| The authorized agency has the right to suspend a licence for a period of up to six months, indicating the reason for the suspension. | Уполномоченный орган вправе приостановить действие лицензии на срок до шести месяцев с указанием причины приостановления. |
| It was suggested that the first sentence of recommendation should refer to the individual or body authorized to carry out the provisional measures rather than to a balancing of the responsibilities of the debtor and the interim insolvency representative. | Было предложено, чтобы в первом предложении текста рекомендации 31 содержалась ссылка на физическое лицо или орган, уполномоченный принимать временные меры, а не на баланс обязанностей должника и временного управляющего в деле о несостоятельности. |
| When they were authorized by the Security Council, there should always be a financial arrangement mandated by the Council to assist third States affected by such sanctions. | Если санкции вводятся по решению Совета Безопасности, то всегда должен существовать финансовый механизм, уполномоченный Советом, для оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от подобных санкций. |
| Financial expenses for organization of the courses are paid, under the Act on State Administration and Local Administration in Education, by the authorized Schools Office with jurisdiction for elementary and special schools. | Согласно Закону о государственном и местном управлении в сфере образования финансовые расходы по организации курсов несет уполномоченный отдел образования, ведающий начальными и специальными школами. |
| In the former, there is a transfer of responsibilities in a given sphere of action from one administrative authority to another, whereas in the latter, the authorized representative simply takes decisions in the name of the delegator. | При первом варианте происходит передача ответственности в данной сфере действий от одного административного органа другому, тогда как во втором уполномоченный представитель попросту принимает решения от имени того, кто делегировал ему это право. |
| The TIR Convention contains other elements, such as authorized access to the TIR system. | В Конвенции МДП предусмотрены другие элементы, например санкционированный доступ к системе МДП. |
| Canada had some access to data of the National Crime Information Center and other countries could obtain authorized access to it by signing a state user agreement. | Канада получила доступ к банку данных Национального информационного центра по проблемам преступности, и другие страны также могут получить санкционированный допуск к нему, подписав соглашение о государственных пользователях. |
| MINUSTAH continued to play a pivotal role in providing security and stability in the country, drawing on its strengthened capacity, as authorized in Security Council resolution 1608. | МООНСГ продолжала играть ключевую роль в обеспечении безопасности и стабильности в стране, опираясь на свой укрепленный потенциал, санкционированный в резолюции 1608. |
| In this context, it is important to point out that the defensive mandate authorized by the Security Council does not call these three principles, which are the core of the legitimacy of United Nations action, into question. | В этом контексте важно отметить, что мандат по защите, санкционированный Советом Безопасности, не ставит под сомнение эти три принципа, которые являются основой законности действий Организации Объединенных Наций. |
| This was owing to a decision by the Committee not to adopt the "authorized OECD approach" to article 7 arising from the 2008 OECD Report on the Attribution of Profits to Permanent Establishments. | Это объясняется решением Комитета не принимать «санкционированный подход ОЭСР» к статье 7, вытекающей из доклада ОЭСР 2008 года о распределении прибылей между постоянными представительствами. |
| Unless the application of another standard is authorized in column (5) for the same purposes for pressure receptacles constructed at the same date. | Если в колонке 5 не разрешено применение другого стандарта в тех же целях для сосудов под давлением, изготовленных в то же время. |
| Some States also permit lessors to continue to claim ownership of leased property that has been slightly modified, or depending on the terms of the lease, in the proceeds of an authorized disposition. | В некоторых государствах арендодателям разрешено также продолжать претендовать на право собственности на арендуемое имущество, подвергшееся незначительным изменениям, или, в зависимости от условий аренды, на поступления в результате разрешенного отчуждения. |
