| The whole process is monitored by the person within the Penitentiary Department specifically authorized for such a duty. | Контроль за всем этим процессом осуществляет специально на это уполномоченный сотрудник Управления пенитенциарных учреждений. |
| Furthermore, involuntary treatment may also be given if a qualified mental health practitioner authorized by law determines that it is urgently necessary in order to prevent immediate or imminent harm to the patient or to other persons). | Кроме того, принудительное лечение может также назначаться, если уполномоченный в соответствии с законом квалифицированный специалист, работающий в области психиатрии, определит, что необходимо срочно назначить лечение, чтобы предотвратить причинение непосредственного или неизбежного ущерба пациенту или другим лицам). |
| As a result, the Venice Commission recommended that the United Nations establish a special body authorized to review decertification cases that have been challenged before domestic courts. | В этой связи Венецианская комиссия рекомендовала, чтобы Организация Объединенных Наций создала специальный орган, уполномоченный рассматривать решения об отказе в аттестации, которые оспаривались во внутренних судах. |
| The staff of the persons submitting the reports who provide services to the customers, in case of qualifying the transaction as suspicious, shall be notified about the fact that the Authorized Body is informed about the given customer. | Сотрудники представляющего отчет лица, которые осуществляют обслуживание клиентов, в случае, если данная сделка была расценена как сомнительная, должны быть уведомлены о факте представления в Уполномоченный орган сведений о данном клиенте. |
| Authorized body for the design approval | Уполномоченный орган по утверждению конструкции |
| The authorized OECD approach was seen as inappropriate in the context of the United Nations Model Convention. | Санкционированный подход ОЭСР был признан неуместным в контексте Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
| The additional 2,785 military personnel authorized in Security Council resolution 1843 will be deployed in the eastern Democratic Republic of the Congo, with particular focus on the Kivus. | Дополнительный контингент численностью 2785 военнослужащих, санкционированный в резолюции 1843 Совета Безопасности, будет развернут в восточной части Демократической Республики Конго с особым упором на оба Киву. |
| In addition, prior to the formal 60-day remedy period, there is a six-month informal period authorized by the Governing Council during which defective claims may be remedied (step 7). | Кроме того, до начала течения официального 60-дневного периода, существует неофициальный шестимесячный период, санкционированный Советом управляющих, во время которого могут быть устранены выявленные в претензиях дефекты (шаг 7). |
| Authorized access to the ITDB | Санкционированный доступ к МДБ МДП |
| This will include the internal redeployment of authorized staffing for the programmes concerned, as well as the redeployment of posts between programmes, should the General Assembly decide to extend the arrangements initially authorized on an experimental basis for the biennium 2004-2005. | В том случае, если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить механизм, первоначально санкционированный на экспериментальной основе на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, потребуется произвести внутреннее перераспределение утвержденных должностей в соответствующих программах, а также произвести перераспределение должностей между программами. |
| Parking of vehicles only authorized or you can't park it? | Парковаться разрешено только транспорту или парковаться нельзя? |
| Finally, applicants who were authorized to engage in gainful employment under police supervision or who participated in community work programmes were exempt from the statutory ban on working. | В заключение он говорит, что просители, которым было разрешено заниматься оплачиваемым трудом под надзором полиции, или те, кто задействованы в программах общественных работ, освобождаются от обязательного запрета на работу. |
| On 6 January, the Council issued a list of 33 political parties authorized to compete in the elections, including Fanmi Lavalas. | 6 января Совет опубликовал список из 33 политических партий, которым разрешено участвовать в выборах, включая партию «Лавальяс фамий». |
