This time capsule has detected the presence of an authorized control disc, valid one journey. | Временная капсула обнаружила уполномоченный контрольный диск, действительный на одну поездку. |
The results of the completed inspections are submitted by the commission to the authorized agency, which informs the Ministry of Foreign Affairs and the National Security Committee of any end-use violation that is detected for appropriate action to be taken. | Результаты проведенной проверки представляются комиссией в Уполномоченный орган, который в случае выявления нарушений использования Продукции, информирует об этом Министерство иностранных дел и Комитет национальной безопасности Республики Казахстан для принятия соответствующих мер. |
If the freight attendant authorized by the consignor provides no instructions or incomplete instructions to the railway, the railway is to deal with the cargo in accordance with SMGS, article 21. | Если уполномоченный отправителем проводник не сообщит железной дороге никакого указания или сообщит невыполнимое указание, то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС. |
Authorized consignee in TIR. | Уполномоченный грузополучатель в рамках МДП. |
Authorized body for the design approval | Орган, уполномоченный утверждать проект |
It is expected that the authorized level of 354 military observers will be maintained throughout this period and that 177 military observers will rotate during the period. | Ожидается, что в течение всего периода будет поддерживаться санкционированный уровень в 354 военных наблюдателя и что за этот период будет произведена ротация 177 военных наблюдателей. |
The System performs documentation and control of the changes in statistical surveys, provides authorized access to the statistical tools and methodological documents and provides a possibility to share them with all users. | Система осуществляет документирование и контроль изменений в статистических обследованиях, предоставляет санкционированный доступ к статистическим инструментам и методологическим документам, а также обеспечивает возможность их обмена со всеми пользователями. |
This was owing to a decision by the Committee not to adopt the "authorized OECD approach" to article 7 arising from the 2008 OECD Report on the Attribution of Profits to Permanent Establishments. | Это объясняется решением Комитета не принимать «санкционированный подход ОЭСР» к статье 7, вытекающей из доклада ОЭСР 2008 года о распределении прибылей между постоянными представительствами. |
"Officials belonging to national security agencies and other standing official armed forces having permanent status and established or authorized by law are entitled to carry arms under governmental control, in accordance with the principles and procedures established by law". | Сотрудники органов национальной безопасности и других вооруженных подразделений, имеющих постоянный официальный статус, установленный или санкционированный законом, имеют право на ношение оружия под правительственным контролем в соответствии с принципами и процедурами, установленными законом». |
Information received from abroad is entered into the institutional computer system GEPOL so as to enable personnel stationed at various border posts and other officials with authorized access to consult it. | Полученная из-за рубежа информация вводится в ведомственную информационную систему ГЕПОЛ, которой могут пользоваться сотрудники различных пунктов пограничного контроля и иные лица, имеющие санкционированный доступ. |
Additional Compact impact reimbursement is authorized if impact costs rise above the mandatory appropriation of $30 million per year. | Если расходы, связанные с компенсацией последствий действий Договора превысят обязательные ассигнования на уровне 30 млн. долл. США в год, разрешено осуществить дополнительные выплаты на компенсацию последствий действия Договора. |
The Committee notes the information provided that international non-governmental organizations are currently authorized to register for 5 years, instead of one, and that local organizations are exempted from registration. | Комитет отмечает предоставленную информацию о том, что в настоящее время международным неправительственным организациям разрешено регистрироваться на пятилетний срок, а не на один год, как это имело место ранее, и что местные организации освобождены от регистрации. |
Law enforcement officials are authorized to monitor postal services to detect illicit drug shipments (article 120). | В подразделениях почтовой службы контроль в целях выявления незаконных отправлений, содержащих наркотики, разрешено проводить лицам, уполномоченным выявлять или пресекать правонарушения (статья 120). |