| In the implementation of the FAO programme, a list of authorized vessels to fish in deep-sea fisheries in the high seas provided by States has been made public on the FAO website. | В ходе осуществления программы ФАО на ее веб-сайте был опубликован перечень судов, которым разрешено вести глубоководный промысел в открытом море, составленный согласно спискам государств. |
| 6.4 The State party also points out that, contrary to the requirements of the Law on Mass Events, the "picket" of 30 October 2007 was not authorized. | 6.4 Государство-участник также отмечает, что вопреки требованиям Закона "О массовых мероприятиях", "пикетирование", состоявшееся 30 октября 2007 года, не было разрешено. |
| that United Nations organs that are authorized to take advantage of the advisory competence of the International Court of Justice turn to the Court more frequently for such opinions, | рекомендацию о том, чтобы органы Организации Объединенных Наций, которым разрешено запрашивать консультативные заключения Международного Суда, чаще обращались в Суд за такими заключениями, |
| The Myanmar authorities had authorized the shipment, issuing the correct type of licence. | Органы Мьянмы дали разрешение на осуществление этой поставки, выдав соответствующий вид лицензии. |
| If unaccompanied minors could not be returned to their countries of origin, a temporary stay was authorized. | Если несопровождаемые несовершеннолетние не могут быть возвращены в страну своего происхождения, дается разрешение на временное пребывание в стране. |
| The Advisory Committee had authorized that expenditure of $10 million, but from voluntary contributions received rather than from assessed contributions. | Комиссия дала разрешение выделить на эти расходы 10 млн. долл. США, но не по квотам, а по статье начисленных взносов. |
| Only medical doctors, medium medical practitioners or midwives who are authorized by the Ministry of Public Health may perform the abortion (Article 5) | Аборт вправе делать только доктора, практикующие врачи и акушерки, имеющие на это разрешение Министерства здравоохранения (статья 5). |
| As an assurance of this, the Haitian authorities have authorized MINUSTAH to expand its existing presence at the airport premises by constructing a new strategic fuel reserve on the premises. | В качестве гарантии этого гаитянские власти предоставили МООНСГ разрешение расширить свое присутствие на территории аэропорта, построив там новое хранилище для стратегических резервных запасов топлива. |
| Member States may also wish to consider the use of special drawing rights, authorized some time ago, but never used. | Государства-члены могут также пожелать рассмотреть возможность использования утвержденных некоторое время назад, но никогда не применявшихся специальных прав заимствования. |
| Owing to the deterioration in the security situation and the fact that movement was often restricted, patrolling activities did not warrant deployment of the authorized complement of 135 military observers. | В связи с ухудшением ситуации в плане безопасности и частыми ограничениями передвижения деятельность по патрулированию не оправдывала развертывания всех утвержденных 135 военных наблюдателей. |
| As a result of the severe budget reductions mandated for the biennium 1996-1997 by the General Assembly, the Secretariat currently had an effective staffing level that was 1,000 below the number of posts authorized for the regular budget. | В результате значительных бюджетных сокращений, утвержденных Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 1996-1997 годов, численность персонала Секретариата в настоящее время на одну тысячу меньше, чем количество должностей, санкционированное для регулярного бюджета. |
| If no approved budget revisions exist as a result of authorized letters of agreement, expenditure as disclosed in the income statement may be understated because losses on projects have not been taken into consideration. | При отсутствии утвержденных пересмотренных бюджетных ассигнований в виде обязательных писем о достигнутой договоренности сумма расходов, указанная в ведомости поступлений, может быть занижена, поскольку убытки по проектам остаются неучтенными. |
| Of a total of 5,003 authorized posts for all 34 missions serviced, 3,757 are presently staffed, 500 are in the process of being staffed and 746 posts remain to be filled. | Из общего числа 5003 утвержденных должностей для всех 34 обслуживаемых миссий в настоящее время заполнены 3757,500 должностей заполняются и остаются незаполненными 746 должностей. |
| However, in December 1993, the Advisory Committee authorized, pending the submission of a report on the continued human rights presence in Cambodia, a budget covering only the first six months of 1994 in the amount of $550,000. | Однако в декабре 1993 года Консультативный комитет в ожидании представления доклада о дальнейшем присутствии в сфере прав человека в Камбодже санкционировал бюджет на сумму 550000 долл. США лишь на первые шесть месяцев 1994 года. |
