| Insurance contracts, road accessibility, accessibility to emergency services, accessibility coordinators and authorized personal, authorities of the commissioner, penalties, legal prosecution and other issues. | Закон касается и таких вопросов, как доступность контрактов страхования, автомобильных дорог и экстренных услуг, координаторы по вопросам доступа и другой уполномоченный персонал, полномочия председателя комиссии, штрафные санкции, юридическое преследование и т.д. |
| (d) In carrying out procurement functions, the Assistant Administrator or his authorized delegate may request an executing or implementing agency to take procurement action on behalf of UNDP. | техническому обеспечению помощник Администратора или его уполномоченный представитель могут просить учреждение, на которое возложено практическое осуществление, или учреждение-исполнитель принимать меры в области материально-технического снабжения от имени ПРООН. |
| Supervision is exercised by a specially authorized authority which periodically inspects hazardous installations to see whether operations are being carried out without any violations of safety regulations. | Надзор осуществляет специально на то уполномоченный орган, которому вменено в обязанность проводить периодическую инспекцию опасных производств на предмет соблюдения норм безопасности. |
| The Environmental Impact Act assigns responsibility to the authorized body for informing officials of the municipality concerned and the public of any project proposals, within seven days of receiving notice thereof from the proponent. | Закон "Об экспертизе воздействия на окружающую среду" содержит положение о том, что в семидневный срок после получения извещения от предпринимающего лица уполномоченный орган ставит в известность руководителей подвергаемого воздействию муниципалитета и общественность об инициативе реализации намечаемой деятельности. |
| If the freight attendant authorized by the consignor provides no instructions or incomplete instructions to the railway, the railway is to deal with the cargo in accordance with SMGS, article 21. | Если уполномоченный отправителем проводник не сообщит железной дороге никакого указания или сообщит невыполнимое указание, то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС. |
| The current authorized troop level of ONUCI is, I believe, just over 7,000. | Текущий санкционированный уровень численности персонала ОООНКИ составляет, если я не ошибаюсь, чуть более 7000. |
| The Committee was informed that the additional personnel authorized had not yet been deployed. | Комитет был проинформирован о том, что этот санкционированный дополнительный персонал еще не был развернут. |
| It is expected that the authorized level of 354 military observers will be maintained throughout this period and that 177 military observers will rotate during the period. | Ожидается, что в течение всего периода будет поддерживаться санкционированный уровень в 354 военных наблюдателя и что за этот период будет произведена ротация 177 военных наблюдателей. |
| In addition, prior to the formal 60-day remedy period, there is a six-month informal period authorized by the Governing Council during which defective claims may be remedied (step 7). | Кроме того, до начала течения официального 60-дневного периода, существует неофициальный шестимесячный период, санкционированный Советом управляющих, во время которого могут быть устранены выявленные в претензиях дефекты (шаг 7). |
| However, any authorized user could change the default date when entering data on the payment date, and the system does not validate the due date entered by the user. | Однако любой санкционированный пользователь может изменить эту неверную дату при введении данных о дате платежа, но при этом система не подтверждает правильность соответствующей даты, внесенной пользователем. |
| The Director is authorized to have six deputies, including one first deputy. | Директору службы разрешено иметь шесть заместителей, в том числе одного первого заместителя. |
| The same resolution authorized the current strength of UNAMIR's military observers to be maintained at 320. | Той же резолюцией было разрешено сохранить нынешнюю численность военных наблюдателей МООНПР на уровне 320 человек. |
| We could, but thanks to a new policy from your boss, only one of them is authorized to handle the axe. | Но по новым правилам твоего босса только одному разрешено носить топор. |