In Indonesia, the post-emergency programme, prepared after UNHCR was authorized to work again in Banda Aceh, scheduled the construction of 1,144 houses, to be finished and handed over to the beneficiaries before mid-May 2006. | В Индонезии в рамках программы постчрезвычайного восстановления, разработанной после того, как УВКБ было вновь разрешено работать в Банда-Ачехе, предусматривалось строительство 1144 домов для передачи бенефициарам до середины мая 2006 года. |
Thus He said that it would be good to re-specify under what particular circumstances the application was authorized and what jurisdictional control mechanisms existed. | Поэтому было бы полезно снова уточнить, каковы те особые условия, при которых его разрешено применять, и каковы существующие механизмы юридического контроля за его применением. |
As for the application of sanctions by regional agencies or individual States, it was pointed out that they could do so if authorized by the Security Council. | Что касается применения санкций региональными учреждениями или отдельными государствами, то было указано на то, что они могут делать это, если есть разрешение Совета Безопасности. |
For instance, New Zealand required prior approval for all foreign flagged fishing vessels seeking access to its ports and any authorized vessel was subject to inspections and investigations upon arrival to ports. | Например, Новая Зеландия требует, чтобы все действующие под иностранным флагом рыболовные суда, желающие получить доступ в ее порты, получали предварительное разрешение, причем любое имеющее разрешение судно может по прибытии в порт стать объектом осмотра и расследования. |
The Panel requested authorization to review all accounts held at private banks controlled by the Forestry Development Authority. FDA authorized the review of four specific active bank accounts, three of them in United States dollars and one in Liberian dollars. | Группа запросила разрешение на проверку всех контролируемых Управлением лесного хозяйства счетов в частных банках. УЛХ разрешило проверить четыре конкретных действующих банковских счета, на трех из которых депонированы средства в долларах США, а на одном - в либерийских долларах. |
Each of these reports has examined multiple procurement exercises in which these staff members were involved, or matters in which they authorized expenditures of funds and in so doing were alleged to have breached procurement and financial rules. | В каждом из докладов рассматривались многочисленные закупочные сделки, к которым имели отношение эти сотрудники, или обстоятельства, при которых ими было дано разрешение на расходование средств в нарушение, как утверждается, инструкции по осуществлению закупок и финансовых правил. |
2.1 On 26 March 1987, the Council of State authorized the expropriation of part of the authors' lands (covering 65.97 hectares). | 2.1 26 марта 1987 года Государственный совет дал разрешение на экспроприацию части принадлежавших авторам сообщения земель (площадью в 65,97 га). |
The Committee is aware of the relatively small number of troops currently authorized for MONUC, in comparison with, for example, UNAMSIL. | Комитету известно, что численность военнослужащих, утвержденных в настоящее время для МООНДРК, относительно мала по сравнению, например, с МООНСЛ. |
At the end of the biennium 2006-2007, the Tribunal had 164 vacant posts out of the 1,042 authorized posts, representing a vacancy rate of 16 per cent, an increase of 5 per cent over that for the previous biennium. | На конец двухгодичного периода 2006 - 2007 годов из 1042 утвержденных должностей в Трибунале 164 должности оставались вакантными, т.е. доля вакансий составляла 16 процентов - на 5 процентов больше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
Decreased output attributed to lower number of authorized posts (975 international and 1,355 national staff), United Nations Volunteers (491) and higher vacancy rates | Уменьшение числа контрактов обусловлено сокращением числа утвержденных должностей (975 должностей международных и 1355 национальных сотрудников), добровольцев Организации Объединенных Наций (491) и более высоким показателем доли вакантных должностей |
The above activities are funded under UNMEE existing authorized resources and the United Nations Trust Fund for Delimitation and Demarcation of the Border. | Указанная выше деятельность будет финансироваться за счет имеющихся утвержденных ресурсов МООНЭЭ и за счет средств Целевого фонда Организации Объединенных Наций для поддержки делимитации и демаркации границы. |
