| This time capsule has detected the presence of an authorized control disc, valid one journey. | Временная капсула обнаружила уполномоченный контрольный диск, действительный на одну поездку. |
| An authorized representative of the guardianship or trusteeship authorities meets the child on the territory of Ukraine. | Уполномоченный представитель органа опеки и попечительства местных органов власти встречает ребёнка на территории Украины |
| "1. States Parties shall establish an organ authorized for the required supervision and review of the effective implementation of this Convention. | Государства-участники учреждают орган, уполномоченный принимать необходимые меры по надзору за ходом осуществления настоящей Конвенции и проводить обзор хода ее осуществления. |
| In the latter case the applicant should provide the power of attorney authorized the right of the manufacture together with the application. | В последнем случае уполномоченный представитель должен одновременно с заявкой представить документ, подтверждающий степень правопреемственности обязательств изготовителя или, что заявитель берет на себя те же обязательства, что и изготовитель. |
| Authorized body for the design approval | Уполномоченный орган по утверждению конструкции |
| The TIR Convention contains other elements, such as authorized access to the TIR system. | В Конвенции МДП предусмотрены другие элементы, например санкционированный доступ к системе МДП. |
| In May 2001, a pilot with the International Committee of the Red Cross, on a scheduled authorized flight, was killed by ground fire in East Equatoria. | В мае 2001 года в Восточном Экваториальном штате погиб пилот самолета Международного комитета Красного Креста, который совершал запланированный санкционированный полет и был обстрелян с земли. |
| "(6) any revision of the authoritative copy is readily identifiable as authorized or unauthorized." | любой исправленный вариант аутентичного экземпляра немедленно идентифицируется как санкционированный или несанкционированный". |
| (b) Access control; that is, the issuance of permits of various kinds to those authorized to have access to information in particular categories; | Ь) контроль за доступом; т.е. выдача различного рода разрешений лицам, имеющим санкционированный доступ к информации в конкретных категориях; |
| This will include the internal redeployment of authorized staffing for the programmes concerned, as well as the redeployment of posts between programmes, should the General Assembly decide to extend the arrangements initially authorized on an experimental basis for the biennium 2004-2005. | В том случае, если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить механизм, первоначально санкционированный на экспериментальной основе на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, потребуется произвести внутреннее перераспределение утвержденных должностей в соответствующих программах, а также произвести перераспределение должностей между программами. |
| The International Criminal Court had been authorized to investigate post-election violence in Kenya, and the Prosecutor was due to commence an investigation. | Международному уголовному суду было разрешено провести расследование обстоятельств насилия в Кении после проведения выборов, которое должен был начать Прокурор. |
| Banks are allowed to establish correspondent relationships only with those banks that are located in countries where authorized institutions perform efficient bank supervision. | Банкам разрешено устанавливать корреспондентскую связь лишь с теми банками, которые расположены в странах, где уполномоченные органы осуществляют эффективный контроль за банковской деятельностью. |
| He asked the delegation if it was true that the mayors elected in the most recent municipal elections had not been authorized to take up their duties. | Вместе с тем он хотел бы спросить делегацию Камеруна о том, верно ли, что мэрам, избранным на последних муниципальных выборах, не было разрешено приступить к выполнению своих функций. |
| He expressed concern at information that some human rights organizations had not been authorized to send representatives to attend the current session of the Committee and enquired as to the reasons for that refusal. | Он выражает озабоченность в связи с информацией о том, что некоторым правозащитным организациям не было разрешено направить своих представителей для участия в нынешней сессии Комитета, и интересуется причинами такого отказа. |
| Under the amendment to the International Business Companies Act, the companies were allowed continued use of bearer shares, but were required to register them with an authorized and recognized custodian. | В соответствии с поправкой, внесенной в Закон о международных торгово-промышленных компаниях, компаниям разрешено продолжать использовать акции на предъявителя, но при этом они должны регистрировать их у полномочного и авторитетного хранителя ценных бумаг. |
