Transaero Airlines or its authorized agent must state the date of birth on the child's ticket. | «Трансаэро» или ее уполномоченный агент должны указывать в билете этого ребенка дату его рождения. |
Insurance contracts, road accessibility, accessibility to emergency services, accessibility coordinators and authorized personal, authorities of the commissioner, penalties, legal prosecution and other issues. | Закон касается и таких вопросов, как доступность контрактов страхования, автомобильных дорог и экстренных услуг, координаторы по вопросам доступа и другой уполномоченный персонал, полномочия председателя комиссии, штрафные санкции, юридическое преследование и т.д. |
The judgment adopting the motion to repel is adequate for enforced execution, and the Commissioner, acting as the prosecuting party in the proceedings, is authorized to initiate the procedure for its enforced execution. | Постановление, удовлетворяющее ходатайство об ограничительных мерах, может исполняться в принудительном порядке, и Уполномоченный, действуя в качестве стороны обвинения при рассмотрении дела, вправе инициировать процедуру его принудительного исполнения. |
Finally, in 1996 the Human Rights Ombudsman received 66 complaints, including complaints against alleged unlawful or improper treatment by police officers and other persons authorized by the Ministry of the Interior, while the number of these complaints totalled 63 in 1997. | Наконец, в 1996 году Уполномоченный по правам человека получил 66 жалоб, включая жалобы на незаконное или неправомерное обращение сотрудников полиции и других сотрудников министерства внутренних дел; в 1997 году таких жалоб было подано в общей сложности 63. |
If the freight attendant authorized by the consignor provides no instructions or incomplete instructions to the railway, the railway is to deal with the cargo in accordance with SMGS, article 21. | Если уполномоченный отправителем проводник не сообщит железной дороге никакого указания или сообщит невыполнимое указание, то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС. |
During the week, access to the building is restricted to authorized personnel. | В течение недели доступ в дворец имеет только санкционированный персонал. |
She also asked the delegation to indicate whether, once entered in the civil register, as authorized by the new legislation, persons with disabilities would have access to health and social services. | Г-жа Ватервал просит также членов делегации уточнить, получают ли инвалиды, внесенные в реестр гражданского состояния, санкционированный им новым законом, доступ к медицинским и социальным услугам. |
Government officials have also publicly questioned the number of Maoist army personnel in the cantonments, alleging that absence from the cantonments exceeds the authorized limit of 12 per cent. | Должностные лица правительства также открыто поставили под вопрос численность личного состава маоистской армии в местах расквартирования, заявив, что доля военнослужащих, покинувших места расквартирования, превышает санкционированный предел в 12 процентов. |
This was owing to a decision by the Committee not to adopt the "authorized OECD approach" to article 7 arising from the 2008 OECD Report on the Attribution of Profits to Permanent Establishments. | Это объясняется решением Комитета не принимать «санкционированный подход ОЭСР» к статье 7, вытекающей из доклада ОЭСР 2008 года о распределении прибылей между постоянными представительствами. |
This will include the internal redeployment of authorized staffing for the programmes concerned, as well as the redeployment of posts between programmes, should the General Assembly decide to extend the arrangements initially authorized on an experimental basis for the biennium 2004-2005. | В том случае, если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить механизм, первоначально санкционированный на экспериментальной основе на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, потребуется произвести внутреннее перераспределение утвержденных должностей в соответствующих программах, а также произвести перераспределение должностей между программами. |
All four Commissions were authorized only to investigate cases of disappearances which occurred under the former Government. | Всем четырем комиссиям было разрешено расследовать только случаи исчезновений, которые произошли при бывшем правительстве. |
An annual intersessional meeting has been authorized, namely, at a period especially intended for the meeting that is to be determined. | Ежегодное межсессионное совещание было разрешено провести в специально отведенные для этого сроки, которые надлежит определить позднее. |
