An authorized representative of the guardianship or trusteeship authorities meets the child on the territory of Ukraine. | Уполномоченный представитель органа опеки и попечительства местных органов власти встречает ребёнка на территории Украины |
There are no geographical restrictions and the relevant economic operator (manufacturer, authorized representative, etc.) may address itself to any CA body it wishes. | Никаких географических ограничений в этом плане не существует, и соответствующий экономический оператор (производитель, уполномоченный представитель и т.д.) может сам обратиться в любой орган по ОС, в который он пожелает. |
The Arms License and Permit Scrutiny Board formed with following persons is authorized to monitor and scrutinize for issuing license and permit; | Был создан Совет по выдаче лицензий и проверке разрешений на оружие, уполномоченный осуществлять контроль и надзор за выдачей лицензий и разрешений, в следующем составе: |
The Executive Chief Procurement Officer, or authorized personnel, may cooperate with clients other than those from an organization of the United Nations system, in respect of procurement activities, and enter into agreements for such purpose; | Главный сотрудник по вопросам закупок или уполномоченный персонал может сотрудничать при осуществлении закупочной деятельности с организациями-клиентами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, и заключать с ними соответствующие соглашения; |
Authorized representative of the USSR handed them over to the commander of the 3 Abrene battalion Lieutenant-Colonel Oskars Jansons. | Уполномоченный Советского Союза передал их командиру З-го батальона Абрене подполковнику Оскарсу Янсонсу. |
However, the possibility of keeping the Working Capital Fund replenished to its authorized level is limited by the contributions received from Member States. | Однако возможность поддерживать санкционированный объем Фонда оборотных средств ограничивается объемом взносов, полученных от государств-членов. |
The Committee was informed that the additional personnel authorized had not yet been deployed. | Комитет был проинформирован о том, что этот санкционированный дополнительный персонал еще не был развернут. |
UNDP has agreed to present to the Executive Board an expenditure plan for the next three years to ascertain if the authorized level is sufficient to meet future needs. | ПРООН согласилась представить Исполнительному совету план расходов на следующие три года, что позволит определить, является ли санкционированный объем средств достаточным для удовлетворения будущих потребностей. |
"Officials belonging to national security agencies and other standing official armed forces having permanent status and established or authorized by law are entitled to carry arms under governmental control, in accordance with the principles and procedures established by law". | Сотрудники органов национальной безопасности и других вооруженных подразделений, имеющих постоянный официальный статус, установленный или санкционированный законом, имеют право на ношение оружия под правительственным контролем в соответствии с принципами и процедурами, установленными законом». |
However, any authorized user could change the default date when entering data on the payment date, and the system does not validate the due date entered by the user. | Однако любой санкционированный пользователь может изменить эту неверную дату при введении данных о дате платежа, но при этом система не подтверждает правильность соответствующей даты, внесенной пользователем. |
Furthermore, accredited civil society organizations were authorized to carry out prison inspections. | Кроме того, проверки в тюрьмах разрешено проводить аккредитованным организациям гражданского общества. |
Only in 1999, was his family informed of his place of detention and authorized to visit him. | Лишь в 1999 году его семье было сообщено место его заключения и разрешено посещать его. |
It was true that many of them had kept their weapons, firstly because they were their own property and secondly because they had been authorized to do so in consideration of their status. | Действительно, многие из них держат свое оружие, потому что, во-первых, оно является их собственностью и, во-вторых, им было разрешено иметь его по своей должности. |
No one is authorized to possess or acquire more than two weapons of the type mentioned in table 2 and more than two weapons of the type mentioned in table 3. | Никому не разрешено владеть или приобретать более двух единиц оружия, упомянутого в таблице 2, и более двух единиц оружия, упомянутого в таблице 3. |
Authorized currency exchange offices are inspected annually and are placed on the list of financial intermediaries registered by the Djibouti Central Bank. | Ежегодно проводится проверка пунктов обмена валюты, которым разрешено заниматься своими операциями, и они вносятся в перечень посреднических финансовых учреждений, имеющих разрешение Центрального банка Джибути. |
Countries with the largest numbers of authorized persons are given in the table below. | Страны, в которых число лиц, имеющих такое разрешение, наиболее высоко, указаны в таблице ниже. |
Due to his bad physical condition as a result of torture, he was not brought before the prosecutor who had authorized his detention. | Вследствие его плохого физического состояния в результате пыток он не был доставлен к прокурору, выдавшему разрешение на его задержание. |