| In addition, a GPCR plant has recently been authorized in Japan. | Кроме того, разрешение на эксплуатацию установки ХВГФ недавно было выдано в Японии. |
| Also, the editors of a number of non-governmental organizations with influential public information programmes have not been authorized by the Department to attend press briefings and related activities at Headquarters. | Кроме того, редакторы ряда неправительственных организаций, имеющих значительные программы в области общественной информации, не получили от Департамента разрешение на участие в брифингах для прессы и других соответствующих мероприятиях, проводимых в Центральных учреждениях. |
| That each Party that has been authorized essential-use chlorofluorocarbon volumes by the present decision shall submit a plan of action containing a date for the final phase-out of chlorofluorocarbons for metered-dose inhalers in time for consideration by the Nineteenth Meeting of the Parties; | что каждая Сторона, получившая разрешение на реализацию соответствующих объемов хлорфторуглеродов для основных видов применения на основании настоящего решения, представляет план действий с указанием сроков окончательного отказа от использования хлорфторуглеродов при производстве дозированных ингаляторов для рассмотрения на девятнадцатом Совещании Сторон. |
| In 2010, 4,602 foreigners were authorized to exercise a paid professional activity in Morocco. | В 2010 году разрешение на работу по найму в Марокко получили 4602 иностранца. |
| For the supply of explosives, individuals or entities legally authorized to use explosives for industrial purposes shall design special marks, numbers or distinguishing devices with a view to controlling the quantities required for their use. | При выдаче взрывчатых веществ физическим и юридическим лицам, имеющим оформленное в установленном законом порядке разрешение на использование таких веществ в промышленных целях, наносится маркировка в виде цифр или специальных отличительных знаков в целях контроля за количеством требующихся им взрывчатых веществ. |
| Additionally, 45 military observers, the balance of the authorized strength of 300, are on stand-by. | Кроме того, в резерве находятся 45 военных наблюдателей из числа утвержденных 300 военнослужащих. |
| A. Number of authorized and encumbered national staff posts in field missions | А. Информация о количестве утвержденных и фактически заполненных должностей национального персонала в полевых миссиях |
| Information is provided for posts authorized in the regular budget (total expenditure sections) and in income section 3 (revenue-producing activities). | Приводится информация об утвержденных должностях по регулярному бюджету (общие показатели по разделам сметы расходов) и по разделу З сметы поступлений (приносящие доход виды деятельности). |
| During the discussion on staffing issues of the Tribunal, the Advisory Committee was informed of redeployment of authorized posts in the staffing table among the various organizational units of the Tribunal to meet urgent requirements. | В ходе обсуждения вопросов, связанных со штатным расписанием Трибунала, Консультативный комитет был информирован о перераспределении утвержденных должностей в штатном расписании между различными организационными подразделениями Трибунала для удовлетворения безотлагательных потребностей. |
| In the present report, all the relevant posts including the authorized seven P-2 posts for legal assistants and six General Service (other level) posts for secretaries are shown under the requirements of the Registry in order to reflect the actual line of supervision. | В настоящем докладе все соответствующие должности, в том числе семь утвержденных должностей класса С-2 для младших сотрудников по правовым вопросам и шесть должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) для секретарей, показаны в разделе потребностей Секретариата, с тем чтобы отразить фактическую служебную иерархию. |
| As indicated above, the Advisory Committee notes that for both proposed special political missions, the Secretary-General had initially authorized commitments under unforeseen and extraordinary expenses. | Как указывалось выше, Консультативный комитет отмечает, что по обеим предлагаемым специальным политическим миссиям Генеральный секретарь первоначально санкционировал принять обязательства по статье «Непредвиденные и чрезвычайные расходы». |
| At the second regular session 2002, the Executive Board authorized the setting aside of $10.0 million for the implementation of the Enterprise Resource Planning (ERP) system. | На второй очередной сессии 2002 года Исполнительный совет санкционировал резервирование 10,0 млн. долл. США на внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР). |