| The Security Council authorized a strengthened presence and mandate for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, which has been supporting the rule of law, police reform and the organization of elections. | Совет Безопасности санкционировал укрепление присутствия и мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, которая поддерживает правопорядок, помогает в реформе полиции и организации выборов. |
| In the fifth sentence, replace the words "As mandated by the Security Council, additional activities will include" with the words "The Security Council, in some particular peacekeeping missions, has authorized the inclusion of such activities as". | В пятом предложении фразу «в соответствии с мандатами, предоставленными Советом Безопасности, к числу дополнительных мероприятий будут относиться» заменить фразой «Совет Безопасности в рамках некоторых конкретных миротворческих операций санкционировал включение таких мероприятий, как». |
| Recalling also its decision 18/47 of 25 May 1995, by paragraph 8 of which it authorized the expenditure of funds from the management and administrative support costs budget and the programme budget to implement, manage and maintain the Mercure system, | ссылаясь также на свое решение 18/47 от 25 мая 1995 года, в пункте 8 которого Совет санкционировал финансирование расходов, необходимых для внедрения, эксплуатации и обслуживания системы "Меркурий" из бюджета управленческих и административных вспомогательных расходов и бюджета программы, |
| Needless to say, the greatest share of assistance should be provided by those who authorized the use of the weapons. | Нет необходимости говорить о том, что основная доля помощи должна быть оказана теми, кто санкционировал применение такого оружия. |
| These challenges not only impeded the scheduled deployment of authorized international staff but also impaired the achievement of important construction projects. | Эти проблемы не только мешали развертыванию международного персонала утвержденной численности в установленные сроки, но и препятствовали реализации важных строительных проектов. |
| In paragraph 53 (c) of his report, the Secretary-General reiterated his commitment that the budget would remain at the authorized level. | В пункте 53(с) своего доклада Генеральный секретарь вновь заявил о своей приверженности делу обеспечения того, чтобы бюджет проекта не выходил за рамки утвержденной суммы. |
| The change under this item is due to provision for the requirements for military observers on the basis of a 15 per cent turnover factor against the authorized strength of 135. | Изменение суммы ассигнований по этой статье обусловлено необходимостью удовлетворения потребностей в средствах на военных наблюдателей на основе коэффициента ротации в размере 15 процентов при утвержденной численности, составляющей 135 человек. |
| The main factor contributing to the variance of $1,569,600 under this heading is the projected full deployment of the Operation's authorized strength of 6,040 contingent personnel during the budget period, compared with the phased deployment during the 2004/05 period. | США, является прогнозируемое развертывание всех контингентов Операции утвержденной численностью 6040 человек в течение бюджетного периода по сравнению с поэтапным развертыванием в период 2004/05 года. |
| As at 24 December, 1,127 police personnel - 377 police officers and 750 personnel in formed police units - of an authorized strength of 1,200 were deployed in 26 locations throughout the country. | По состоянию на 24 декабря полицейский компонент, развернутый в 26 населенных пунктах по всей стране, насчитывал 1127 человек, включая 377 офицеров полиции и 750 сотрудников сформированных полицейских подразделений, - при утвержденной численности в 1200 человек. |
| Foreign operators were generally authorized to bring in their management and expert personnel from abroad on a temporary basis. | Иностранным операторам, как правило, разрешается на временной основе использовать в принимающих странах собственный управленческий персонал и экспертов. |
| The first sentence of recommendation 5 had been modified at the ninety-second session to say, not that States parties should invite their media to film or record the proceedings of the Committee, but that they were authorized to do so. | Что касается рекомендации 5, то на девяносто второй сессии первое предложение было изменено таким образом, чтобы больше не говорить о том, что государства-участники должны предлагать своим средствам массовой информации снимать или записывать прения Комитета, а просто указать, что им разрешается это делать. |