However, the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, Mr. Pinheiro, and a European Union delegation were authorized to meet her in early 2001. | Вместе с тем Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме г-ну Пинейру и делегации Европейского союза было разрешено встретиться с ней в начале 2001 года. |
the German minority in Denmark, for example, had been authorized to receive subsidies with respect to classes of as few as 10 students. | или 28 учащихся в зависимости от уровня, Тем не менее, Министерство образования может может устанавливать исключения из правил, в соответствии с которыми, например, школам немецкого меньшинства в Дании разрешено получать субсидии для классов, где обучается лишь 10 учеников. |
Authorized currency exchange offices are inspected annually and are placed on the list of financial intermediaries registered by the Djibouti Central Bank. 1.8 The Committee would be grateful to receive further information on the foreign charitable associations mentioned in Djibouti's third report. | Ежегодно проводится проверка пунктов обмена валюты, которым разрешено заниматься своими операциями, и они вносятся в перечень посреднических финансовых учреждений, имеющих разрешение Центрального банка Джибути. 1.8 Комитет хотел бы получить более подробную информацию об иностранных благотворительных организациях, упомянутых в третьем докладе Джибути. |
In addition, States which authorized activities likely to cause harm in other States were under a legal obligation to take preventive measures. | Кроме того, государства, дающие разрешение на деятельность, способную причинить ущерб в других государствах, несут юридическое обязательство принимать меры предупреждения. |
Other organs of the United Nations and specialized agencies, which may at any time be so authorized by the General Assembly, may also request advisory opinions of the Court on legal questions arising within the scope of their activities. | Другие органы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения, которым Генеральная Ассамблея может дать в любое время разрешение на это, также могут запрашивать консультативные заключения Суда по юридическим вопросам, возникающим в пределах их круга деятельности». |
If a person is not an authorized dealer and wants to surrender any gold, he can only do so with the permission of the Minister. | Если лицо не имеет специального разрешения на торговлю золотом, но хотело бы сдать какое-то количество золота, ему необходимо получить на это разрешение министра. |
The Governor is authorized to admit and expel within the framework of the aliens legislation. | Согласно положениям законодательства об иностранцах, губернатор наделен полномочиями предоставлять иностранцам разрешение на въезд или принимать решение о высылке их из страны. |
From 1 January to 30 September 2011, the Government Diamond Office authorized the export of 33,831 carats of rough diamonds with an appraised value of $13,763,888. | В период с 1 января по 30 сентября 2011 года Государственное управление по алмазам выдало разрешение на экспорт 33831 карата необработанных алмазов оценочной стоимостью 13763888 долл. США. |
Posts and expenditures were authorized under those accounts corresponding to the number and level of posts approved by the General Assembly. | Утвержденные по этим счетам должности и расходы соответствуют количеству и уровню должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
The rejustification of authorized posts is as follows: | Повторное обоснование утвержденных должностей заключается в следующем: |
The biennium 1994-1995 was no exception since the overall vacancy rate in substantive areas was 32 per cent of the total authorized Professional posts. | Не явился исключением и двухгодичный период 1994-1995 годов, в течение которого общая доля вакантных должностей сотрудников по основным областям деятельности составила 32 процента от общего числа утвержденных должностей категории специалистов. |
From the current authorized level of 1,329 posts, a total of 50 posts will be redeployed to the Office of the Special Representative for the Secretary-General as outlined in paragraph 32 above. | Из нынешних утвержденных 1329 должностей в общей сложности 50 должностей будут переведены в Канцелярию Специального представителя Генерального секретаря, о чем говорилось в пункте 32 выше. |