The secretariat continues to enhance various TIR-related databases, including the International TIR database (ITDB) which contains information on all operators authorized to use the TIR procedure. | Секретариат продолжает расширять различные базы данных, связанные с МДП, включая Международный банк данных МДП (МДБМДП), в котором содержится информация обо всех операторах, получивших разрешение пользоваться процедурой МДП. |
The author refers to the correspondence between the Ministry of Foreign Affairs of Uzbekistan and the public gas company, which authorized her father's business trip, and claims that such a list including the name of her father was issued according to the procedures. | Автор ссылается на переписку между Министерством иностранных дел Узбекистана и государственной газовой компанией, в которой имеется разрешение на совершение деловой поездки ее отцом, и утверждает, что список членов делегации, включая ее отца, был представлен властям согласно действующим процедурам. |
Under the OFAC regulations of 16 June, the amount that an authorized traveller may carry to Cuba in remittances has been reduced from $3,000 to $300. | В правилах ОФАК от 16 июня предусмотрено сокращение суммы переводимых средств, которые лицо, получившее разрешение на посещение Кубы, может ввезти в эту страну, с 3000 долл. США до 300 долл. США. |
OIOS also noted that because of a five-month delay in recruitment, at the time of the audit only two of the six authorized Professional-level posts had been filled. | УСВН также отметило, что из-за пятимесячной задержки с укомплектованием штата на момент проведения ревизии были заполнены только две из шести утвержденных должностей для сотрудников категории специалистов. |
With regard to the other authorized security projects, detailed below, the authorizations from the local authorities needed to proceed with construction have not yet been received: | Что касается других утвержденных проектов по обеспечению безопасности, о которых говорится ниже, то от местных властей все еще не получены разрешения на производство строительных работ в связи с: |
With regard to the United Nations Volunteers, the Advisory Committee recommends retention of the 48 United Nations Volunteer positions authorized by the General Assembly in resolution 60/121 for the expansion of MONUC. | Что касается добровольцев Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет рекомендует сохранить 48 внештатных должностей добровольцев Организации Объединенных Наций, утвержденных Генеральной Ассамблеей в резолюции 60/121 в связи с расширением МООНДРК. |
As at 10 March 2004, ICTR had 919 staff members against 1,039 authorized posts with 120 vacant posts. | По состоянию на 10 марта 2004 года в штатном расписании МУТР насчитывалось 1039 утвержденных должностей, из которых было заполнено 919, т.е. имелись 120 вакансий. |
Improved budgetary control and monitoring of expenditures would lead to effective and efficient resource use, to progressively reduced variances between the authorized resources and the final expenditures and to increased accuracy and timeliness of budgetary and financial reports. | Усиление контроля за исполнением бюджета и за расходами позволит эффективнее и результативнее использовать ресурсы, постепенно сократить разрыв между объемом утвержденных ресурсов и объемом фактически израсходованных средств, повысить содержательность бюджетных и финансовых докладов и строже выдерживать сроки их представления. |
Who do you think authorized the buyout? | Кто, ты думаешь, санкционировал отступные? |
Since early February I have authorized the deployment of several United Nations civilian personnel and the support equipment necessary to establish working premises in Abidjan for my Special Representative and to enable him to support the Ivorian peace process. | С начала февраля я санкционировал размещение нескольких гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций и вспомогательного оборудования, необходимого для обустройства рабочих помещений в Абиджане для моего Специального представителя, с тем чтобы дать ему возможность содействовать мирному процессу в Кот-д'Ивуаре. |
By resolution 1035 (1995) of 21 December 1995 the Council authorized the establishment, for one year, of IPTF and the United Nations civilian office, placing both under the authority of the Secretary-General through a United Nations Coordinator. | В резолюции 1035 (1995) от 21 декабря 1995 года Совет санкционировал учреждение продолжительностью в один год СМПС и Отделения Организации Объединенных Наций по гражданским вопросам, руководство которыми будет осуществлять Генеральный секретарь через Координатора Организации Объединенных Наций. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretary-General had authorized commitments of up to $2,235,500 for the Panel of Experts under unforeseen and extraordinary expenses based on preliminary estimates for the period from 1 April to 31 December 2011. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь санкционировал принятие обязательств на сумму до 2235500 долл. США для Группы экспертов на непредвиденные и чрезвычайные расходы на основе предварительной сметы на период с 1 апреля по 31 декабря 2011 года. |