| If these are authorized, the provisions of section 3.2.2 will only apply if no more stringent provisions detailed in the remainder of this section apply. | Если движение таких транспортных средств разрешено, то положения пункта 3.2.2 применяются лишь в тех аспектах, которые не охвачены более строгими конкретными требованиями, изложенными ниже в настоящем пункте. |
| When the ASEAN envoy was finally authorized to visit the country in March 2006, he interrupted his mission when the Government refused to allow him to meet with Aung San Suu Kyi. | Когда в конечном счете посланнику АСЕАН в марте 2006 года было разрешено посетить страну, он прервал свою поездку после того, как правительство отказалось предоставить ему возможность встретиться с Аун Сан Су Чжи. |
| Visits, when authorized, lasted only 24 hours. | Посещения, когда на них дается разрешение, могли продолжаться всего лишь одни сутки. |
| Availability: ensuring that information is accessible and usable on demand by authorized entities. | доступность: доступная информация, пригодная к применению по просьбе имеющих соответствующее разрешение субъектов. |
| In addition, he noted from paragraph 56 of the report that the wife could use the name of her ex-husband if authorized to do so. | Кроме того, из пункта 56 доклада явствует, что женщина может сохранить фамилию своего бывшего супруга, если она получит на это разрешение. |
| The Court may also be consulted on any legal question by the General Assembly or the Security Council, as well as by any other organ of the United Nations or by the specialized agencies having been so authorized by the General Assembly. | Суд также может консультировать по любому правовому вопросу Генеральную Ассамблею или Совет Безопасности, а также любой другой орган Организации Объединенных Наций или специализированные учреждения, которые получили на то разрешение Генеральной Ассамблеи. |
| 2.1 On 26 March 1987, the Council of State authorized the expropriation of part of the authors' lands (covering 65.97 hectares). | 2.1 26 марта 1987 года Государственный совет дал разрешение на экспроприацию части принадлежавших авторам сообщения земель (площадью в 65,97 га). |
| PSAS has seven authorized posts as shown in table 1 below. | В СРОП имеется семь утвержденных должностей, которые указаны в таблице 1 ниже. |
| The reports of the Secretary-General contain estimates for 19 special political missions authorized by the Security Council totalling $41,458,500. | В докладах Генерального секретаря приводится смета расходов 19 специальных политических миссий, утвержденных Советом Безопасности, на общую сумму 41458500 долл. США. |
| As at 8 October 1996, total contributions received amounted to some $24.7 million, with authorized expenditures totalling some $22.7 million. | По состоянию на 8 октября 1996 года общая сумма полученных взносов составили 24,7 млн. долл. США, а общий объем утвержденных расходов - около 22,7 млн. долл. США. |
| The authorized staffing of the regional divisions of the Department of Political Affairs comprises 111 posts, including 27 of the additional 49 posts recently approved. | Утвержденные штаты региональных отделов Департамента по политическим вопросам состоят из 111 должностей, включая 27 из дополнительных 49 недавно утвержденных должностей. |
| At the same time, necessary efforts were being undertaken under normal recruitment processes to consider the general temporary assistance personnel against the authorized posts on the basis of their merits and performance. | В то же время предпринимались необходимые усилия в соответствии с обычными процедурами набора персонала в целях рассмотрения кандидатур из числа временного персонала общего назначения для заполнения утвержденных должностей исходя из достоинств и показателей работы кандидатов. |
| I was therefore glad to learn that on your recommendation the Security Council has authorized the recruitment of 186 additional police for IPTF. | Поэтому для меня было приятной новостью, что по Вашей рекомендации Совет Безопасности Организации Объединенных Наций санкционировал набор в СМПС еще 186 полицейских. |
| In its resolution 1107 (1997) of 16 May 1997, the Security Council authorized the addition of 120 IPTF monitors to carry out new tasks assigned by the London Conference. | В своей резолюции 1107 (1997) от 16 мая 1997 года Совет Безопасности санкционировал увеличение численности наблюдателей СМПС на 120 человек для выполнения новых задач, обозначенных на Лондонской конференции. |