| It should be noted that no officially recognized Orthodox Church has been closed, and Farahat was authorized to continue performing his functions by virtue of my letter dated 9 September 2000, which was addressed to His Excellency the Governor of the capital. | Следует отметить, что ни одна из официально признанных православных церквей не была закрыта и что упомянутому Фарахату было разрешено продолжать выполнение своих функций на основании моего письма от 9 сентября 2000 года, которое было направлено Его Превосходительству губернатору столицы . |
| At the national level, only the national defence services of Cameroon are authorized to possess arms and munitions classified as "war materiel" in connection with their assigned mission to protect the country's territorial integrity. | Что касается национального уровня, то ношение оружия и боеприпасов, относящихся к категории «военного имущества», разрешено лишь представителям национальных вооруженных сил, на которых возложена задача защиты территориальной целостности страны. |
| Likewise, in November 1997, the Government of Cameroon authorized the transfer of two accused to the Tribunal's headquarters. | Аналогичным образом, в ноябре того же года правительство Камеруна дало разрешение на перевод в штаб-квартиру Трибунала двух обвиняемых. |
| In addition, it had authorized the import of 415 litres of agrocelhone so that research in three spring-flower farms could be carried out under the supervision of Ministry of Industry and Competitiveness. | Кроме того, она дала разрешение на импорт 415 литров агросельхона для проведения под надзором министерства промышленности и конкурентоспособности исследования на трех фермах по выращиванию весенних цветов. |
| Once authorized to travel, those who had been granted refugee status by States were often treated the same way as other migrants, whether under labour laws or administrative laws, or by employers and the general public. | Лица, которым государство предоставляет статус беженцев, когда они получают разрешение на работу, нередко ассимилируется с другими мигрантами, в силу трудового или административного законодательства, благодаря работодателям или широкой общественности. |
| If that is so, please state whether migrant workers can be sure of receiving a residence permit valid for at least the period during which they are authorized to engage in paid employment. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на проживание хотя бы на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие оплачиваемой деятельностью. |
| (b) Article 6: Prisoners in solitary confinement are kept segregated 24 hours a day and have contact only with the prison staff and with duly authorized visitors. | Ь) Статья 6: В случае применения строгого тюремного режима заключенные подвергаются круглосуточному раздельному содержанию и могут общаться только с сотрудниками учреждения и посетителями, имеющими соответствующее разрешение. |
| As of 18 September, MINURCAT had 768 of the 1,500 authorized staff members, including 210 United Nations police officers and 45 military liaison officers. | По состоянию на 18 сентября численность МИНУРКАТ составляла 768 сотрудников из утвержденных 1500, включая 210 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и 45 офицеров военной связи. |
| I. A. Distribution of authorized posts, including those funded under general temporary assistance. 22 | А. Распределение утвержденных должностей, включая должности, финансируемые по статье Временный персонал общего |
| The Mission Management and Support Section currently has 13 authorized posts, including a Section Chief, managing 18 field missions and a deployment and rotation of about 15,000 police personnel. | В настоящее время штатное расписание Секции управленческого и вспомогательного обеспечения миссий насчитывает 13 утвержденных должностей, включая должность начальника Секции, в ведении которого находятся 18 полевых миссий и вопросы, касающиеся развертывания и ротации примерно 15000 полицейских. |
| When implemented, OIOS recommendations will enhance compliance with General Assembly resolutions, ensure more expeditious implementation of the SDS programme and improve the effectiveness and efficiency of authorized expenditure in this area. | Выполнение рекомендаций УСВН будет способствовать более полному соблюдению положений резолюций Генеральной Ассамблеи, обеспечит более оперативное осуществление программы создания СЗМСР и повысит эффективность и отдачу от использования утвержденных для этой программы средств. |