From January 2004, the authorized positions in the Division for Oversight Services were increased to include one new audit specialist for the Audit Services Branch and one new evaluation adviser for the Oversight and Evaluation Branch. | С января 2004 года число утвержденных должностей в Отделе ревизионных служб было увеличено и включает одного нового ревизора для Сектора ревизионных служб и одного нового консультанта по оценке для Сектора по надзору и оценке. |
Who do you think authorized the buyout? | Кто, ты думаешь, санкционировал отступные? |
In addition, during the same period, the Secretary-General authorized business-class travel by air as an exception to the standards of accommodation in 69 cases. | Кроме того, за тот же период Генеральный секретарь в порядке исключения в отношении норм проезда санкционировал проезд бизнес-классом в 69 случаях. |
In recent years, the Security Council has authorized United Nations peacekeeping operations in Sierra Leone, Liberia and other countries, making an important contribution to the stability of the region. | В последние годы Совет Безопасности санкционировал проведение операций по поддержанию мира в Сьерра-Леоне, в Либерии и в других странах, внеся важный вклад в обеспечение стабильности в регионе. |
The Security Council, in its resolution 1959 (2010), authorized the establishment of a fully integrated office to effectively coordinate the strategies and programmes of United Nations agencies, funds and programmes in Burundi. | Совет Безопасности в своей резолюции 1959 (2010) санкционировал создание полностью интегрированного отделения, которое будет заниматься обеспечением эффективной координации стратегий и программ с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
The third scenario would imply a different level of military action and could not be implemented until the Security Council had authorized the additional troops and equipment that would be necessary and these had been deployed in theatre. | Третий вариант подразумевал бы иной уровень военной деятельности и не мог бы быть осуществлен до тех пор, пока Совет Безопасности не санкционировал бы необходимые дополнительные войска и технику и пока эти войска и техника не были бы развернуты в районе операций. |
In view of the retention of police personnel at the authorized strength, the Advisory Committee is of the opinion that the requirement is justified. | Учитывая сохранение утвержденной численности полицейского персонала, Консультативный комитет выражает мнение об оправданности запрашиваемого. |
As at 30 June 2009, 2,424 personnel (46 per cent of the authorized strength of 5,225) had been deployed. | По состоянию на 30 июня 2009 года было развернуто 2424 военнослужащих (46 процентов утвержденной численности в количестве 5225 человек). |
In its resolution 2037 (2012), the Security Council extended the mandate of UNMIT until 31 December 2012 at the current authorized levels and endorsed the plan of its phased drawdown. | Совет Безопасности в своей резолюции 2037 (2012) продлил мандат ИМООНТ до 31 декабря 2012 года при сохранении нынешней утвержденной численности персонала и одобрил план ее постепенного сокращения. |
This request could also be accommodated within the authorized strength of the MINUSTAH military component by postponing the deployment of a commensurate number of infantry soldiers or by replacing them with the engineering company on a longer-term basis, if it is deemed to be an operational requirement. | Эта просьба может быть также выполнена в рамках утвержденной численности военного компонента МООНСГ, если отложить развертывание сопоставимого числа пехотинцев или заменить их инженерной ротой на более длительный период, если это будет сочтено целесообразным по оперативным соображениям. |
The cost estimate provides for a phased reduction of contingent personnel from the current authorized strength of 5,015 to 4,513 during the five-month period from 1 February to 30 June 1996, as shown in annex III. | В смете расходов предусматривается поэтапное сокращение численности военнослужащих контингентов, утвержденной в настоящее время на уровне 5015 человек, до 4513 человек в течение пятимесячного периода с 1 февраля по 30 июня 1996 года. |
The Act clearly specifies the conditions under which individuals and legal entities are authorized to bear or possess different categories of weapon. | Закон четко оговаривает условия, на которых физическим и юридическим лицам разрешается носить или хранить различные категории оружия. |
Where variants are authorized, a separate formula is to be provided for each variant. | Если же разрешается давать варианты, то для каждого варианта будет предусмотрена отдельная формула36. |