| With extraordinary speed, the Security Council authorized a multinational "coalition of the willing" - Operation Alba - led by Italy and deployed in Albania in a matter of only a few days. | Весьма оперативно Совет Безопасности санкционировал развертывание многонациональной "коалиции желающих" - известной как операция "Рассвет" - осуществленной под руководством Италии и развернутой в Албании в считанные дни. |
| On 6 December, by resolution 1725 (2006), adopted unanimously, the Council urged both parties in Somalia to resume dialogue without delay and authorized a protection and training mission. | 6 декабря в резолюции 1725 (2006), принятой единогласно, Совет настоятельно призвал обе стороны в Сомали безотлагательно возобновить диалог и санкционировал создание миссии по охране и обучению. |
| In addition, the Security Council authorized the temporary transfer of armed helicopters from UNMIL to UNOCI to meet the security challenges of the post-elections crisis. | Кроме того, Совет Безопасности санкционировал временную передачу боевых вертолетов из МООНЛ в ОООНКИ для урегулирования вызовов в сфере безопасности, возникших во время кризисной ситуации, сложившейся после выборов. |
| The original authorized strength of military liaison officers had proved insufficient to cover duties in all regional offices and sub-offices. | Первоначально утвержденной численности офицеров связи оказалось недостаточно для выполнения функций во всех региональных и субрегиональных отделениях. |
| b/ Exceeds authorized strength due to overlaps in connection with the rotation of British troops. | Ь/ Превышение утвержденной численности объясняется задержками с отъездом британских военнослужащих при их замене. |
| In 2014/15, United Nations field support provides services to more authorized personnel in more challenging environments, with more diverse mandates than ever before, while also under significant budgetary pressure. | В 2014/15 году в рамках полевой поддержки Организации Объединенных Наций услуги предоставляются персоналу большей утвержденной численности в более сложных условиях, причем мандаты приобретают беспрецедентно диверсифицированный характер, а суммы бюджетных ассигнований существенно сокращаются. |
| By its resolution 1149 (1998), the Security Council authorized the retention in the mission area of a military task force totalling 955 contingent personnel, an increase of 785 from the current authorized strength of 170 personnel. | В своей резолюции 1149 (1998) Совет Безопасности санкционировал сохранение в районе миссии военной оперативной группы общей численностью в 955 военнослужащих контингентов, что представляет собой увеличение на 785 человек по сравнению с нынешней утвержденной численностью в 170 человек. |
| The discrepancy between the authorized and actual troop strength emanates from the delayed arrival of the advance company of the quick reaction force from Pakistan, which is expected to be deployed by the end of December. | Разница между утвержденной штатной численностью и фактической численностью воинского контингента обусловлена задержкой с прибытием передовой роты сил быстрого реагирования из Пакистана, которая, как ожидается, должна быть развернута к концу декабря. |
| You're not authorized to stop this boat, Chief. | Вам не разрешается останавливать эту лодку, шеф. |
| However, marriage of even younger persons is frequently authorized where pregnancy or birth of an illegitimate child is involved. | Однако зачастую вступление в брак разрешается и в более раннем возрасте, когда речь идет о беременности или рождении незаконнорожденного ребенка. |
| Abortion is authorized only when continuation of the pregnancy would gravely imperil the woman's health. | Аборт разрешается только в том случае, если продолжение беременности может представлять серьезную угрозу для здоровья женщины. |
| Specially authorized officers were allowed to possess and use such weapons in accordance with specific regulations. | Иметь такое оружие и использовать его разрешается специально уполномоченным должностным лицам в соответствии с особыми правилами. |
| Although the export of medical drugs, accessories and devices to Cuba is authorized under the Torricelli Act (1992) and the Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act (2000), there are still extensive restrictions. | Хотя экспорт на Кубу медикаментов, медицинских средств и препаратов разрешается в соответствии с Законом Торричелли (1992 год) и Законом о реформе торговых санкций и упорядочении экспорта (2000 год), по-прежнему сохраняются существенные ограничения. |