| However, the situation has changed with the enactment of a new Law on general education, which stipulates in paragraph 4 of its article 31 that "general educational institutions are authorized to create conditions for inclusive education". | Однако эта ситуация изменилась с введением нового Закона об общем образовании, пункт 4 статьи 31 которого предусматривает, что "общеобразовательным учебным заведениям разрешается создавать условия для инклюзивного образования". |
| As at 31 December 2003, the Committee on Credit Establishments and Investment Enterprises listed a total of 492 credit establishments authorized in France to carry out fund transfers, including: | 31 декабря 2003 года Комитет по кредитным учреждениям и инвестиционным компаниям назвал в общей сложности 492 кредитных учреждения, которым разрешается заниматься во Франции операциями по переводу денег, в числе которых: |
| He added that "giving up any weapons and military equipment [was] not authorized and [was] not a point of discussion". | Он добавил, что "сдача любого оружия и военного снаряжения не разрешается и не подлежит обсуждению". |
| A licensee is authorized to use the licensed intellectual property in line with the terms of the licence agreement. | Лицензиат имеет право использовать лицензионную интеллектуальную собственность в соответствии с условиями лицензионного соглашения. |
| In some countries, the contracting authority is authorized to make arrangements for assisting the concessionaire to repair or rebuild infrastructure facilities damaged by natural disasters or similar occurrences defined in the project agreement, provided that the possibility of such assistance was contemplated in the request for proposals. | В некоторых странах организация-заказчик имеет право заключать соглашения об оказании концессионеру помощи в ремонте или реконструкции объектов инфраструктуры, пострадавших в результате стихийных бедствий или аналогичных событий, указанных в проектном соглашении, при условии, что возможность такой помощи предусматривалась в запросе предложений. |
| The region is authorized to give its opinion on issues concerning its autonomous competencies. | Край имеет право высказаться по вопросам, которые касаются его самостоятельной сферы действий. |
| He is authorized to navigate his foreign vessel if one of the above-mentioned documents establishes that he is authorized to navigate that vessel in his country. | Такому лицу разрешается управлять собственным судном иностранного происхождения при условии, что, согласно одному из вышеупомянутых документов, он/она имел/а право управлять данным судном в своей стране. |
| The first tripartite commission had decided on 6 February 1998 to grant civil servants the right of the first instance they had been authorized to form workplace associations; the organization of proper unions would be the second stage. | Относительно государственных служащих, 6 февраля 1998 года первая трехсторонняя комиссия приняла решение предоставить этой категории наемных работников право на самоорганизацию, но, на первом этапе, разрешив им организацию на рабочих местах; вторым этапом будет организация собственно профсоюзов. |
| In its decision 94/6 of 10 May 1994, the Executive Board authorized the Administrator to recruit the HIV and Development NPOs as per decision 93/35, that is, for the full 1994-1995 biennium. | В своем решении 94/6 от 10 мая 1994 года Исполнительный совет уполномочил Администратора осуществить набор НСС по вопросам ВИЧ и развития в соответствии с решением 93/35, то есть на весь двухгодичный период 1994-1995 годов. |
| He wished to reiterate that the Advisory Committee authorized its Chairman to report orally for reasons having to do with the most effective and efficient management of the time and other resources available to both the Advisory Committee and the Fifth Committee. | Он хотел бы еще раз подчеркнуть, что Консультативный комитет уполномочил своего Председателя выступать с устными докладами для обеспечения наиболее эффективного и рационального использования времени и других ресурсов, имеющихся в распоряжении как Консультативного комитета, так и Пятого комитета. |
| Recalling its decision 21/33, by which the Governing Council authorized the Executive Director to approve an advance of up to eight million United States dollars from the Environment Fund financial reserve to the United Nations Secretariat, | ссылаясь на свое решение 21/33, посредством которого Совет управляющих уполномочил Директора-исполнителя утвердить выделение Секретариату Организации Объединенный Наций из финансового резерва Фонда окружающей среды ссуды в размере до 8 млн. долл. США, |