By a further order dated 17 March 2010, the Tribunal authorized the submission of a reply by Bangladesh and a rejoinder by Myanmar and fixed 15 March 2011 and 1 July 2011, respectively, for the filing of those pleadings. | Дальнейшим постановлением от 17 марта 2010 года Трибунал санкционировал подачу ответа Бангладеш и реплики на ответ Мьянмой и определил 15 марта и 1 июля 2011 года соответствующими крайними сроками для их подачи. |
It can be implemented without an increase in the authorized staffing of the mission. | Она может быть осуществлена без увеличения утвержденной численности персонала миссии. |
This included an increase in troop strength to 7,935 from the previous authorized strength of 4,513. | Это предложение предусматривает увеличение численности Сил до 7935 человек против ранее утвержденной численности в 4513 человек. |
As requested by the General Assembly in its resolution 66/264, all peacekeeping operations have been asked to remain within standard equipment ratios, using actual personnel levels as a reference rather than the full authorized level of personnel. | Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 66/264, ко всем миротворческим миссиям была обращена просьба не соблюдать нормативы в отношении имущества, исходя при этом из фактической, а не полной утвержденной численности персонала. |
It should also be noted that for military and police personnel, the delayed deployment factors are applied to the phased deployment schedule rather than to the full authorized strength. | Следует также отметить, что коэффициент задержки с развертыванием военного и полицейского персонала применяется к численности, приведенной в графике поэтапного развертывания, а не к полной утвержденной численности. |
The reduced requirements are mainly attributable to the decrease in the provision for uniform, flags and decals resulting from the decrease in the authorized military strength from 7,500 to 7,200 and the provision for personal protection gear in view of existing stock. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением ассигнований на обмундирование, флаги и отличительные знаки в связи с сокращением утвержденной численности военнослужащих с 7500 до 7200 человек и обеспечением средствами личной защиты из имеющихся запасов. |
The use of minority languages was also authorized in all activities of the municipal councils and other administrative organs. | Кроме того, использование языков меньшинств разрешается во всех сферах деятельности муниципальных советов и других административных органов. |
It was intended to provide teaching and vocational training in all prison establishments and, under certain circumstances, prisoners were authorized to attend courses of study outside the prison. | Во всех пенитенциарных учреждениях предусмотрено наличие возможностей для получения образования и профессиональной подготовки; при соблюдении определенных условий заключенным разрешается обучение за пределами пенитенциарного учреждения. |
The boatmaster of the supply vessel is authorized to start the filling operation only after agreement has been reached on the points set forth in paragraph 2. | З. Судоводителю судна-бункеровщика разрешается начинать процесс бункеровки только после того, как были выполнены положения пункта 2. |
He was also concerned at the excessive use of force by the police, which had over-extensive powers, considering that it was authorized to shoot to kill during disturbances. | Он также обеспокоен проблемой чрезмерного применения силы органами полиции, которые обладают излишне широкими полномочиями, поскольку в случае волнений им разрешается открывать огонь на поражение. |
Dangerous goods which are authorized for international carriage and the conditions required for them (including exemptions) particularly with regard to: | опасные грузы, международная перевозка которых разрешается, и относящиеся к ним условия (включая освобождение от действий предписаний), касающиеся, в частности, следующих вопросов: |
He wished to know whether the law authorized them to arrest suspects and conduct investigations. | Он хочет узнать, предусматривает ли закон арест подозреваемых племенными вождями и дает ли он им право проводить расследования. |
The children, whose institutionalization did not last 12 months, were allowed to receive visits from their parents and to spend weekends with their families, in both cases as soon as authorized by the competent judge. | Дети, пребывание которых в закрытом учреждении не превысило 12 месяцев, имели право встречаться со своими родителями с разрешения судьи, а также проводить в семье выходные дни, если соответствующий судья давал на это разрешение. |
Furthermore, it was highly unlikely that the Advisory Board could be considered as "a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power" within the meaning of article 9 of the Covenant. | Кроме того, крайне сомнительно, что консультативный комитет можно рассматривать в качестве "судьи или любого другого должностного лица, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть" по смыслу статьи 9 Пакта. |
The officers of the Main Unit have a right to request the explanation from each policeman and in the case the violation is revealed, they are authorized to draw up a report and transfer it to relevant investigative organs. | Служащие Главного управления имеют право требовать объяснения от каждого полицейского, и в случае выявленных нарушений им разрешено составлять рапорт и передавать его в соответствующие следственные органы. |