| Or under the strictures of Condition Red, I am authorized to shoot you. | В соответствии с красной готовностью у меня есть право застрелить тебя. |
| In one State party, a court decision had authorized a non-governmental organization active in the area of corruption prevention to bring a civil action in criminal proceedings regarding corruption offences. | В одном из государств-участников решением суда неправительственная организация, занимающаяся деятельностью по предупреждению коррупции, получила право на подачу гражданского иска в рамках уголовного судопроизводства в отношении коррупционных преступлений. |
| It is the view of UNMIS that it has already been authorized to carry out radio broadcasts under the terms of the status-of-forces agreement. | По мнению МООНВС, она уже имеет право осуществлять радиовещание в соответствии с Соглашением о статусе сил. |
| In the absence of a prenuptial agreement, the presiding judge was authorized to assess each spouse's contribution to the marriage and distribute the marital property accordingly. | При отсутствии добрачного соглашения председатель суда имеет право оценить вклад каждого из супругов в совместное имущество и разделить его соответствующим образом. |
| The delegation's statement to the effect that states, and not the Federal Government, were specifically authorized to conduct all elections and that the voting eligibility of convicted felons was a uniquely state issue was unacceptable. | Заявление делегации о том, что не федеральное правительство, а штаты конкретно уполномочены проводить все выборы и что право осужденных преступников на участие в выборах находится в исключительной компетенции штатов, является неприемлемым. |
| In its decision 83/5, the Governing Council authorized UNDP to offer management and other support services to governments whose implementation was included in the scope of OPE. | В своем решении 83/5 Совет управляющих уполномочил ПРООН предоставлять управленческие и другие вспомогательные услуги тем правительствам, деятельность которых относилась к кругу ведения УОП. |
| In its decision 94/10 of 13 May 1994, the Executive Board authorized the Administrator to approve projects for the Democratic Republic of the Congo on a case-by-case basis within the financial limitations of its established indicative planning figure framework. | В своем решении 94/10 от 13 мая 1994 года Исполнительный совет уполномочил Администратора утверждать на индивидуальной основе проекты для Демократической Республики Конго с учетом финансовых ограничений, предусмотренных в установленном для нее ориентировочном плановом задании. |
| At its first session, the Ad Hoc Committee had approved the proposal of Peru regarding the organization of a workshop on the question of asset recovery and had authorized the Secretariat to organize that workshop for one day during the second session of the Ad Hoc Committee. | На своей первой сессии Специальный комитет одобрил предложение Перу относительно организации семинара - практикума по вопросу о возвращении активов и уполномочил Секретариат провести такой семинар - практикум в течение одного дня в ходе второй сессии Специального комитета. |
| Bearing in mind also Security Council resolution 898 (1994) of 23 February 1994, by which the Council authorized the establishment of a police component as an integral part of the Operation in Mozambique, | принимая также во внимание резолюцию 898 (1994) Совета Безопасности от 23 февраля 1994 года, в которой Совет уполномочил создание полицейского компонента в качестве неотъемлемой части Операции в Мозамбике, |
| Governing Council decision 20/31, part 1, paragraph 11, authorized the Executive Director to approve costed work plans for direct implementation of specific subprogrammes and activities. | В своем решении 20/31 Совет управляющих уполномочил Директора-исполнителя утвердить планы-сметы непосредственного осуществления конкретных подпрограмм и мероприятий. |
| You authorized payment on the Walker policy! | Ты разрешил выплату компенсации по полису Уолкера! |
| The Sanctions Committee has authorized the following five countries to accept Libyan patients: the United Kingdom, Italy, Germany, Switzerland and France. | Комитет по санкциям разрешил принимать на лечение ливийских больных следующим пяти странам: Соединенному Королевству, Италии, Германии, Швейцарии и Франции. |