| Subsequently, in resolution 1168 (1998), the Security Council authorized the increase in the number of IPTF officers that I had requested to carry out specialized training in a number of fields related to key public security issues. | Позднее, в резолюции 1168 (1998), Совет Безопасности санкционировал увеличение численности сотрудников СМПС, с просьбой о котором я обратился к нему в целях обеспечения специализированной подготовки по ряду аспектов, связанных с решением ключевых вопросов общественной безопасности. |
| As we have already seen, Urey insisted that LISCR make payments to their accounts in June and July 2000 and also authorized a direct BMA payment to San Air on 10 September 2000. | Как уже указывалось, Урей настаивал, чтобы ЛМСКР произвел платежи на их счета в июне и июле 2000 года, а также санкционировал прямой платеж БМД компании «Сан эйр» 10 сентября 2000 года. |
| Secondly, the Council authorized UNV to apply 15 per cent of SVF income from voluntary general contributions and interest income to, inter alia, pilot and experimental projects. | Во-вторых, Совет санкционировал ДООН использовать 15 процентов от объема общих добровольных пожертвований в Специальный фонд добровольных взносов и процентный доход на финансирование, в частности, пилотных и экспериментальных проектов. |
| MINUSCA faces high expectations as it continues to scale-up to its authorized strength of 10,000 military personnel and 1,800 police personnel. | На МИНУСКА возлагаются большие надежды по мере того, как она продолжает набор персонала для его доведения до утвержденной численности контингента, насчитывающего 10000 военнослужащих и 1800 полицейских. |
| For example, UNOSOM operated with 50 per cent of its approved staffing level during 1993 and early 1994, and at no time did the staffing level exceed 70 per cent of the authorized posts. | Например, в 1993 году и начале 1994 года ЮНОСОМ функционировала при наличии 50 процентов персонала от его утвержденной численности, причем численность персонала никогда не превышала 70 процентов от утвержденного числа должностей. |
| The deployment of the proposed unit requires the authorization of the Security Council for a temporary increase in the authorized UNOCI force, which currently numbers 7,450. | Для развертывания предлагаемого подразделения требуется разрешение Совета Безопасности на временное увеличение нынешней утвержденной численности военного персонала ОООНКИ в 7450 человек. |
| (a) The development and consideration of an initial commitment authority within 30 days of the mandate having been authorized is to be approved, with the concurrence of the Advisory Committee, on the basis of the standardized funding model approved by the Assembly; | а) подготовка и рассмотрение в течение 30 дней с момента утверждения мандата просьбы о предоставлении полномочий на принятие первоначальных обязательств, которая удовлетворяется, с согласия Консультативного комитета, на основе стандартизированной модели финансирования, утвержденной Ассамблеей; |
| In addition, with the completion of the Mission's mandate in the east of the Sudan, the estimates are based on a deployment of 625 military observers, as compared with the full deployment of an authorized strength of 750 military observers used in 2006/07. | Кроме того, в связи с завершением Миссией выполнения своего мандата на востоке Судана сметные расходы исчислены из расчета развертывания 625 военных наблюдателей, в то время как в 2006/07 году смета была подготовлена из расчета всей утвержденной численности военных наблюдателей, составлявшей 750 человек. |
| Information suggested that women in Qatar were not authorized to join women's rights organizations. | Имеющаяся информация свидетельствует о том, что женщинам в Катаре не разрешается вступать в организации по защите прав женщин. |
| Their applications were rejected by the schools concerned, and on administrative appeal to the Regional Director of Education, on the ground that such exemption was not authorized under the Act. | Соответствующие школы отклонили их заявления, а Региональное управление образования отказало в обжаловании этих решений в административном порядке на том основании, что предоставление такого освобождения Законом не разрешается. |
| As for international inspection, the European Committee for the Prevention of Torture is authorized to conduct periodic and ad hoc visits to all places where persons are deprived of their liberty. | По вопросу международных инспекций необходимо отметить, что Европейскому комитету по предупреждению пыток разрешается проводить периодические и целенаправленные посещения всех мест, где содержатся лишенные свободы лица. |