b Includes 17 posts (1 P-3, 9 Field Service and 7 national General Service staff) to be converted from general temporary assistance positions authorized by the General Assembly in its resolution 60/121. | Ь Включая 17 должностей (1 С3, 9 - категории полевой службы и 7 - национальных сотрудников категории общего обслуживания), которые будут переведены из категории должностей временного персонала общего назначения, утвержденных в резолюции 60/121 Генеральной Ассамблеи. |
A temporary surge of the UNMISS military and police components was authorized by Security Council resolution 2132 (2013). | В резолюции 2132 (2013) Совет Безопасности санкционировал временное резкое наращивание военного и полицейского компонентов МООНЮС. |
In Asia Pacific, a staff member allegedly engaged in financial mismanagement and improperly authorized the payment of $165,300 to a vendor | Азиатско-Тихоокеанский регион: сотрудник предположительно злоупотреблял финансовыми средствами и ненадлежащим образом санкционировал выплатить поставщику 165300 долл. США |
In its resolution 2162 (2014), the Security Council authorized, for an initial period of one year, the establishment of a quick reaction force within the current military strength of UNOCI to implement its mandate. | В своей резолюции 2162 (2014) Совет Безопасности санкционировал создание на первоначальный период в один год и в пределах утвержденной численности военного компонента ОООНКИ сил быстрого реагирования для осуществления ее мандата. |
The responsibility for the use of those weapons should be borne by those who authorized them, regardless of whether they were or were not aware of their harmful effects. | Ответственность же за применение таких вооружений должны понести те, кто его санкционировал, независимо от того, были они осведомлены о его губительном воздействии или нет. |
Under such constraints, however, the Security Council has in the past failed to act or has authorized a mismatched operation in terms of resources or mandates or both. | Однако в таких сложных условиях Совет Безопасности в прошлом оказывался неспособным принять надлежащие меры или же санкционировал операцию, которая не была обеспечена адекватными ресурсами или мандатом или же была лишена и того, и другого. |
The cost estimates are based on the currently authorized strength of 1,700 military personnel (including 230 military observers). | Смета расходов составлена исходя из нынешней утвержденной численности военного персонала, составляющей 1700 человек (включая 230 военных наблюдателей). |
Subsequently, the Committee was informed that the actual authorized staffing table for the 1994-1995 biennium comprises 39 Professionals and 71 General Service posts based on the formula authorized by the former Governing Council (decision 88/46, paras. 10-12). | Впоследствии Комитет был информирован о том, что фактическое утвержденное штатное расписание на двухгодичный период 1994-1995 годов включает 39 должностей категории специалистов и 71 должность категории общего обслуживания на основе формулы, утвержденной бывшим Советом управляющих (решение 88/46, пункты 10-12). |
I would therefore recommend that the UNMIL force in Liberia be appropriately reduced so that its overall strength remains within the authorized ceiling of 15,000 military personnel. | Ввиду этого я бы рекомендовал сократить личный состав МООНЛ в Либерии, с тем чтобы общий личный состав оставался в пределах утвержденной численности - 15000 человек. |
The Committee was informed that no recruitment activities were taking place and that staffing levels were well below authorized levels (see para. 9 above). | Комитет был информирован о том, что не предпринимается никаких шагов по набору персонала и что уровни комплектации кадрами находятся значительно ниже утвержденной численности персонала (см. пункт 9 выше). |
The estimates under military personnel costs for the financial period from 1 July 2001 to 30 June 2002 are based on an authorized strength of 17,500 military personnel, including 260 military observers. | Смета расходов по военному персоналу на финансовый период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года рассчитана исходя из утвержденной численности военного персонала в 17500 человек, включая 260 военных наблюдателей. |