| Upon a request by Cameroon and after Nigeria had indicated that it had no objection, the Court, by a further Order of 20 February 2001, authorized the submission by Cameroon of such an additional pleading. | По просьбе Камеруна и после того, как Нигерия указала, что она не имеет возражений, Суд новым постановлением от 20 февраля 2001 года разрешил Камеруну представить такую дополнительную состязательную бумагу. |
| In June 2006 the Board authorized an allocation of US$3.7 million from the Programme Support and Administration line, to cover for two years the cost of a timely introduction of IPSAS for the 2008 financial period. | В июне 2006 года Совет разрешил выделить ассигнования в размере 3,7 млн. долл. США по статье поддержки программы и администрации для покрытия на протяжении двух лет затрат на своевременное внедрение МСУГС в 2008 финансовом году. |
| Five of the 22 judges were, however, authorized by the Superior Council of the Judiciary to continue exercising their functions to allow the Serious Crimes and National Electoral Commission processes to be completed. | Пятерым из 22 судей Высший совет по судебным вопросам, однако, разрешил продолжать выполнять свои функции с тем, чтобы завершить работу Комиссии по вопросам тяжких преступлений и национальных выборов. |
| UNTAES has an authorized strength of 600 United Nations civilian police monitors, of whom 432 had arrived in the mission area as of 22 June 1996. | Утвержденная численность наблюдателей гражданской полиции Организации Объединенных Наций, входящих в состав ВАООНВС, составляет 600 человек, из которых 432 прибыли в район осуществления миссии по состоянию на 22 июня 1996 года. |
| In the Central African Republic, no change has been made to the force's mandated activities or authorized strength of 300 troops in Birao. | В Центральноафриканской Республике поставленные задачи, характер действий или утвержденная численность сил в 300 человек изменены не были. |
| As a result, it is expected that the Mission's authorized strength of 11,100 will be exceeded in the next several days as reinforcements arrive. | В связи с этим ожидается, что утвержденная численность Миссии на уровне 11100 военнослужащих будет превышена в течение следующих нескольких дней в результате прибытия подкреплений. |
| At present, the most urgent tasks for UNAMSIL are restructuring the Force, strengthening the Force headquarters, fully equipping its infantry battalions and strengthening deployment at areas close to RUF positions, to the extent that its present authorized strength of 13,000 military personnel allows. | В настоящее время самыми насущными задачами для МООНСЛ являются реорганизация сил, укрепление штаба сил, полное оснащение ее пехотных батальонов и усиление присутствия в районах, близ которых находятся позиции ОРФ, до такой степени, насколько это позволит ее нынешняя утвержденная численность в 13000 военнослужащих. |
| The estimated requirements for civilian police for the period from 1 July 2004 to 30 June 2005 amount to $12,801,100 and are based on a phased deployment, with the authorized strength of 350 personnel to be attained by November 2004. | Сметные потребности по гражданской полиции на период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года составляют 12801100 долл. США с учетом их поэтапного развертывания, при этом утвержденная численность сотрудников гражданской полиции, составляющая 350 человек, будет достигнута к ноябрю 2004 года. |
| B Only devices specifically designed for the task and authorized by the European Union | В Только с помощью оборудования, созданного для этой цели и утвержденного ЕС. |
| The change in strategy nevertheless requires additional studies, both in order to allow the United Nations to benefit from authorized simplifications of the project and to procure the cost savings required in order to remain within budget. | Тем не менее внесение изменений в стратегию потребует проведения дополнительных исследований как для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выиграть от утвержденного упрощения проекта, так и для обеспечения экономии средств, необходимой для того, чтобы не выйти за рамки бюджета. |
| Similarly, costs for returning authorized equipment to national stocks at the conclusion of a mission (such as repainting to national colours) are also the responsibility of the United Nations. | Точно так же расходы, связанные с возвращением утвержденного имущества в соответствующие страны после завершения миссии (например, расходы по перекраске в национальные цвета), также возлагаются на Организацию Объединенных Наций. |