| Resources approved by the Assembly for the mission were based on the concept of operations and authorized military strength approved by the Security Council in its resolution 2075 (2012). | Объем потребностей миссии в ресурсах был рассчитан с учетом концепции операций и численности военного персонала, утвержденных Советом Безопасности в его резолюции 2075 (2012). |
| The Security Council authorized all necessary measures to prevent a massacre. | Совет Безопасности санкционировал все необходимые меры, для того чтобы предотвратить резню. |
| For the initial phase of the mission from mid-September to 30 November 1992, the Secretary-General had authorized commitments of up to $1,000,000 under General Assembly resolution 46/187 on unforeseen and extraordinary expenses. | З. На первоначальном этапе деятельности Миссии в период с середины сентября по 30 ноября 1992 года Генеральный секретарь санкционировал обязательства в объеме, не превышающем 1 млн. долл. США, в соответствии с резолюцией 46/187 Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| By the same resolution, the Council also authorized the deployment of three additional formed police units totalling 420 personnel, with the first unit to be deployed no later than January 2013. | В этой же резолюции Совет санкционировал также развертывание трех дополнительных сформированных полицейских подразделений с общей численностью личного состава в 420 человек, причем первое подразделение должно было быть развернуто не позднее января 2013 года. |
| The Council has just authorized the first significant operational follow-up to that resolution: the dispatch of a United Nations mission to assess the security of the border with Syria. | Только что Совет санкционировал первую важную меру в контексте дальнейшего осуществления этой резолюции: направление миссии Организации Объединенных Наций для оценки положения в плане безопасности на границе с Сирией. |
| On 28 May, the Council, by resolution 1925 (2010), extended the mandate of MONUC until 30 June 2010 and authorized the withdrawal of up to 2,000 United Nations military personnel by the same date. | 28 мая в резолюции 1925 (2010) Совет продлил мандат МООНДРК до 30 июня 2010 года и санкционировал вывод к этой дате до 2000 военнослужащих Организации Объединенных Наций. |
| In 2014/15, United Nations field support provides services to more authorized personnel in more challenging environments, with more diverse mandates than ever before, while also under significant budgetary pressure. | В 2014/15 году в рамках полевой поддержки Организации Объединенных Наций услуги предоставляются персоналу большей утвержденной численности в более сложных условиях, причем мандаты приобретают беспрецедентно диверсифицированный характер, а суммы бюджетных ассигнований существенно сокращаются. |
| Given the recent events in Sierra Leone, the amount remained necessary in view of the urgent need to bring the Mission forces up to authorized strength and to replace lost vehicles and equipment. | С учетом последних событий в Сьерра-Леоне эта сумма по-прежнему необходима ввиду настоятельной необходимости увеличения сил Миссии до утвержденной численности и замены утраченных транспортных средств и техники. |
| The experts deployed will consist of MINUSTAH civilian staff and up to 39 legal and judicial officials seconded by Member States under the authorized strength of police personnel, pursuant to Security Council resolution 1908 (2010). | В состав развернутых экспертов будут входить гражданские сотрудники МООНСГ и до 39 должностных лиц правовых и судебных органов, прикомандированных государствами-членами в рамках утвержденной численности сотрудников полиции в соответствии с резолюцией 1908 (2010) Совета Безопасности. |
| The Committee was informed that no recruitment activities were taking place and that staffing levels were well below authorized levels (see para. 9 above). | Комитет был информирован о том, что не предпринимается никаких шагов по набору персонала и что уровни комплектации кадрами находятся значительно ниже утвержденной численности персонала (см. пункт 9 выше). |
| Under the revised plan, approximately 60 per cent of the Operation's authorized strength is to be in place by the end of December 2008, 80 per cent by 31 March 2009 and 100 per cent by 30 June 2009. | Согласно пересмотренному плану, примерно 60 процентов утвержденной численности персонала Операции должно быть развернуто к концу декабря 2008 года, 80 процентов - к 31 марта 2009 года и 100 процентов - к 30 июня 2009 года. |
| The Bill provides that the State Shipping Inspection of the Slovak Republic is authorized to issue ship' certificates. | Этим Законом предусматривается, что выдавать судовые удостоверения разрешается Государственной судовой инспекции Словацкой Республики. |