| Greek Cypriots visiting the north are allowed to stay overnight up to three days at any given time. Non-Cypriot visitors wishing to enter the south are restricted from gaining entry if they have not entered through the authorized entry points in the south. | Лицам некипрского происхождения, желающим въехать на юг, не разрешается въезд, если они прибыли в страну не через официальные пункты въезда на юге. |
| With regard to the regime of solitary confinement, he asked the delegation to indicate whether its application to juveniles was specifically provided for in law and, if so, in what circumstances and for what reasons it was authorized. | Что касается режима помещения в одиночную камеру, то не могла бы делегация сообщить, предусмотрено ли его применение в отношении несовершеннолетних напрямую законом, и если да, то при каких обстоятельствах и по каким причинам разрешается помещение в одиночную камеру. |
| The Group also focused its attention on private security companies, these being authorized, according to Ivorian legislation, to import military equipment prohibited by Security Council resolution 1572. | Группа уделила также повышенное внимание частным охранным компаниям, поскольку в соответствии с ивуарийским законодательством они имеют право импортировать материальные средства военного назначения, запрещенные резолюцией 1572 Совета Безопасности. |
| UNICEF field offices are authorized to undertake local procurement up to $50,000 for all other commodities without prior authorization, depending on the availability and quality of local products. | Местным отделениям ЮНИСЕФ предоставлено право осуществлять без предварительного разрешения закупку на месте любых других товаров на сумму до 50000 долл. США в зависимости от наличия и качества местных товаров. |
| Pending cases initiated before the entry into force of the amendment had been dismissed on the ground that they had not been filed by an authorized petitioner. | Нерассмотренные дела, возбужденные до вступления в силу этой поправки, были закрыты на том основании, что они были возбуждены не имеющим на то право истцом. |
| The State party does not contest the author's right to be represented by French lawyers or that those lawyers were authorized to represent him in the State party's courts. | Государство-участник не оспорило право автора быть представленным французскими адвокатами и то, что этим адвокатам было разрешено представлять его в судах государства-участника. |
| Mr. Vardzelashvili asked whether the Government was authorized to inspect the statutes of NGOs applying for registration and whether the latter could be denied registration merely on the grounds that they intended to monitor Government activities. | Г-н Вардзелашвили спрашивает, имеет ли право правительство рассматривать уставные документы НПО, подающих заявки на регистрацию, и может ли последним быть отказано в регистрации лишь на основании того, что они намерены контролировать деятельность правительства. |
| In the absence of a formal programme, the Executive Board has authorized the Administrator to support projects under a series of exemptions. | В отсутствие официальной программы Исполнительный совет уполномочил Администратора оказывать поддержку проектам, используя различные исключения. |
| On 30 April, the Security Council authorized its President to make a statement, emphasizing the individual responsibility of each of the Ivorian actors in the settlement of the crisis. | 30 апреля Совет Безопасности уполномочил своего Председателя сделать заявление, особо подчеркивающее индивидуальную ответственность каждого ивуарийского субъекта в урегулировании кризиса. |
| Those groups were authorized by the Ombudsman to visit any regional or local unit of the Ministry of the Interior without prior notification in order to monitor the implementation of human rights. | Омбудсмен уполномочил эти группы посещать региональные и местные отделения Министерства внутренних дел без предварительного уведомления для осуществления надзора за соблюдением прав человека. |
| The Security Council, by its resolution 779 (1992) of 6 October 1992, authorized UNPROFOR to assume responsibility for monitoring the arrangements agreed upon for the Prevlaka peninsula. | В своей резолюции 779 (1992) от 6 октября 1992 года Совет Безопасности уполномочил СООНО взять на себя обязанности по наблюдению за соблюдением согласованных договоренностей в отношении Превлакского полуострова. |