These included lifting the embargo and expanding the categories of United States citizens authorized to visit Cuba under a general licence. | Среди них, в частности, следует отметить прекращение блокады и расширение категории американцев, которым разрешается посещать Кубу на основании общего разрешения. |
Article 3.15 - Marking of vessels authorized to carry more | Статья 3.15 - Сигнализация судов, на которых разрешается перевозить более |
Women may not be employed for night work, except in those economic sectors where this is made necessary by a special need and is authorized as a temporary measure. | Привлечение женщин к работам в ночное время не допускается, за исключением тех отраслей экономики, где это вызывается особой необходимостью, и разрешается в качестве временной меры. |
The same punishment is imposed on officers assigned to undertake commanding duty by the State, or legally authorized to hold such office, but do not obey the orders given by the authorized to leave the quarter. | Это же наказание распространяется на офицеров, которым государство предоставило право командовать или которым на законных основаниях было поручено осуществлять командование, но которые не подчиняются приказу об отстранении их от командования, данному соответствующими органами». |
At the beginning of the questioning, the persons referred to above are informed of the duty to attend the questioning and of their right to make comments and, if authorized by the investigator, to put questions to the witness. | До начала допроса указанным лицам объясняется их обязанность присутствовать при допросе, а также право представлять свои замечания и с разрешения следователя задавать свидетелю вопросы. |
The Civil Administration also reported that the trees had been destroyed, but indicated that those persons who had carried out the uprooting themselves after being served with eviction orders were authorized to keep the trees and plant them elsewhere. (Ha'aretz, 12 October) | Гражданская администрация также сообщила, что деревья были уничтожены, однако указала, что лица, которые производили выкорчевывание сами после направления им распоряжений о выселении, имели право сохранить деревья и посадить их в других местах. ("Гаарец", 12 октября) |
According to the scheme, when a fishing vessel is in the port of a Contracting Party, its duly authorized inspectors are entitled to monitor compliance with the Commission's conservation measures for all ICCAT-managed species. | Согласно этому механизму, когда рыболовное судно находится в порту договаривающейся стороны, ее должным образом уполномоченные инспекторы имеют право следить за соблюдением введенных Комиссией мер сохранения по всем видам, находящимся под ее управлением. |
In summary jurisdictions, commissioned officers are authorized to make a determination regarding allegations of breaches of military discipline against personnel within their chain of command either through some form of summary trial or through non-judicial procedures. | При суммарной юрисдикции военнослужащие офицерского состава имеют право выносить решение по обвинениям в нарушении воинской дисциплины в отношении подчиненных либо в рамках суммарного судебного разбирательства в той или иной форме, либо в рамках внесудебных процедур. |
President Barack Obama secretly authorized the CIA to begin arming Syria's embattled rebels in 2013. | Президент Барак Обама тайно уполномочил ЦРУ начать вооружать силы повстанцев Сирии в боевых действиях в 2013 году. |
In addition, the Council authorized the Secretary-General, working with the multinational force commander, to take the necessary steps in order for UNMIH to assume the range of functions mandated by the Council in its resolution 940 (1994) and previous resolutions. | Кроме того, Совет уполномочил Генерального секретаря во взаимодействии с командующим многонациональных сил предпринять необходимые шаги, с тем чтобы МООНГ как можно скорее взяла на себя обязанности, предусмотренные Советом в его резолюции 940 (1994) и в предыдущих резолюциях. |
2/ In resolution 918 (1994), the Council decided to impose sanctions against Rwanda and, in resolution 929 (1994), it authorized a temporary humanitarian operation under the command and control of a Member State ("Operation Turquoise"). | 2/ В резолюции 918 (1994) Совет постановил ввести санкции в отношении Руанды, а в резолюции 929 (1994) он уполномочил осуществить временную гуманитарную операцию под командованием и управлением одного из государств-членов (операция "Бирюза"). |
Governing Council decision 20/31, part 1, paragraph 11, authorized the Executive Director to approve costed work plans for direct implementation of specific subprogrammes and activities. | В своем решении 20/31 Совет управляющих уполномочил Директора-исполнителя утвердить планы-сметы непосредственного осуществления конкретных подпрограмм и мероприятий. |