| Reference to such standards could, for reasons unrelated to safety, limit the kinds of material authorized for use. | Ссылка на эти стандарты может ограничить - по соображениям, не связанным с безопасностью, - типы оборудования, которые разрешается использовать. |
| In Brazil, an electronic reverse auctioneer is authorized to negotiate with the "winner" of an electronic reverse auction. | В Бразилии аукционеру, проводящему электронный реверсивный аукцион, разрешается вести переговоры с "победителем" электронного реверсивного аукциона. |
| The only possible restriction on guarantees of the right to housing is that illegal immigrants are not authorized to remain in the country or do not constitute a typical or atypical nuclear family, as provided for in the legislation on the National Housing Finance System. | Единственное возможное ограничение гарантии права на жилище заключается в том, что незаконным иммигрантам не разрешается оставаться в стране и создавать типичную или атипичную семейную ячейку, как это предусмотрено в законодательных нормах, регулирующих работу Национальной системы финансирования жилищного строительства. |
| What work is authorized in and outside of, respectively, the protected areas and the cargo area, and when? | Какие работы и когда разрешается производить в защищенной зоне или в грузовом пространстве и за их пределами? |
| Vocational training may be counted as a final examination only if the actual exam is conducted during the period of State examinations and if the student receives a certificate stating that he is authorized to work in his specialized field. | Профподготовка может быть зачтена как выпускной экзамен, только если испытания проходят в сроки проведения государственных экзаменов, к тому же необходимо, чтобы обучающийся получал документ, дающий ему право работы по специальности. |
| A new rule had been adopted according to which the Chairman was authorized to take action on the Committee's behalf between sessions in order to promote compliance with the Convention if he received information which led him to believe that it was necessary to do so. | Было принято новое правило процедуры, согласно которому Председатель в периоды между сессиями имеет право принимать меры от имени Комитета с целью содействия выполнению положений Конвенции в случае получения им информации, которая дает ему основания считать, что такие меры являются необходимыми. |
| Members authorized by the Institute to practice are entitled to practicing certificates from the Public Accounting Board. | Члены, допущенные Институтом к профессиональной практике, могут получить удостоверение на право заниматься профессиональной практикой, выдаваемое Советом по делам дипломированных бухгалтеров. |
| He is authorized to navigate his foreign vessel if one of the above-mentioned documents establishes that he is authorized to navigate that vessel in his country. | Такому лицу разрешается управлять собственным судном иностранного происхождения при условии, что, согласно одному из вышеупомянутых документов, он/она имел/а право управлять данным судном в своей стране. |
| Secondly, regarding the scope of the authorized derogations, the limits set on the carrier's right to derogate from the Convention seem extremely weak. | Представляется парадоксальным, что право отходить от положений конвенции устанавливается в качестве принципа. |
| Those groups were authorized by the Ombudsman to visit any regional or local unit of the Ministry of the Interior without prior notification in order to monitor the implementation of human rights. | Омбудсмен уполномочил эти группы посещать региональные и местные отделения Министерства внутренних дел без предварительного уведомления для осуществления надзора за соблюдением прав человека. |
| To this end, the North Atlantic Council has this evening authorized me to send you a final warning, a text of which is attached. | С этой целью Североатлантический совет сегодня вечером уполномочил меня направить Вам последнее предупреждение, текст которого прилагается к настоящему документу. |
| On 6 March 1928, the Council of the League gave its approval to the new plans thus revised and authorized the Secretary-General to sign a contract with the architects. | 6 марта 1928 года Совет Лиги одобрил пересмотренные таким образом новые планы и уполномочил Генерального секретаря подписать договор с архитекторами. |