| The same resolution authorized the President of the Council to appoint the members of this Mission and called for the independent international fact-finding mission, hereinafter referred to as "the Mission", to report its findings to the fifteenth session of the Council. | В этой же резолюции Совет уполномочил Председателя Совета назначить членов данной Миссии и призвал независимую международную Миссию по установлению фактов, которая далее именуется "Миссией", представить доклад о своих выводах Совету на его пятнадцатой сессии. |
| "with governments, the President has authorized release of all information"to press and news agencies for their immediate publication. | "с правительством, Президент разрешил предоставить всю информацию прессе и информационным агентствам, для её немедленной публикации". |
| In its resolution 1996/22 of 23 July 1996, the Council authorized the working group to meet for a period of two weeks prior to the fifty-third session of the Commission, to be held in 1997. | В своей резолюции 1996/22 от 23 июля 1996 года Совет разрешил рабочей группе провести совещание продолжительностью в две недели до начала пятьдесят третьей сессии Комиссии, которая состоится в 1997 году. |
| If the security agreement does not address the matter, the secured creditor acting as an owner is deemed to have authorized the licence free of the security right. | Если в соглашении об обеспечении этот вопрос не затрагивается, то считается, что обеспеченный кредитор, действующий как правообладатель, разрешил выдачу лицензии свободной от обеспечительного права. |
| By an Order of 29 January 2003, the Court authorized the submission by the Democratic Republic of the Congo of an additional pleading relating solely to the counterclaims submitted by Uganda, and fixed 28 February 2003 as the time-limit for its filing. | В постановлении от 29 января 2003 года Суд разрешил Демократической Республике Конго представить дополнительную состязательную бумагу, касающуюся исключительно контрпретензий, выдвинутых Угандой, и установил 28 февраля 2003 года в качестве срока для ее подачи. |
| In 1997, at the prompting of Robert Badinter, the French Parliament authorized the erection of a monument commemorating the execution at Mont-Valérien between 1940 and 1944 of 1,006 citizens and members of the French Resistance, including the Manouchian Group. | В 1997 году, по просьбе Роберта Бадинера, французский парламент разрешил установление монумента в память о казнях 1006 граждан и членов Французского движения Сопротивления, включая «Группу Манушяна», произошедших в крепости Мон-Валерьен между 1940 и 1944 гг. |
| The current authorized strength of the civilian police component stands at 345 officers. | Нынешняя утвержденная численность компонента гражданской полиции составляет 345 сотрудников. |
| Should the Security Council concur, the authorized strength of MINURSO military observers would thus be increased from 203 to 205. | В случае согласия Совета Безопасности утвержденная численность военных наблюдателей МООНРЗС возрастет, таким образом, с 203 до 205 человек. |
| In addition, there were lower requirements for mission subsistence allowance, owing to the lower actual average number of 97 military staff officers compared with an authorized level of 120. | Кроме того, объем потребностей в средствах для выплаты суточных участников миссии был более низким вследствие более низкого фактического среднего числа штабных офицеров, составившего 97 человек (утвержденная численность - 120 человек). |
| Acta Diurna, also called Acta Populi, Acta Publica and simply Acta or Diurna, in ancient Rome was a sort of daily government gazette, containing an officially authorized narrative of noteworthy events at Rome. | Acta diurna populi Romani («Ежедневные дела римского народа», также называемая Acta Populi, Acta Publica и просто Acta или Diurna) - официально утвержденная публикация сообщений, практиковавшаяся в Древнем Риме со времён Цезаря и послужившая прототипом современных периодических изданий. |
| Fund balance - authorized level | Остаток средств - утвержденная сумма - 2500025000 - |
| The Board is of the view, however, that the Division could have maximized National Committee contributions to UNICEF had it strictly enforced the authorized retention rate of 25 per cent of gross proceeds from the sale of greeting cards and gifts. | Тем не менее Комиссия считает, что Отдел мог бы максимально увеличить объем средств, поступающих в ЮНИСЕФ от национальных комитетов, если бы он строго придерживался утвержденного 25-процентного коэффициента удержания валовой выручки от продажи поздравительных открыток и сувениров. |
| Consultant costs are derived from the average of the actual consultant cost per authorized civilian personnel at the start-up phase of peacekeeping operations. | Расходы на консультантов определяются исходя из средней величины фактических расходов на консультантов в пропорциональном отношении к численности утвержденного гражданского персонала. |