| As a result of the foregoing, in 1999, the Tribunal was obliged to sustain many of its operational requirements through the temporary redeployment of posts within its authorized staffing level, and the use of general temporary assistance funds. | В результате того, о чем упоминается выше, Трибуналу в 1999 году потребовалось обеспечивать значительную часть своих оперативных потребностей за счет временного перераспределения должностей в рамках своего утвержденного штатного расписания и использования средств на привлечение временного персонала общего назначения. |
| If the original project scope and the approved budget are considered, the estimated cost to complete amounts to $2,117.1 million, which represents a shortfall of 12.8 per cent of the approved budget as authorized by the General Assembly in December 2007. | Если исходить из первоначального охвата проекта и утвержденного бюджета, то сметные расходы на завершение проекта составят 2117,1 млн. долл. США, т.е. дефицит составит 12,8 процента от объема бюджета, утвержденного Генеральной Ассамблеей в декабре 2007 года. |
| Having reviewed that report, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had submitted interim recommendations, and the General Assembly had authorized the Secretary-General to enter into commitments not to exceed $220 million for the period from July to December 2000. | Рассмотрев упомянутый доклад, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам представил промежуточные рекомендации, а Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря принять обязательства в связи с обеспечением функционирования Миссии в период с июля по декабрь 2000 года в объеме, не превышающем 220 млн. долл. США. |
| The Advisory Committee recalls, as indicated in paragraph 56 above, that the General Assembly, in its resolution 64/243, authorized the Secretary-General to enter into commitments for the support account in an amount not to exceed $28,516,500 for the enterprise resource planning project. | Консультативный комитет напоминает, что, как указано в пункте 56 выше, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/243 уполномочила Генерального секретаря принимать обязательства по вспомогательному счету на сумму, не превышающую 28516500 долл. США, на осуществление проекта общеорганизационного планирования ресурсов. |
| At the same session, in considering future work by the Working Group on Sales, the Commission authorized the Working Group to determine and improve where necessary its own working methods and programme of work. | На той же сессии, при обсуждении будущей деятельности Рабочей группы по купле-продаже, Комиссия уполномочила Рабочую группу определить и улучшить, если это необходимо, методы своей работы и программу работы. |
| authorized the Special Rapporteur to prepare a detailed questionnaire on reservations to treaties, to ascertain the practice of, and problems encountered by, States and international organizations, particularly those which were depositaries of multilateral conventions. | В 1995 году Комиссия в соответствии со своей предыдущей практикой уполномочила Специального докладчика подготовить подробный вопросник в отношении оговорок к международным договорам, с тем чтобы изучить существующую практику и проблемы, с которыми сталкиваются государства и международные организации, в особенности те, которые являются депозитариями многосторонних конвенций. |
| GRE endorsed the reply to the United States Council for Automotive Research, as proposed by the Chairman of GTB and authorized the Chairman to sign it and send it to USCAR. | Рабочая группа GRE одобрила текст ответа в адрес Совета по автомобильным исследованиям Соединенных Штатов Америки, который был предложен Председателем БРГ, и уполномочила Председателя подписать его и направить САИ США. |
| The Ministry of Government will be responsible for monitoring the inventories and stocks of authorized commercial enterprises. | Министерство внутренних дел уполномочено осуществлять контроль за товарными запасами и продукцией существующих разрешенных коммерческих предприятий. |
| There were also 11 authorized Berber newspapers and publications, representing all regions. | Также имеется 11 разрешенных берберских газет и публикаций, представляющих все районы. |
| The offers mentioned above together with a possible Nordic contribution would be sufficient to meet the additional requirement of 7,600 troops authorized by the Council in its resolution 844 (1993). | Вышеупомянутых предложений вместе с возможным участием Северных стран будет достаточно для удовлетворения дополнительных потребностей в войсках в количестве 7600 человек, разрешенных Советом в его резолюции 844 (1993). |