Article 1,744 establishes that, in addition to the reasons mentioned in article 1,595, parents are authorized to disinherit their descendants if the "dishonesty" of the daughter living in the father's house is proven. | Статья 1744 устанавливает, что в дополнение к причинам, упомянутым в статье 1595, родителям разрешается лишить своих отпрысков наследства, если доказано "бесчестие" дочери, проживающей в доме отца. |
For UN No. 2059, nitrocellulose solution, flammable, with not more than 12.6 per cent nitrogen or 55 per cent nitrocellulose, carriage in a tank is, however, authorized, both in RID/ADR tanks and in portable tanks. | Для Nº ООН 2059 - легковоспламеняющегося раствора нитроцеллюлозы, содержащего не более 12,6% азота и не более 55% нитроцеллюлозы, - перевозка в цистернах, напротив, разрешается как в случае цистерн МПОГ/ДОПОГ, так и в случае переносных цистерн. |
Compared to many other European Union countries and the rest of the world, detention without charge and trial in the Netherlands was tightly regulated: it was only authorized for serious offences or where there was a risk of repeat offending. | По сравнению с многими другими странами Европейского союза и остальной части мира содержание подозреваемых под стражей до предъявления обвинения и до судебного разбирательства подчинено в Нидерландах весьма строгим условиям: его разрешается применять только в делах об особо тяжких преступлениях или при наличии опасности рецидива. |
IN GENERAL- There are authorized to be appropriated to the President to carry out this section such sums as may be necessary for each of the fiscal years 2005 and 2006. | (Ь) Полномочия на ассигнования - В добавление к тем суммам, которые выделены иным способом, разрешается выделение таких сумм, которые могут быть необходимыми в 2005 финансовом году и каждый следующий финансовый год на радиовещание для народа Беларуси на языках, на которых говорят в Беларуси. |
The surgical operation which is herewith authorized may be performed as from the date this decision is delivered, at whatever time and moment the health professionals attending the minor consider convenient and so prescribe, a written account of which must be kept in the relevant clinical records. | Хирургическое вмешательство, проведение которого разрешается данным постановлением, может быть осуществлено после даты, когда данное разрешение будет затверждено в то время или период, когда специалисты-медики, занимающиеся данным ребенком, сочтут это целесообразным и предпишут его, что должно быть документально зафиксировано в соответствующей истории болезни. |
The court is authorized to apply sanctions against the employer as per article 422 of the Administrative Offences Code of Georgia. | Суд имеет право применять санкции в отношении предпринимателя согласно статье 422 Кодекса административных правонарушений Грузии. |
Under the terms of that decree, prison directors are authorized to contract suppliers directly in order to resolve everyday problems in certain areas, such as the "corrective and preventive maintenance of the building". | Согласно положениям этого указа, начальники тюрем имеют право заключать напрямую договоры с поставщиками в целях решения бытовых проблем в некоторых областях, включая "эксплуатационно-техническое обслуживание зданий". |
(a) Project personnel authorized to travel by sea shall be entitled to a transit allowance instead of the daily subsistence allowance under rule 207.16. | а) Сотрудники по проектам, которым разрешен проезд морским транспортом, имеют право на оплату транзитных расходов вместо получения суточных в соответствии с правилом 207.16. |
The staff member may be required to submit proof that he or she as well as eligible family members spent a minimum of 14 days in the country authorized for family visit and at the duty station for education grant travel. | Сотруднику может быть предложено представить доказательство того, что он/она, а также члены семьи, имеющие на то право, провели по крайней мере 14 дней в стране, разрешенной для посещения семьи, и в месте службы применительно к поездкам в связи с учебой. |
In the former, there is a transfer of responsibilities in a given sphere of action from one administrative authority to another, whereas in the latter, the authorized representative simply takes decisions in the name of the delegator. | При первом варианте происходит передача ответственности в данной сфере действий от одного административного органа другому, тогда как во втором уполномоченный представитель попросту принимает решения от имени того, кто делегировал ему это право. |