| By its resolution 1657 (2006), the Council authorized the immediate transfer of one infantry company from UNMIL to UNOCI until 31 March 2006, without prejudice to any further decisions by the Council on the level of troops of UNMIL. | В своей резолюции 1657 (2006) Совет уполномочил меня незамедлительно перебросить одну пехотную роту из МООНЛ в распоряжение ОООНКИ на период до 31 марта 2006 года без ущерба для любых будущих решений Совета, касающихся численности военнослужащих МООНЛ. |
| The Security Council authorized the deployment of 1,721 civilian police officers, to be fully deployed by the end of April. | Совет Безопасности уполномочил развернуть гражданский полицейский контингент численностью 1721 человек, причем процесс развертывания планировалось завершить к концу апреля. |
| He said if I show up at the office, he's authorized security to tase. | И заявил, что разрешил охраннику применить электрошокер, если я появлюсь в офисе. |
| Third, on one occasion, the Panel's main Government focal point exceptionally authorized a meeting with a local SAF commander in Northern Darfur. | В-третьих, однажды главный координатор от правительства по связи с Группой в исключительном порядке разрешил встречу с местным командиром СВС в Северном Дарфуре. |
| The decree also authorized the National Commission of Telecommunications (CONATEL), through the police and the army, to suspend radio, television or cable broadcasts. | Этот декрет также разрешил Национальной комиссии по телекоммуникациям (НКТ) с помощью полиции и армии приостанавливать радио-, теле- и кабельное вещание. |
| You've authorized batteries of tests I never approved. | Вы провели массу исследований, которые я бы никогда не разрешил проводить. |
| In such cases, unless the Secretary-General has authorized the staff member to deal with a particular matter despite the disclosed interest, the staff member will be directed to dispose of the interest or will be excused from dealing with the matter. | В таких случаях, если только Генеральный секретарь не разрешил сотруднику заниматься конкретным вопросом, несмотря на заинтересованность, о которой он уведомил Генерального секретаря, сотруднику будут даны указания устранить заинтересованность или он будет освобожден от участия в решении этого вопроса. |
| The authorized strength remains at 13 to allow for flexibility in meeting evolving operational needs. | Утвержденная численность остается равной 13 советникам, чтобы можно было гибко реагировать на меняющиеся оперативные потребности. |
| The authorized strength of IPTF remains at 2,027 civilian police monitors and 5 military liaison officers. | Утвержденная численность СМПС составляет 2027 наблюдателей из числа гражданских полицейских и 5 офицеров связи. |
| A. Authorized current and proposed military strength | А. Утвержденная нынешняя и предлагаемая численность военнослужащих |
| Based on a full deployment of the total authorized strength of troop and formed police units of 103,000 personnel, the financial implication would be $17.3 million per annum. | Из расчета полного развертывания военнослужащих контингентов и сотрудников сформированных полицейских подразделений, утвержденная численность которых составляет 103000 человек, годовая величина финансовых последствий составит 17,3 млн. долл. США. |
| In the current financial year, including support provided to the African Union Mission in Somalia (AMISOM), the Secretariat is mandated to support nearly 175,000 authorized civilian and uniformed personnel in the field, a 14 per cent increase from 2009/10 levels. | В текущем финансовом году, включая поддержку, оказываемую Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), Секретариату поручено оказывать поддержку на местах гражданскому и военному персоналу, утвержденная численность которого составляет практически 175000 человек, что на 14 процентов превышает показатель 2009/10 года. |
| UNMISS has launched multiple recruitment drives to reach the authorized staffing levels. | Для заполнения утвержденного штатного расписания МООНЮС провела целый ряд кампаний по набору персонала. |
| Therefore, it is vital that the Peacekeeping Reserve Fund be maintained at its current authorized level. | В этой связи крайне необходимо обеспечить сохранение нынешнего утвержденного объема средств Фонда. |
| Approximately 75 per cent of the Mission's authorized electoral assistance staff is in place in Khartoum, the regional office in Juba, and small teams in each of the 10 states of Southern Sudan. | Примерно 75 процентов от утвержденного числа сотрудников по оказанию помощи в проведении выборов МООНВС в настоящее время находятся в Хартуме, региональном отделении в Джубе, а небольшие группы - в каждом из десяти штатов Южного Судана. |