| In paragraph 14 of decision 20/31, the Council authorized the Executive Director to further increase the level of financial reserve from $10 million to $20 million as and when carry-over resources over and above those needed to implement the approved programme become available. | В пункте 14 своего решения 20/31 Совет уполномочил Директора-исполнителя еще раз увеличить финансовый резерв (с 10 млн. долл. США до 20 млн. долл. США), как только будут накоплены переходящие средства сверх суммы, необходимой для осуществления утвержденной программы. |
| On 30 September, the Council adopted resolution 2010 (2011), in which it authorized the States members of the African Union to maintain the deployment of AMISOM until 31 October 2012, and requested the Union to increase its force strength to 12,000 personnel. | 30 сентября Совет принял резолюцию 2010 (2011), в которой уполномочил государства - члены Африканского союза поддержать развертывание АМИСОМ до 31 октября 2012 года и просил Союз увеличить ее численность до 12000 человек. |
| The official travel dates authorized by the Committee were 27 to 30 January 2009. | Комитет официально разрешил ему совершить поездку в период с 27 по 30 января 2009 года. |
| Resolution 1713 also authorized the addition of a fifth expert to enable the Panel to better carry out its mission. | В резолюции 1713 Совет разрешил дополнительно включить в состав Группы пятого эксперта, с тем чтобы Группа могла лучше справляться со своей задачей. |
| By an order of 14 September 2007, the Court authorized the submission of a reply by Argentina and a rejoinder by Uruguay. | Постановлением от 14 сентября 2007 года Суд разрешил Аргентине представить ответ, а Уругваю - реплику на ответ. |
| It has reinstated the Parliament, it has authorized political parties to resume their activities and it has committed itself to negotiating with all national partners, including armed factions. | Новый режим восстановил парламент, разрешил политическим партиям возобновить свою деятельность и взял на себя обязательство вступить в переговоры со всеми национальными партнерами, включая вооруженные фракции. |
| 4.1 On 17 March 2000, the State party provided observations only on the admissibility of the communication, as authorized by the Committee's Special Rapporteur on communications pursuant to rule 91 (3) of the Committee's rules of procedure. | 4.1 17 марта 2000 года государство-участник представило замечания только относительно приемлемости сообщения, как то разрешил Специальный докладчик Комитета по сообщениям в соответствии с пунктом 3 правила 91 Правил процедуры Комитета. |
| The authorized staffing strength totals 244. | Утвержденная численность персонала составляет 244 человека. |
| It is envisaged that the current authorized strength of the UNMIL police component will be maintained at 1,763, including 10 formed police units. | Предполагается, что нынешняя утвержденная численность полицейского компонента МООНЛ сохранится на уровне 1763 человек, включая 10 сотрудников сформированных полицейских подразделений. |
| The Advisory Committee notes, therefore, that the Mission's authorized strength of military and police personnel will be slightly lower than the levels approved by the Security Council prior to the earthquake (see resolution 1892 (2009), para. 3). | Поэтому Консультативный комитет отмечает, что нынешняя утвержденная численность военного и полицейского персонала Миссии будет несколько ниже численности, утвержденной Советом Безопасности до землетрясения (см. резолюцию 1892 (2009), пункт 3). |
| As at 30 June 2008, from the total 300 authorized United Nations police officers, 175 have been deployed to the Mission starting from January 2008. | По состоянию на 30 июня 2008 года, начиная с января 2008 года в Миссии было развернуто 175 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, общая утвержденная численность которых составляет 300 человек. |
| a Authorized strength is up to 15,000 troops. | а Утвержденная численность составляет до 15000 военнослужащих. |
| Likewise, if travel time is to be reduced to the actual travel days, based on the authorized route, it should be applied to all official travel. | Подобным образом, если время проезда будет сокращено до фактического числа дней проезда исходя из утвержденного то маршрута, то эта мера должна применяться ко всем официальным поездкам. |
| Full deployment of authorized strength of 135 military observers in March 2007 based on the current security situation in the field | Полное развертывание утвержденного штата военных наблюдателей в количестве 135 человек в марте 2007 года с учетом текущей ситуации в области безопасности на местах |