In September 1992 the Security Council authorized the enlargement of the mandate of UNPROFOR to provide protection, when necessary, for UNHCR convoys delivering humanitarian relief throughout Bosnia and Herzegovina. | В сентябре 1992 года Совет Безопасности уполномочил расширить мандат СООНО в целях обеспечения при необходимости защиты автоколонн УВКБ, осуществляющих доставку гуманитарных грузов по всей территории Боснии и Герцеговины. |
At its sixteenth session, the Committee authorized Ms. Mervat Tallawy to compile any further comments on the draft rules of procedure and forward them to Ms. Bernard for her consideration. | На своей шестнадцатой сессии Комитет уполномочил г-жу Мерват Таллави обобщить все последующие замечания по проекту правил процедуры и препроводить их г-же Бернард для рассмотрения. |
The same day, the Council unanimously adopted resolution 1638, by which it authorized UNMIL to apprehend and detain former President Charles Taylor and to transfer him or facilitate his transfer to the Special Court for Sierra Leone. | В принятой единогласно в тот же день резолюции 1638 Совет уполномочил МООНЛ задержать и заключить под стражу бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора и передать его или способствовать его передаче Специальному суду по Сьерра-Леоне. |
2/ In resolution 918 (1994), the Council decided to impose sanctions against Rwanda and, in resolution 929 (1994), it authorized a temporary humanitarian operation under the command and control of a Member State ("Operation Turquoise"). | 2/ В резолюции 918 (1994) Совет постановил ввести санкции в отношении Руанды, а в резолюции 929 (1994) он уполномочил осуществить временную гуманитарную операцию под командованием и управлением одного из государств-членов (операция "Бирюза"). |
Chilean president José Joaquín Pérez authorized Cornelio Saavedra Rodríguez, commander of the Chilean troops, to invade Araucanía. | Президент Чили Хосе Хоакин Перес уполномочил Корнелио Сааведра Родригеса, главнокомандующего чилийскими войсками в арауканской кампании, захватить де Тунана. |
Second, where the board or a high managerial agent expressly, tacitly or implicitly authorized or permitted the offence, the legal person can be held liable. | Во-вторых, юридическое лицо может быть привлечено к ответственности, если совет или высокопоставленный представитель руководящего звена прямо, молчаливо или косвенно санкционировал или разрешил совершение преступления. |
On 9 July 2003, the North Atlantic Council welcomed the offer by Chile to contribute to SFOR as part of the United Kingdom contingent, and authorized SHAPE to begin the process of certification. | 9 июля 2003 года Североатлантический совет приветствовал предложение Чили направить военнослужащих в состав СПС как часть контингента Соединенного Королевства и разрешил ШВГОВСЕ приступить к процессу сертификации. |
Walker also authorized Coulter to use the 3rd Battalion, 9th Infantry; the 9th Infantry Regimental Tank Company; and the 15th Field Artillery Battalion as he deemed advisable. | Уолтер также разрешил Култеру задействовать З-й батальон 9-го пехотного полка, танковую роту 9-го пехотного полка и 15-й батальон полевой артиллерии, если он посчитает это целесообразным. |
The Commission endorsed the recommendations in its resolution 1989/41 of 6 March 1989 and the Economic and Social Council authorized the study and confirmed the appointment of the Special Rapporteur in its resolution 1989/77 of 24 May 1989. | Комиссия поддержала рекомендации в своей резолюции 1989/41 от 6 марта 1989 года, а Экономический и Социальный Совет разрешил провести исследование и подтвердил назначение Специального докладчика в своей резолюции 1989/77 от 24 мая 1989 года. |
However it was not until 30 June, following a sobering report on the military situation from MacArthur, that Truman finally authorized the use of ground forces. | Однако только после 30 июня, после отрезвляющего сообщения Макартура о военной ситуацbи, Трумен наконец разрешил использовать сухопутные войска. |
The total authorized strength of AMIS, including military, police and civilian staff, is 7,730. | Общая утвержденная численность МАСС, включая военный, полицейский и гражданский персонал, составляет 7730 человек. |
The authorized strength of the Support Group is 180 civilian police, supported by 218 civilian staff (53 international and 165 local). | Утвержденная численность Группы поддержки составляет 180 гражданских полицейских, осуществляющих свою деятельность при поддержке 218 гражданских сотрудников (53 международных сотрудника и 165 местных сотрудников). |