| With the projected full deployment during the 2007/08 period of the authorized strength of 69 United Nations police officers, UNFICYP will increase the number and frequency of police patrols and escorts of humanitarian convoys, as indicated in framework component 3, United Nations police. | Благодаря запланированному полному развертыванию утвержденного контингента в составе 69 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций в период 2007/08 года ВСООНК увеличит численность полицейских патрулей и групп сопровождения колонн с гуманитарными грузами и частотность их операций, как указано в таблице по компоненту 3 «Полиция Организации Объединенных Наций». |
| Notes that, pursuant to its resolution 47/217 of 23 December 1992, the assessment of Montenegro for the Peacekeeping Reserve Fund will be calculated by the application of its first rate of assessment for peacekeeping operations to the authorized level of the Fund; | отмечает, что в соответствии с ее резолюцией 47/217 от 23 декабря 1992 года взнос Черногории в Резервный фонд для операций по поддержанию мира следует рассчитывать путем применения ставки впервые установленного взноса этой страны на операции по поддержанию мира в отношении утвержденного объема Фонда; |
| In its resolution 55/238, the General Assembly authorized the Secretary-General, without prejudice to a final decision, to proceed with the preparation of a comprehensive design plan and cost analysis. | В своей резолюции 55/238 Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря без ущерба для окончательного решения Генеральной Ассамблеи приступить к подготовке комплексного проектного плана и анализа расходов. |
| The General Assembly, in section X of its resolution 58/272, authorized the United Nations Joint Staff Pension Board to supplement the voluntary contributions to the Emergency Fund for the biennium 2004-2005 by an amount not exceeding $200,000. | Генеральная Ассамблея в разделе Х своей резолюции 58/272 уполномочила Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций в дополнение к добровольным взносам в Чрезвычайный фонд на двухгодичный период 2004 - 2005 годов выделить сумму, не превышающую 200000 долл. США. |
| Following a comment made by the representative of France, the Conference adopted the draft report and authorized the Rapporteur, in consultation with the Secretariat, to complete the report. | После того как с замечаниями выступил представитель Франции, Конференция приняла проект доклада и уполномочила Докладчика в консультации с Секретариатом доработать текст доклада. |
| It also authorized the Secretary-General to utilize the resources available for the period up to 30 September 1996, should the Security Council decide to extend the mandate of the Observer Mission beyond 31 May 1996. | Она также уполномочила Генерального секретаря использовать имеющиеся ресурсы в течение периода до 30 сентября 1996 года при условии принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата Миссии наблюдателей на период после 31 мая 1996 года. |
| GRE endorsed the reply to the United States Council for Automotive Research, as proposed by the Chairman of GTB and authorized the Chairman to sign it and send it to USCAR. | Рабочая группа GRE одобрила текст ответа в адрес Совета по автомобильным исследованиям Соединенных Штатов Америки, который был предложен Председателем БРГ, и уполномочила Председателя подписать его и направить САИ США. |
| The "young patriots" are a lawfully constituted entity; they are not beholden to any Ivorian political party and are, to judge from their status and their authorized demonstrations, only defending the cause of the Republic of Côte d'Ivoire. | Что касается «молодых патриотов», то они представляют собой законное объединение, не связанное ни с какой политической партией Кот-д'Ивуара, и в настоящее время в рамках своего устава и разрешенных видов деятельности поддерживают только курс Республики Кот-д'Ивуар. |
| Article 75, part 4, of the Penal Enforcement Code, which was adopted on 25 April 1997, sets out the total amounts authorized for expenditure by persons held in facilities of the correction system. | В Уголовно-исполнительном кодексе Республики Узбекистан, принятом 25 апреля 1997 года, в части 4 статьи 75 был предусмотрен размер общей суммы денег, разрешенных к расходованию лицами, содержащимся в учреждениях по исполнению наказаний. |
| SAMCOMM and national authorities were able to develop monitoring and control procedures that ensured that authorized activities were in conformity with sanction requirements and that approved items would be used only for the declared purposes and reach their intended beneficiaries. | ЦСМСОС и национальным органам власти удалось разработать процедуры наблюдения и контроля, которые обеспечивали соответствие утвержденных мероприятий требованиям санкций, а также использование разрешенных предметов исключительно в объявленных целях, и их доставку предполагаемым бенефициарам. |