| As at 30 November 2005, unpaid assessed contributions to the special account for UNMIS amounted to $192.6 million out of a total of $595.5 million authorized by the General Assembly in its resolution 59/292. | По состоянию на 30 ноября 2005 года невыплаченные начисленные взносы на специальный счет МООНВС составили 192,6 млн. долл. США из общего объема 595,5 млн. долл. США, утвержденного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/292. |
| If the original project scope and the approved budget are considered, the estimated cost to complete amounts to $2,117.1 million, which represents a shortfall of 12.8 per cent of the approved budget as authorized by the General Assembly in December 2007. | Если исходить из первоначального охвата проекта и утвержденного бюджета, то сметные расходы на завершение проекта составят 2117,1 млн. долл. США, т.е. дефицит составит 12,8 процента от объема бюджета, утвержденного Генеральной Ассамблеей в декабре 2007 года. |
| It had been estimated that only 27,667 contingent personnel out of an authorized strength of 34,700 would be deployed by 1 January 1994 and that no additional troops would be deployed before the end of the mandate period. | Предполагалось, что к 1 января 1994 года из 34700 человек утвержденного персонала контингентов будет развернуто лишь 27667 человек и что каких-либо дополнительных контингентов до окончания мандатного периода развернуто не будет. |
| At that session, the Assembly authorized the Secretary-General to enter into commitments not exceeding $500,000 to provide for the immediate requirements of the Tribunal (resolution 47/235). | На этой сессии Ассамблея уполномочила Генерального секретаря принять обязательства в сумме, не превышающей 500000 долл. США, в целях удовлетворения безотлагательных потребностей Трибунала (резолюция 47/235). |
| The General Assembly, by paragraph 6 of its resolution 1654, authorized the Special Committee to meet elsewhere than at United Nations Headquarters whenever and wherever such meetings might be required for the effective discharge of its functions. | Генеральная Ассамблея в пункте 6 своей резолюции 1654 уполномочила Специальный комитет проводить заседания вне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда такие заседания могут потребоваться для эффективного выполнения им своих функций. |
| It was also recalled that the General Assembly authorized other expert bodies, such as the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the International Civil Service Commission, to decide on specified matters within their areas of competence. | Было также указано, что Генеральная Ассамблея уполномочила другие экспертные органы, такие, как Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Комиссию по международной гражданской службе, принимать решения по конкретным вопросам, входящим в круг их ведения. |
| In its resolution 43/217, the General Assembly approved implementation of the project and authorized the Secretary-General to administer flexibly and to allocate among the cost centres identified in his report the total cost established for the project. | В своей резолюции 43/217 Генеральная Ассамблея одобрила осуществление проекта и уполномочила Генерального секретаря гибко использовать и распределить по основным статьям расходов, указанным в его докладе, общую сумму расходов, установленную в отношении этого проекта. |
| In addition, the General Assembly by its decision 50/482 of 7 June 1996 authorized the Secretary-General to utilize the resources provided to the Observer Mission up to 31 March 1996 under the terms of resolution 50/210 of 23 December 1995, through 30 September 1996. | Кроме того, Генеральная Ассамблея в своем решении 50/482 от 7 июня 1996 года уполномочила Генерального секретаря использовать ресурсы, выделенные для Миссии наблюдателей до 31 марта 1996 года в соответствии с положениями резолюции 50/210 от 23 декабря 1995 года, в течение периода до 30 сентября 1996 года. |
| Information sharing mechanisms might be envisaged to let other States parties know both about transfers authorized and about denials. | Механизмы обмена информацией могут быть предусмотрены для того, чтобы другие государства были информированы как о разрешенных поставках, так и об отказах. |
| It has, as its principal objective, the control and the safe use of authorized radioactive materials on the national territory. | Главная цель Агентства заключается в обеспечении контроля и безопасного использования разрешенных радиоактивных материалов на территории страны. |