A rating agency receives the right to assign ratings, the necessity of which is defined by law, after receiving a Certificate on Entry into the State Register of Authorized Rating Agencies. | Право определять рейтинговые оценки, обязательность получения которых определена законодательством, рейтинговое агентство приобретает с даты выдачи ему Свидетельства о включении в Государственный реестр уполномоченных рейтинговых агентств. |
An impartial judicial investigation was currently being conducted into the matter and the President himself had authorized the press to follow it, in the interests of transparency. | В настоящее время проводится беспристрастное судебное расследование этого дела и президент уполномочил представителей прессы следить за развитием событий в интересах транспарентности. |
In its resolution 1545 (2004) of 21 May 2004 the Security Council authorized the United Nations Mission in Burundi (ONUB) to contribute to the successful completion of the electoral process stipulated in the Arusha Agreement (para. 5). | В своей резолюции 1545 (2004) от 21 мая 2004 года Совет Безопасности уполномочил Миссию Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОНЮБ) содействовать успешному завершению процесса выборов, который был предусмотрен в Арушском соглашении (пункт 5). |
In paragraph 14 of decision 20/31, the Council authorized the Executive Director to further increase the level of financial reserve from $10 million to $20 million as and when carry-over resources over and above those needed to implement the approved programme become available. | В пункте 14 своего решения 20/31 Совет уполномочил Директора-исполнителя еще раз увеличить финансовый резерв (с 10 млн. долл. США до 20 млн. долл. США), как только будут накоплены переходящие средства сверх суммы, необходимой для осуществления утвержденной программы. |
Governing Council decision 20/31, part 1, paragraph 11, authorized the Executive Director to approve costed work plans for direct implementation of specific subprogrammes and activities. | В своем решении 20/31 Совет управляющих уполномочил Директора-исполнителя утвердить планы-сметы непосредственного осуществления конкретных подпрограмм и мероприятий. |
On 15 June, the Security Council adopted resolution 1174 (1998) on the situation in Bosnia and Herzegovina, by which it reaffirmed its support for the Peace Agreement for Bosnia and Herzegovina and authorized the continuation of SFOR for a further period of 12 months. | 15 июня Совет Безопасности принял резолюцию 1174 (1998) о положении в Боснии и Герцеговине, в которой он вновь заявил о своей поддержке Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине и уполномочил сохранить присутствие Сил по стабилизации (СПС) на дополнительный период в 12 месяцев. |
Council resolution 2002/37 authorized the annualization of the regular sessions of the Commission effective May 2003. | В своей резолюции 2002/37 Совет разрешил начиная с мая 2003 года проводить очередные сессии Комиссии ежегодно. |
You authorized payment on the Walker policy! | Ты разрешил выплату компенсации по полису Уолкера! |
Third, on one occasion, the Panel's main Government focal point exceptionally authorized a meeting with a local SAF commander in Northern Darfur. | В-третьих, однажды главный координатор от правительства по связи с Группой в исключительном порядке разрешил встречу с местным командиром СВС в Северном Дарфуре. |
In its resolution 1996/22 of 23 July 1996, the Council authorized the working group to meet for a period of two weeks prior to the fifty-third session of the Commission, to be held in 1997. | В своей резолюции 1996/22 от 23 июля 1996 года Совет разрешил рабочей группе провести совещание продолжительностью в две недели до начала пятьдесят третьей сессии Комиссии, которая состоится в 1997 году. |
He authorized the shipment of hazardous materials to Southside Salvage. | Он был бухгалтером... который разрешил отгрузку опасных материалов... на Южном Утильсырье. |
The total amount authorized for the costs associated with the financing of seven special envoys under unforeseen and extraordinary expenses in 1994 was $3.5 million. | Общая утвержденная сумма расходов, связанных с финансированием семи должностей специальных посланников в рамках непредвиденных или чрезвычайных расходов, составила в 1994 году 3,5 млн. долл. США. |
a Representing the highest authorized strength for the period. b As a result of the suspension of the activities of the Identification Commission, 157 international staff posts remain authorized but unbudgeted for the period. | а Наибольшая утвержденная численность за указанный период. Ь В результате приостановки деятельности Комиссии по идентификации 157 должностей международных сотрудников остаются утвержденными, но бюджет на указанный период их финансирования не предусматривает. |
Authorized by the General Assembly in resolution 59/292 | Сумма, утвержденная Генеральной Ассамблеей в резолюции 59/292 |
Authorized and actual number and average vacancy rate | Утвержденная и фактическая численность и средняя доля вакантных должностей |