| As at 30 November 2005, unpaid assessed contributions to the special account for UNMIS amounted to $192.6 million out of a total of $595.5 million authorized by the General Assembly in its resolution 59/292. | По состоянию на 30 ноября 2005 года невыплаченные начисленные взносы на специальный счет МООНВС составили 192,6 млн. долл. США из общего объема 595,5 млн. долл. США, утвержденного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/292. |
| The balance of financial reserve appearing in the financial statements is only $10 million, or 50 per cent of the level of financial reserve authorized by the Governing Council. | Остаток финансового резерва, показанный в финансовых ведомостях, составляет всего 10 млн. долл. США, или 50 процентов от размера финансового резерва, утвержденного Советом управляющих. |
| The number of military observers and headquarters staff has been brought down to 219 and will be further reduced to the authorized strength of 200, with the departure of the Canadian military observers and staff officers, on 2 February (see annex). | Численность военных наблюдателей и персонала штаб-квартиры уменьшилась до 219 и будет сокращена до утвержденного уровня в 200 человек после отбытия 2 февраля канадских военных наблюдателей и штабных офицеров (см. приложение). |
| It was only after commitments had been authorized by the General Assembly that the Secretary-General prepared detailed cost estimates setting out the actual amounts required for the specified periods. | Лишь после того, как Генеральная Ассамблея уполномочила принять обязательства, Генеральный секретарь подготовил подробную смету, в которой содержатся фактические суммы, необходимые на конкретный период. |
| At its thirtieth session, the Commission on Population and Development authorized the Bureau, in preparation for its sessions, to hold intersessional meetings on a yearly basis. | На своей тридцатой сессии Комиссия по народонаселению и развитию уполномочила Бюро в ходе работы по подготовке к ее сессиям проводить на ежегодной основе межсессионные совещания. |
| The General Assembly, in its resolution 58/306 dated 28 July 2004, authorized the Secretary-General to fund the 14 contractual posts on the budget for the Force for the period from 1 July 2004 to 30 June 2005 through general temporary assistance. | Своей резолюцией 58/306 от 28 июля 2004 года Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря финансировать 14 контрактных должностей, предусмотренных в бюджете Сил на период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года, за счет средств, предназначенных для компонента временного персонала общего назначения. |
| In its resolution 36/151 the General Assembly authorized the Board of Trustees of the Fund to promote and solicit contributions and pledges; it also appealed to all Governments to respond favourably to the Fund's requests for contributions. | В своей резолюции 36/151 Генеральная Ассамблея уполномочила Совет попечителей Фонда содействовать внесению взносов и добиваться обещаний делать такие взносы; она также призвала все правительства положительно откликнуться на эти просьбы. |
| The Conference accepted the request of 35th PFC and authorized the 36th PFC to examine and approve on behalf of the Conference, the proposed budgets of 2008 of the General Secretariat and its subsidiary organs. | Конференция дала положительный ответ на просьбу тридцать пятой сессии ПФК и уполномочила тридцать шестую сессию ПФК изучить и одобрить от имени Конференции предлагаемые бюджеты Генерального секретариата и его вспомогательных органов на 2008 год. |
| It added that there were proposals within the Common Fisheries Policy of the Community to improve the selectivity of authorized gear. | Было добавлено, что в рамках Общей политики Сообщества в области рыболовства имеются предложения о повышении избирательности разрешенных орудий лова. |
| Besides adjusting authorized lengths of stay, the State party should devise additional ways of guaranteeing such individuals the right to an effective remedy. | Государству-участнику, помимо корректировки разрешенных сроков пребывания, следует разработать дополнительные меры, гарантирующие этим лицам право на эффективные средства правовой защиты. |
| Attribution should be in the form of a trademark or an appellation of origin, authorized by the peoples or communities concerned. | Авторство и происхождение должны указываться в форме товарного знака или свидетельства о происхождении, разрешенных к использованию соответствующими народами или общинами. |
| Statistics published by the Ministry of Culture and Islamic Guidance suggested that the number of authorized publications in other languages, such as Kurdish, was on the increase. | Статистические данные, публикуемые министерством культуры и исламской ориентации, свидетельствуют о том, что число разрешенных публикаций на других языках, например курдском, возрастает. |