| The treaty should therefore encompass specific obligations relating to transparency, requiring States parties to submit periodic reports or statements on the effective control of transfers covered under the treaty, and this will ensure that States share information relating to authorized transfers. | Таким образом, в договоре следует установить конкретные обязательства в отношении транспарентности, предусматривающие предоставление государствами-участниками периодических отчетов и сообщений об эффективности контроля над передачей оружия, подпадающего под действие договора, что обеспечит совместное использование государствами информации о разрешенных передачах. |
| The emergence of the Internet has greatly increased the speed and efficiency of transnational information exchanges, and enabled greater exchanges of patented ideas and copyrighted works, both authorized and unauthorized in nature. | Появление Интернета значительно увеличило скорость и оперативность транснационального обмена информацией и обеспечило возможность расширения как разрешенных, так и несанкционированных обменов запатентованными идеями и защищенными авторскими правами работами. |
| These indicate that there is a total of approximately 10,000 caravans on authorized sites, and 3,300 caravans on unauthorized sites. | Согласно этим данным, на разрешенных стоянках было отмечено в общей сложности около 10000 домов-фургонов, а в не разрешенных для размещения местах - 3300 таких автофургонов. |
| The authorized capital stock of ATIA may be increased by resolution passed by a two-thirds majority of its General Assembly. | Разрешенный к выпуску акционерный капитал ААСТ может быть увеличен по решению Генеральной Ассамблеи, принятому большинством в две трети голосов. |
| It was indicated that the maximum duration of police custody authorized by the Criminal Procedure Code is sixty days. | Максимальный срок задержания, разрешенный Уголовно-процессуальным кодексом, составляет 60 суток. |
| (b) the name or authorized symbol of the party performing the tests and inspections; and | Ь) название или разрешенный символ стороны, проводившей испытания и проверки; и |
| (b) In the case of a person arriving by air at an authorized airport, leaving the precincts of the airport; | Ь) в случае лица, прибывающего самолетом в разрешенный аэропорт, проход через полицейский пост в аэропорту; |
| However, it should be noted that IFAD is not authorized to advance more than one year's expenditures, as this is the limit authorized by its governing body. | Следует однако отметить, что МФСР не вправе выделять в авансовом порядке средства для покрытия расходов на срок более одного года, поскольку это максимальный срок, разрешенный его руководящим органом. |
| Some displayed information can be confidential, so we recommend to use the authorized access. | Некоторая отображаемая информация может являться конфиденциальной поэтому мы рекомендуем использовать авторизованный доступ. |
| In consulting divisions and nominal address membership an authorized access is provided. | В разделах консалтингового характера и именной адресной принадлежности предусмотрен авторизованный доступ. |
| Stomatologia CICHOŃ is an authorized BEYOND whitening system clinic. | Одонтология CICHOŃ это авторизованный кабинет системы беления BEYOND. |
| The Microsoft Download Center site is your only authorized web source for downloading a licensed copy of Windows Vista Service Pack 1. | Центр загрузки Майкрософт - единственный веб-узел, авторизованный для загрузки лицензионной копии пакета обновления 1 (SP1) для Windows Vista. |
| We need to clear this entire wing, authorized personnel only. | Нужно очистить все крыло, оставить только авторизованный персонал. |
| The authorized capital stock of the organization makes 170mln drams. | Уставной капитал организации составляет 170 млн. драмов. |
| AccessBank's authorized capital is AZN 20 million. | Уставной капитал AccessBank составляет 20 миллионов манат. |
| (a) Transfer funds abroad, under the established procedure for the export and import operations of account holders, corresponding to the aims and objectives of its authorized activity; | а) переведены за границу в установленном порядке по экспортно-импортным операциям владельца счета, соответствующим целям и задачам его уставной деятельности; |
| On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. | Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
| As of January 01, 2009 the Bank's authorized capital forms UAH 276,080 million. | 2009 уставной капитал АБ «Киевская Русь» составляет 276,080 млн. грн. |