| In order to monitor by-catch in areas under its jurisdiction, Canada requires that all catches of authorized species be retained, landed and reported. | Стремясь отслеживать прилов в районах под ее юрисдикцией, Канада требует, чтобы весь улов разрешенных видов сохранялся на борту судна, выгружался на берег и документально фиксировался. |
| The plant belongs to the Rashid State enterprise, one of the corporations of the Military Industry Authority. It specializes in testing the engines of missiles having a range authorized by Security Council resolutions. | Это предприятие находится в ведении государственной компании Ар-Рашид, входящей в состав Военно-промышленной корпорации и специализирующейся на проведении испытаний ракетных двигателей, разрешенных в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
| 3 The authorized retained surplus of the United Nations General Fund was $68.4 million at 31 December 2003. | З Разрешенный к удержанию остаток средств Общего фонда Организации Объединенных Наций на 31 декабря 2003 года составлял 68,4 млн. долл. США. |
| The Board recommended that UNDP present an expenditure plan to the Executive Board which would clearly demonstrate whether the authorized level of the Reserve was sufficient to meet future needs. | Комиссия рекомендовала ПРООН представить Исполнительному совету план расходов, ясно показывающий, достаточен ли разрешенный уровень резерва для удовлетворения будущих потребностей. |
| If the felony committed entails a punishment restricting liberty for a minimum authorized period of less than three years, the initiation of prosecution may be upon the complaint of the injured party or the foreign Government. | Если совершенная фелония влечет за собой наказание в виде лишения свободы на минимально разрешенный срок менее трех лет, то преследование может возбуждаться по жалобе потерпевшей стороны или иностранного правительства. |
| Sometimes the authority may argue that the "authorized format" does not allow it to take the clarification into account in the selection procedure; however, the clarification should be reflected somewhere so that it is binding on both parties. | В некоторых случаях организация - заказчик может мотивировать тем, что "разрешенный формат" не позволяет ей учесть это уточнение в ходе процедуры отбора; однако оно должно быть отражено в каком-либо другом месте, для того чтобы оно стало обязательным для двух частей. |
| Any other legally authorized method. | Любой другой разрешенный законом метод. |
| In consulting divisions and nominal address membership an authorized access is provided. | В разделах консалтингового характера и именной адресной принадлежности предусмотрен авторизованный доступ. |
| The Microsoft Download Center site is your only authorized web source for downloading a licensed copy of Windows Vista Service Pack 1. | Центр загрузки Майкрософт - единственный веб-узел, авторизованный для загрузки лицензионной копии пакета обновления 1 (SP1) для Windows Vista. |
| Status of "Authorized"SONY" service center on maintenance and repair of the professional broadcasting equipment". | Статус "Авторизованный сервисный центр SONY по обслуживанию и ремонту профессионального и вещательного оборудования". |
| Status of Authorized System Integrator of ZyXEL in Kazakhstan and Central Asia! | Статус Авторизованный Системный Интегратор ZyXEL в Казахстане и Средней Азии! |
| As these were officially HP products rather than Apple products, Apple Store Genius Bars were not authorized to repair Apple iPod+HP iPods, and they had to be sent to an HP Authorized Service Center for repair, despite identical designs. | Так как официально плееры принадлежали НР, а не Apple, сервисные центры Apple Store Genius Bar не занимались ремонтом Apple iPod+HP, и эти плееры должны были быть отправлены в Авторизованный Сервисный Центр HP, несмотря на одинаковые внутренние детали. |
| The authorized capital stock of the organization makes 170mln drams. | Уставной капитал организации составляет 170 млн. драмов. |
| AccessBank's authorized capital is AZN 20 million. | Уставной капитал AccessBank составляет 20 миллионов манат. |
| On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. | Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
| If we take into account the fact that before the issue the authorized capital stock of the company made about 5bln AMD, and after the issue it was replenished by 1bln more, one can establish that 1/6 part of the company's capital is public. | Если принять во внимание, что до эмиссии уставной капитал компании составлял около 5 млрд драмов, а после эмиссии он пополнился еще 1 млрд-ом, то можно констатировать, что публичной является 1/6-я часть капитала компании. |
| As of January 01, 2009 the Bank's authorized capital forms UAH 276,080 million. | 2009 уставной капитал АБ «Киевская Русь» составляет 276,080 млн. грн. |