| Banking establishments: six authorized establishments | Банковские учреждения: шесть разрешенных учреждений |
| The Board recommended that UNDP present an expenditure plan to the Executive Board which would clearly demonstrate whether the authorized level of the Reserve was sufficient to meet future needs. | Комиссия рекомендовала ПРООН представить Исполнительному совету план расходов, ясно показывающий, достаточен ли разрешенный уровень резерва для удовлетворения будущих потребностей. |
| It appears that the maximum period of three days in police custody authorized before a suspect must be brought before an investigative judge is widely used to extort confessions from detainees. | Как представляется, разрешенный трехдневный максимальный срок содержания под стражей в полиции, до того как обвиняемый предстанет перед судьей, ведущим расследование, широко используется в целях принуждения задержанных к признанию вины. |
| If the felony committed entails a punishment restricting liberty for a minimum authorized period of less than three years, the initiation of prosecution may be upon the complaint of the injured party or the foreign Government. | Если совершенная фелония влечет за собой наказание в виде лишения свободы на минимально разрешенный срок менее трех лет, то преследование может возбуждаться по жалобе потерпевшей стороны или иностранного правительства. |
| (b) the name or authorized symbol of the party performing the tests and inspections; and | Ь) название или разрешенный символ стороны, проводившей испытания и проверки; и |
| b/ The marketing of leaded petrol would be prohibited in the European Community from 1 January 2000, sales authorized up to 0.5% of total petrol sales and phased out in the ECE region by 2010. | Ь/ В странах Европейского сообщества сбыт этилированного бензина будет запрещен с 1 января 2000 года, при этом разрешенный объем продаж может составлять до 0,5% общего объема продаж бензина, а его производство будет полностью прекращено в регионе ЕЭК к 2010 году. |
| Users can pretend that they authorized with OpenID. | У пользователей есть возможность притвориться, будто они оставили комментарий, авторизованный OpenID. |
| The Microsoft Download Center site is your only authorized web source for downloading a licensed copy of Windows Vista Service Pack 1. | Центр загрузки Майкрософт - единственный веб-узел, авторизованный для загрузки лицензионной копии пакета обновления 1 (SP1) для Windows Vista. |
| Status of Authorized System Integrator of ZyXEL in Kazakhstan and Central Asia! | Статус Авторизованный Системный Интегратор ZyXEL в Казахстане и Средней Азии! |
| Since the first days of the work SVIAZINFORMSERVICE LLC has been an authorized partner of the world s largest electrical concern SIEMENS AG. | С первых дней работы НТООО «СВЯЗЬИНФОРМСЕРВИС» - авторизованный партнер крупнейшего электротехнического концерна мира SIEMENS AG. |
| As these were officially HP products rather than Apple products, Apple Store Genius Bars were not authorized to repair Apple iPod+HP iPods, and they had to be sent to an HP Authorized Service Center for repair, despite identical designs. | Так как официально плееры принадлежали НР, а не Apple, сервисные центры Apple Store Genius Bar не занимались ремонтом Apple iPod+HP, и эти плееры должны были быть отправлены в Авторизованный Сервисный Центр HP, несмотря на одинаковые внутренние детали. |
| The authorized capital stock of the organization makes 170mln drams. | Уставной капитал организации составляет 170 млн. драмов. |
| AccessBank's authorized capital is AZN 20 million. | Уставной капитал AccessBank составляет 20 миллионов манат. |
| (a) Transfer funds abroad, under the established procedure for the export and import operations of account holders, corresponding to the aims and objectives of its authorized activity; | а) переведены за границу в установленном порядке по экспортно-импортным операциям владельца счета, соответствующим целям и задачам его уставной деятельности; |
| On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. | Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
| If we take into account the fact that before the issue the authorized capital stock of the company made about 5bln AMD, and after the issue it was replenished by 1bln more, one can establish that 1/6 part of the company's capital is public. | Если принять во внимание, что до эмиссии уставной капитал компании составлял около 5 млрд драмов, а после эмиссии он пополнился еще 1 млрд-ом, то можно констатировать, что публичной является 1/6-я часть капитала компании. |