The Commission on Human Rights should ask itself who authorized the United States to arrogate to itself apparently for life, the role of prosecutor against Cuba. | Здесь, в лоне Комиссии по правам человека, было бы уместно задаться вопросом о том, кто уполномочил Соединенные Штаты присваивать себе - как представляется, пожизненно - право выступать в качестве обвинителя против Кубы? |
After strong pressure by national and international organizations, NCC authorized RPA to resume its programmes as of 27 July. | В результате сильного давления со стороны национальных и международных организаций Национальный совет по коммуникации разрешил радиостанции «Радио пюблик африкэн» возобновить вещание 27 июля. |
And the president of the bank has authorized a personal loan. | И президент банка разрешил вам взять личный займ. |
(a) Authorized, if possible from within existing financial resources, thirty fully serviced additional meetings, including summary records, in accordance with rules 29 and 31 of the rules of procedure of the functional commissions of the Council, for the Commission's fifty-sixth session; | а) разрешил провести в связи с пятьдесят шестой сессией Комиссии, по возможности в рамках имеющихся финансовых ресурсов, 30 дополнительных заседаний с полным обслуживанием, включая краткие отчеты, в соответствии с правилами 29 и 31 правил процедуры функциональных комиссий Совета; |
He authorized the shipment of hazardous materials to Southside Salvage. | Он был бухгалтером... который разрешил отгрузку опасных материалов... на Южном Утильсырье. |
Mr. Radison, who authorized you to rearrange our study room, and who do you think you are anyway? | Мистер Рэдисон, кто разрешил переделку нашей комнаты для занятий, и кем ты себя возомнил, вообще? |
As a result, the authorized military contingent strength ceiling for the Mission for the 2006/07 period stood at 14,910. | В результате предельная утвержденная численность воинских контингентов Миссии на 2006/07 год составила 14910 человек. |
In addition, support is provided by UNSOA to AMISOM, whose authorized levels of military and police personnel for the 2012/13 period have risen to 17,731 compared with 12,270 in the 2011/12 period. | Кроме того, ЮНСОА оказывает поддержку АМИСОМ, утвержденная численность военного и полицейского персонала которой в 2012/13 году возросла до 17731 человека по сравнению с 12270 человек в 2011/12 году. |
The estimate of $8,909,400 for military observers for the period from 1 July 2004 to 30 June 2005 is based on the phased deployment of 64 military observers, with the total authorized strength of 200 observers to be achieved by September 2004. | Сметные расходы на военных наблюдателей на период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года в размере 8909400 долл. США исчислены с учетом поэтапного развертывания 64 военных наблюдателей, а их общая утвержденная численность в 200 человек будет достигнута к сентябрю 2004 года. |
Its total authorized strength is 587 Government and Forces nouvelles personnel, comprising 197 elements based at the headquarters in Yamoussoukro and 390 personnel deployed in the former zone of confidence as part of the mixed police units and supporting elements. | Утвержденная численность персонала Центра составляет 587 человек из состава правительственных сил обороны и «Новых сил», при этом 197 человек размещены в штаб-квартире Центра в Ямусукро, и 390 человек находятся в бывшей «зоне доверия» в составе смешанных подразделений полиции и вспомогательных структур. |
National staffc a Representing the authorized level during the period, excluding posts funded from the support account and the United Nations Logistics Base. | а Утвержденная численность в рассматриваемый период, исключая должности, финансируемые по линии вспомогательного счета и из бюджета Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
In parallel, efforts will be focused on the expedited establishment of more comprehensive support solutions to meet the needs of the full AMISOM deployment of 8,000 authorized troops. | Наряду с этим усилия будут сосредоточены на ускоренной проработке более всеобъемлющих вариантов поддержки для удовлетворения потребностей всего утвержденного состава АМИСОМ численностью в 8000 военнослужащих. |