In view of the above, a 5 per cent vacancy rate has been applied on all civilian police costs in respect of the authorized 2,057 police. | Ввиду вышесказанного при исчислении ассигнований для покрытия всех расходов на гражданскую полицию, утвержденная численность которой составляет 2057 человек, использовалась доля вакантных должностей, равная 5 процентам. |
Civilian staff required to support military and civilian personnel authorized by the Security Council. | Гражданский персонал, необходимый для поддержки военного и гражданского персонала, утвержденного Советом Безопасности. |
Audits found that, for the most part, annual programme expenditures did not exceed authorized annual expenditure ceilings. | Проведенные ревизии показали, что в основном ежегодные расходы по программам не превышают утвержденного предельного уровня ежегодных расходов. |
"I have the honour to confirm that the Council approves of this arrangement, which shall be within the overall ceiling of 12 helicopters, as contained in the annex to resolution 2036 (2012) and within the current authorized budget." | Имею честь подтвердить, что Совет одобряет эту процедуру, которая должна осуществляться в пределах общего вертолетного парка, насчитывающего 12 единиц согласно приложению к резолюции 2036 (2012), и в рамках нынешнего утвержденного бюджета». |
As at 1 December, out of an authorized strength of 1,115, the UNMIL civilian police component included 1,104 personnel, with 615 police officers, 10 correctional officers and 479 officers in four formed police units. | По состоянию на 1 декабря численность компонента гражданской полиции МООНЛ составляла 1104 человека из утвержденного штата в 1115 человек, включая 615 полицейских, 10 сотрудников исправительных учреждений и 479 человек в составе 4 сформированных полицейских подразделений. |
As a result of the insufficiency of funds insufficiency within during the Bbiennium, the Executive Secretary froze authorized the freezing of three senior posts, as one of the measures taken to operate restoremaintain operations to at at the level of the approved budget. | В результате нехватки средств в этот двухгодичный период Исполнительный секретарь отдал распоряжение о замораживании трех старших должностей в качестве одной из мер по поддержанию оперативной деятельности на уровне утвержденного бюджета. |
THE WORLD'S INDIGENOUS PEOPLE 101. The General Assembly in resolution 45/164 authorized the Secretary-General to accept and administer voluntary contributions from Governments and intergovernmental and non-governmental organizations for the purpose of funding programme activities for the International Year of the World's Indigenous People. | В резолюции 45/164 Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря принимать добровольные взносы правительств и межправительственных и неправительственных организаций и распоряжаться ими с целью финансирования программы мероприятий Международного года коренных народов мира. |
At the same meeting, the Assembly adopted the draft report as introduced by the Rapporteur-General, and authorized him to complete the report, in conformity with the practice of the United Nations, with a view to its submission to the General Assembly at its fifty-seventh session. | На том же заседании Ассамблея утвердила проект доклада, представленный Генеральным докладчиком, и уполномочила его завершить работу над докладом в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций, имея в виду представить его Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии. |
At its closing (119th) plenary meeting of the second part of the session, on 16 June 1997, the Working Party authorized the Rapporteur, under the authority of the Chairman, to prepare the report on its twenty-ninth session. | На своем заключительном (119-м) пленарном заседании второй части сессии 16 июня 1997 года Рабочая группа уполномочила Докладчика подготовить под руководством Председателя доклад о работе двадцать девятой сессии. |
Recalling its decision 53/472 of 25 May 1999, wherein it authorized the Secretary-General to enter into commitments up to $35 million, from all sources of funds, for the initial requirements of the United Nations activities related to East Timor, | ссылаясь на свое решение 53/472 от 25 мая 1999 года, в котором она уполномочила Генерального секретаря принимать обязательства на сумму до 35 млн. долл. США из всех источников средств для покрытия первоначальных расходов на деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с Восточным Тимором, |
While the Assembly did not approve the establishment of these posts, it authorized the Secretary-General to enter into commitments not to exceed $1,471,400. | Хотя Ассамблея не утвердила решение о создании этих должностей, она уполномочила Генерального секретаря взять на себя обязательства в пределах суммы в размере 1471400 долл. США. |
We must also prevent authorized transfers of weapons from being diverted. | Мы должны также препятствовать утечкам при разрешенных поставках оружия. |
Furthermore, by subjecting him to administrative liability for his participation in the authorized pickets, the State party's authorities have discriminated against him on the ground of his membership in the opposition political movement, the Belarusian Social Democratic Party (Hramada). | Кроме того, наложив на него административное взыскание за участие в разрешенных пикетах, власти государства-участника подвергли его дискриминации по признаку членства в оппозиционном политическом движении - Белорусской социально-демократической партии ("Грамада"). |
