had noted that any infringements of fundamental rights that originated with the foreign authorities in the original criminal proceedings could be attributable to the Spanish courts which were aware of them yet authorized his transfer. |
В этой связи автор заявляет, что испанский суд отметил, что любые нарушения основных прав, допущенные иностранными властями в процессе первоначального уголовного разбирательства, могут быть вменены испанским судам, которым о них было известно, но тем не менее они дали разрешение на его выдачу. |
The Team welcomed the project rationales and authorized fund-raising activities to enable project implementation, but noted the budgetary constraints at the time of drafting this report, which made it difficult to extend the project to the whole Office. |
Эта Группа одобрила логическое обоснование проекта и дала разрешение на сбор средств для его осуществления, но отметила бюджетные ограничения на момент подготовки проекта настоящего доклада, которые усложнили осуществление данного проекта в рамках всего Управления. |
Moreover, the carrier is liable, jointly with the passenger who has not been authorized to enter Luxembourg, for any costs of accommodation, sojourn, health care or repatriation in respect of that passenger. |
Более того, перевозчик совместно с пассажиром, которому не было дано разрешение на въезд в Люксембург, могут быть призваны к покрытию расходов за предоставление жилья, проживание, предоставление медицинских услуг или репатриацию указанного пассажира. |
The Committee has also authorized a number of humanitarian flights and aerial pesticide operations and approved several humanitarian projects sponsored by various United Nations agencies. |
Кроме того, Комитет дал разрешение на осуществление ряда полетов в гуманитарных целях и проведение операций по распылению пестицидов с воздуха и санкционировал осуществление ряда гуманитарных проектов, которые были реализованы под эгидой различных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Since UNHCR transportation fuel stocks were almost depleted owing to the increased need for its services in the region, the Committee authorized shipment of an additional 8,250 metric tons of fuel intended for powering UNHCR vehicles and for distribution to refugees. |
Поскольку имевшиеся у УВКБ запасы горючего были почти полностью использованы в связи с возросшими потребностями в его услугах в этом регионе, Комитет дал разрешение на поставку еще 8250 метрических тонн горючего для заправки транспортных средств УВКБ и распределения среди беженцев. |
Article 55 (2) provides for the confirmation of the sentence by a Commissioner who may increase, reduce or substitute the punishment by any other punishment or punishments which he is authorized to award. |
Статья 55 (2) предусматривает подтверждение приговора комиссаром, который может ужесточить, смягчить или заменить наказание любым иным наказанием или наказаниями, на которое он может дать разрешение. |