Regarding the reform of the Armed Forces, he said that UNOGBIS was fostering dialogue between the civil authorities and the military leadership, yet it still lacked the means to better fulfil its mandate, as authorized by resolution 1580 (2004). | Касаясь реформы вооруженных сил, он указал, что ЮНОГБИС способствует укреплению диалога между гражданскими властями и военным руководством, хотя у него по-прежнему все еще нет средств для более эффективного выполнения своего мандата, утвержденного в резолюции 1580 (2004). |
Under the terms of General Assembly resolution 60/268, the excess over the authorized level of the Fund will be applied to the net requirements of support account for peacekeeping operations for fiscal 2006/07. | В соответствии с положениями резолюции 60/268 Генеральной Ассамблеи сумма сверх утвержденного объема Фонда будет направлена на удовлетворение чистых потребностей по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира, относящихся к 2006/07 году. |
Changes in the structure and staffing requirements of the Division of Mission Support are in line with the logistical and support requirements of other peacekeeping operations with a comparable number of authorized military contingent personnel, and takes into account the complexity of the area of operations. | Изменения, производимые в структуре и кадровых потребностях Отдела поддержки Миссии, согласуются с потребностями в материально-техническом и вспомогательном обслуживании других миротворческих операций с сопоставимой численностью утвержденного персонала воинских контингентов и определены с учетом сложности условий в районе операций. |
Total authorized retained surplus 78348132230 | Общая сумма утвержденного удерживаемого излишка |
To remedy this situation, the UN/CEFACT Plenary authorized the CEFACT Steering Group to take the steps necessary to obtain extra budgetary resources through a professional support service provider. | С тем чтобы исправить сложившуюся ситуацию, Пленарная сессия СЕФАКТ ООН уполномочила Руководящую группу СЕФАКТ принять необходимые меры для освоения внебюджетных ресурсов через посредство профессионального поставщика вспомогательных услуг. |
The General Assembly, in paragraph 60 of the resolution, authorized the Secretary-General to enter into commitments of up to $286,300 and requested a report on the related expenditure. | В пункте 60 указанной резолюции Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря принимать обязательства в объеме до 286300 долл. США и просила доложить о связанных с этим расходах. |
The General Assembly had authorized assessments in the biennium 2002-2003, and in 2005 and 2006, totalling $152 million for preparatory activities for the capital master plan. | Генеральная Ассамблея в бюджете на двухгодичный период 2002 - 2003 годов и в 2005 и 2006 годах уполномочила начисление взносов на общую сумму 152 млн. долл. США для подготовительной деятельности в рамках плана капитального ремонта. |
However, in resolution 1988/56 the Commission only authorized the Special Rapporteur to prepare and submit to the Working Group an outline of a possible study, not to undertake the study proper, as recommended by the Sub-Commission. | Вместе с тем в резолюции 1988/56 Комиссия уполномочила Специального докладчика лишь подготовить и представить Рабочей группе общий план возможного исследования, а не проводить само исследование, как это было рекомендовано Подкомиссией. |
In that regard, it was pointed out that at its eighteenth session the Commission on Human Settlements had authorized the Executive Director to raise the budget ceiling, including posts, funded from voluntary contributions, as part of organizational adjustments in the revitalization effort. | В этой связи было указано, что на своей восемнадцатой сессии Комиссия по населенным пунктам уполномочила Директора-исполнителя в рамках организационных преобразований, призванных повысить эффективность деятельности, увеличить бюджетные ассигнования, в том числе по статье должностей, финансируемых за счет добровольных взносов. |
It added that there were proposals within the Common Fisheries Policy of the Community to improve the selectivity of authorized gear. | Было добавлено, что в рамках Общей политики Сообщества в области рыболовства имеются предложения о повышении избирательности разрешенных орудий лова. |
In cases authorized by law, payment for professional legal assistance is made from the state budget. | В случаях, разрешенных законодательством, плата за услуги профессиональных адвокатов производится из государственного бюджета. |
During that same period, the hospital performed 403 authorized abortions and treated 139 patients who had spontaneous abortions, for a total of 553 abortions. | За тот же период в больнице из 553 абортов в целом было произведено 403 разрешенных аборта и проведено лечение 139 пациенток, у которых был выкидыш. |