| It was recognized, however, that this solution would require a comprehensive review of all RID/ADR entries authorized for carriage in bulk, and could result in more than editorial changes. | Было, однако, признано, что это решение потребует всеобъемлющего пересмотра в МПОГ/ДОПОГ всех позиций в перечне веществ, разрешенных к перевозке навалом/насыпью, и это потребовало более существенных изменений, чем обыкновенные редакционные поправки. |
| (e) Guaranteeing only authorized methods of acquiring, exporting, importing, possessing and using weapons by private military and security companies and their employees; | ё) гарантии использования частными военными и охранными компаниями и их работниками только разрешенных методов приобретения, экспорта, импорта, владения и использования оружия; |
| In this way Norwegian authorities sought to make sure that only duly authorized fishing was conducted in other States' national zones by Norwegian vessels. | Таким путем норвежские власти стремятся обеспечить, чтобы норвежские суда вели в национальных зонах других государств только должным образом разрешенный промысел. |
| If the felony committed entails a punishment restricting liberty for a minimum authorized period of less than three years, the initiation of prosecution may be upon the complaint of the injured party or the foreign Government. | Если совершенная фелония влечет за собой наказание в виде лишения свободы на минимально разрешенный срок менее трех лет, то преследование может возбуждаться по жалобе потерпевшей стороны или иностранного правительства. |
| b/ The marketing of leaded petrol would be prohibited in the European Community from 1 January 2000, sales authorized up to 0.5% of total petrol sales and phased out in the ECE region by 2010. | Ь/ В странах Европейского сообщества сбыт этилированного бензина будет запрещен с 1 января 2000 года, при этом разрешенный объем продаж может составлять до 0,5% общего объема продаж бензина, а его производство будет полностью прекращено в регионе ЕЭК к 2010 году. |
| Any other legally authorized method. | Любой другой разрешенный законом метод. |
| Authorized retained surplus - restricted | Разрешенный к удержанию профицит - средства ограниченного использования |
| Some displayed information can be confidential, so we recommend to use the authorized access. | Некоторая отображаемая информация может являться конфиденциальной поэтому мы рекомендуем использовать авторизованный доступ. |
| Softline is an authorized partner of over 3000 software manufacturers. | Softline - авторизованный партнер более 3000 производителей программного обеспечения. |
| Status of "Authorized"SONY" service center on maintenance and repair of the professional broadcasting equipment". | Статус "Авторизованный сервисный центр SONY по обслуживанию и ремонту профессионального и вещательного оборудования". |
| Status of Authorized System Integrator of ZyXEL in Kazakhstan and Central Asia! | Статус Авторизованный Системный Интегратор ZyXEL в Казахстане и Средней Азии! |
| 220-Alt-N Technologies ESMTP MDaemon v8.0220-This site does relay unauthorized email.-If you are not an authorized user of our server220-then you must not relay mail through this site. | 220-Alt-N Technologies ESMTP MDaemon v8.0220-Этот сайт не пересылает неавторизованную почту.-Если вы не авторизованный пользователь нашего сервера,220-то вы не можете пересылать почту через этот сайт. |
| The authorized capital stock of the organization makes 170mln drams. | Уставной капитал организации составляет 170 млн. драмов. |
| AccessBank's authorized capital is AZN 20 million. | Уставной капитал AccessBank составляет 20 миллионов манат. |
| On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. | Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
| If we take into account the fact that before the issue the authorized capital stock of the company made about 5bln AMD, and after the issue it was replenished by 1bln more, one can establish that 1/6 part of the company's capital is public. | Если принять во внимание, что до эмиссии уставной капитал компании составлял около 5 млрд драмов, а после эмиссии он пополнился еще 1 млрд-ом, то можно констатировать, что публичной является 1/6-я часть капитала компании. |
| As of January 01, 2009 the Bank's authorized capital forms UAH 276,080 million. | 2009 уставной капитал АБ «Киевская Русь» составляет 276,080 млн. грн. |