It was stated that failure to communicate a notice in one of the authorized media, incompleteness or illegibility of the information in the notice and failure to pay any required fees were the only reasons justifying rejection of a registration or search request. | Было указано, что непредставление уведомления на одном из разрешенных носителей, неполнота или неразборчивость информации в уведомлении и неуплата любых требуемых сборов являются единственными причинами, оправдывающими отказ в регистрации или отклонение поискового запроса. |
Noting that inherently fragile and transitory evidence of crimes is stored in digital media every day and that today's law enforcement officers must act instantly to preserve and acquire such evidence through lawfully authorized processes, | отмечая, что неизменно хрупкие по своему характеру и недолговечные доказательства совершения преступлений хранятся в цифровой среде каждый день и что сегодня сотрудники правоохранительных органов должны действовать мгновенно, чтобы получить и сохранить такие доказательства посредством разрешенных законом процессов, |
Considering that the increasing authorized use of methyl bromide in certain sectors is becoming a real threat to the reduction and phase-out of methyl bromide consumption, | считая, что увеличение разрешенных объемов использования бромистого метила в некоторых секторах начинает представлять реальную угрозу для сокращения и полного отказа от потребления бромистого метила, |
The maximum authorized weight a wagon can carry. | Разрешенный максимальный вес грузов, которые могут перевозиться в вагоне. |
The authorized capital stock of ATIA may be increased by resolution passed by a two-thirds majority of its General Assembly. | Разрешенный к выпуску акционерный капитал ААСТ может быть увеличен по решению Генеральной Ассамблеи, принятому большинством в две трети голосов. |
It appears that the maximum period of three days in police custody authorized before a suspect must be brought before an investigative judge is widely used to extort confessions from detainees. | Как представляется, разрешенный трехдневный максимальный срок содержания под стражей в полиции, до того как обвиняемый предстанет перед судьей, ведущим расследование, широко используется в целях принуждения задержанных к признанию вины. |
Sometimes the authority may argue that the "authorized format" does not allow it to take the clarification into account in the selection procedure; however, the clarification should be reflected somewhere so that it is binding on both parties. | В некоторых случаях организация - заказчик может мотивировать тем, что "разрешенный формат" не позволяет ей учесть это уточнение в ходе процедуры отбора; однако оно должно быть отражено в каком-либо другом месте, для того чтобы оно стало обязательным для двух частей. |
(b) Overdelivery of promotional materials above the authorized limit of 4 per cent of gross sales. | Ь) чрезмерными поставками рекламных материалов, превышающими разрешенный уровень в 4 процента от валового объема продаж продукции. |
As an authorized user, you can also download a demo version and buy the product. | Как авторизованный пользователь ресурса, Вы также сможете скачать демо-версию и купить продукт. |
Status of "Authorized"SONY" service center on maintenance and repair of the professional broadcasting equipment". | Статус "Авторизованный сервисный центр SONY по обслуживанию и ремонту профессионального и вещательного оборудования". |
220-Alt-N Technologies ESMTP MDaemon v8.0220-This site does relay unauthorized email.-If you are not an authorized user of our server220-then you must not relay mail through this site. | 220-Alt-N Technologies ESMTP MDaemon v8.0220-Этот сайт не пересылает неавторизованную почту.-Если вы не авторизованный пользователь нашего сервера,220-то вы не можете пересылать почту через этот сайт. |
We need to clear this entire wing, authorized personnel only. | Нужно очистить все крыло, оставить только авторизованный персонал. |
Since the first days of the work SVIAZINFORMSERVICE LLC has been an authorized partner of the world s largest electrical concern SIEMENS AG. | С первых дней работы НТООО «СВЯЗЬИНФОРМСЕРВИС» - авторизованный партнер крупнейшего электротехнического концерна мира SIEMENS AG. |
The authorized capital stock of the organization makes 170mln drams. | Уставной капитал организации составляет 170 млн. драмов. |
AccessBank's authorized capital is AZN 20 million. | Уставной капитал AccessBank составляет 20 миллионов манат. |
(a) Transfer funds abroad, under the established procedure for the export and import operations of account holders, corresponding to the aims and objectives of its authorized activity; | а) переведены за границу в установленном порядке по экспортно-импортным операциям владельца счета, соответствующим целям и задачам его уставной деятельности; |
On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. | Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
As of January 01, 2009 the Bank's authorized capital forms UAH 276,080 million. | 2009 уставной капитал АБ «Киевская Русь» составляет 276,080 млн. грн. |