SAMCOMM and national authorities were able to develop monitoring and control procedures that ensured that authorized activities were in conformity with sanction requirements and that approved items would be used only for the declared purposes and reach their intended beneficiaries. | ЦСМСОС и национальным органам власти удалось разработать процедуры наблюдения и контроля, которые обеспечивали соответствие утвержденных мероприятий требованиям санкций, а также использование разрешенных предметов исключительно в объявленных целях, и их доставку предполагаемым бенефициарам. |
Fifteen of UNIDO's integrated programmes were in LDCs and their total value was $74.9 million, for which $31.1 million had been authorized in a period of two years. | Основное внимание в рамках деятельности ЮНИДО уделяется наименее развитым странам и странам Африки. Пятнадцать комплексных программ ЮНИДО осуществляются в НРС, их общая стоимость составляет 74,9 млн. долл. США, из которых 31,1 млн. долл. США соответствует объему разрешенных ассигнований в течение двух лет. |
The Mission was continuing to monitor its stock levels, but because of often lengthy supply chain lead times, spare parts stock levels were at times higher than authorized. | Миссия продолжала следить за объемом запасов, но ввиду того, что сроки поставки зачастую затягиваются, время от времени уровень запасов запчастей превышал разрешенный. |
(b) In the case of a person arriving by air at an authorized airport, leaving the precincts of the airport; | Ь) в случае лица, прибывающего самолетом в разрешенный аэропорт, проход через полицейский пост в аэропорту; |
Maximum authorized income from employment | Разрешенный размер доходов от профессиональной деятельности |
Later, the success of these crossings ensured the development of this local horse, always very resistant and well adapted to these regions (the maximum age authorized for the males was 3 years). | Позднее успех этих скрещиваний обеспечит развитие местной лошади, все такой же выносливой и приспособленной к своему краю (максимально разрешенный возраст для жеребцов было З года). |
The activity permitted must be specified in the licence and is only authorized for the period specified in the licence. | Разрешенный вид деятельности должен быть четко указан в лицензии, а осуществлять эту деятельность разрешено лишь в течение срока, оговоренного в лицензии. |
In consulting divisions and nominal address membership an authorized access is provided. | В разделах консалтингового характера и именной адресной принадлежности предусмотрен авторизованный доступ. |
Status of "Authorized"SONY" service center on maintenance and repair of the professional broadcasting equipment". | Статус "Авторизованный сервисный центр SONY по обслуживанию и ремонту профессионального и вещательного оборудования". |
Status of Authorized System Integrator of ZyXEL in Kazakhstan and Central Asia! | Статус Авторизованный Системный Интегратор ZyXEL в Казахстане и Средней Азии! |
We need to clear this entire wing, authorized personnel only. | Нужно очистить все крыло, оставить только авторизованный персонал. |
Since the first days of the work SVIAZINFORMSERVICE LLC has been an authorized partner of the world s largest electrical concern SIEMENS AG. | С первых дней работы НТООО «СВЯЗЬИНФОРМСЕРВИС» - авторизованный партнер крупнейшего электротехнического концерна мира SIEMENS AG. |
The authorized capital stock of the organization makes 170mln drams. | Уставной капитал организации составляет 170 млн. драмов. |
AccessBank's authorized capital is AZN 20 million. | Уставной капитал AccessBank составляет 20 миллионов манат. |
(a) Transfer funds abroad, under the established procedure for the export and import operations of account holders, corresponding to the aims and objectives of its authorized activity; | а) переведены за границу в установленном порядке по экспортно-импортным операциям владельца счета, соответствующим целям и задачам его уставной деятельности; |
If we take into account the fact that before the issue the authorized capital stock of the company made about 5bln AMD, and after the issue it was replenished by 1bln more, one can establish that 1/6 part of the company's capital is public. | Если принять во внимание, что до эмиссии уставной капитал компании составлял около 5 млрд драмов, а после эмиссии он пополнился еще 1 млрд-ом, то можно констатировать, что публичной является 1/6-я часть капитала компании. |
As of January 01, 2009 the Bank's authorized capital forms UAH 276,080 million. | 2009 уставной капитал АБ «Киевская Русь» составляет 276,080 млн. грн. |