The reduced requirements were partially offset by the retention during the reporting period of four helicopters compared to the planned drawdown of the rotary-wing fleet to three helicopters as the Mission maintained the authorized strength of United Nations police personnel owing to the volatile security situation. | Сокращение потребностей в отчетный период частично было компенсировано продолжением эксплуатации четырех вертолетов вопреки запланированному сокращению парка вертолетов до трех, поскольку утвержденная численность персонала полиции Организации Объединенных Наций осталась неизменной ввиду нестабильности ситуации. |
a Authorized strength is up to 15,000 troops. | а Утвержденная численность составляет до 15000 военнослужащих. |
Given that MINUSMA is authorized up to 12,640 uniformed personnel, the model estimates that $16.5 million is required for the mission in 2013/14. | С учетом того что утвержденная для МИНУСМА численность военного и полицейского персонала составляет до 12640 человек, в модели сделано допущение, что потребности Миссии в соответствующих ресурсах в 2013/14 году составят 16,5 млн. долл. США. |
As indicated in my previous reports, UNAMIR's troop strength will gradually be reduced to its authorized level of 5,500. | Как отмечалось в моих предыдущих докладах, численность МООНПР постепенно будет сокращена до утвержденного уровня в 5500 человек. |
a Based on the existing authorized staffing for 2006-2007. | а На основе утвержденного штатного расписания на 2006-2007 годы. |
By its resolution 1865, the Council extended the mandate of the Operation until 31 July 2009 and decided to reduce the level of its authorized military personnel from 8,115 to 7,450. | В своей резолюции 1865 Совет продлил мандат Операции до 31 июля 2009 года и постановил сократить численность утвержденного военного персонала с 8115 человек до 7450 человек. |
The lower resource requirements were attributable to the expected reduction in the military from its authorized strength of 3,980 to a budgeted strength of 3,184 by 1 July 2005 and a 10 per cent reduction in the level of civilian personnel. | Меньшие потребности в ресурсах обусловлены предполагаемым сокращением численности военнослужащих с утвержденного уровня 3980 человек до предусмотренной в бюджете численности на уровне 3184 человек к 1 июля 2005 года и сокращением на 10 процентов численности гражданского персонала. |
The increase under this heading relates to military observers and is attributable to the assumed deployment of observers during the budget period up to their authorized strength of 85 personnel, including a 15-person medical team. | Увеличение ассигнований по этому разделу связано с возрастанием расходов на военных наблюдателей, которое обосновывается ориентировочными данными о размещении наблюдателей в течение бюджетного периода, в рамках которого их численность достигнет утвержденного показателя в 85 человек, включая состоящую из 15 человек медицинскую группу. |
To remedy this situation, the UN/CEFACT Plenary authorized the CEFACT Steering Group to take the steps necessary to obtain extra budgetary resources through a professional support service provider. | С тем чтобы исправить сложившуюся ситуацию, Пленарная сессия СЕФАКТ ООН уполномочила Руководящую группу СЕФАКТ принять необходимые меры для освоения внебюджетных ресурсов через посредство профессионального поставщика вспомогательных услуг. |
Yesterday, the Group of 21 met, considered the situation and authorized its coordinator to convey to you, Mr. President, the position of the Group. | Вчера Группа 21 провела встречу, в ходе которой она рассмотрела ситуацию и уполномочила своего координатора довести до Вашего сведения, г-н Председатель, позицию Группы. |
Following a comment made by the representative of France, the Conference adopted the draft report and authorized the Rapporteur, in consultation with the Secretariat, to complete the report. | После того как с замечаниями выступил представитель Франции, Конференция приняла проект доклада и уполномочила Докладчика в консультации с Секретариатом доработать текст доклада. |
Mr. Cohen (United States of America) said that it was his delegation's understanding that the Commission had authorized the secretariat to make more extensive changes to the commentary than was suggested by the current wording of paragraph 13. | Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, насколько понимает его делегация, Комиссия уже уполномочила секретариат вносить в комментарий даже более масштабные изменения, чем те, что предлагаются в нынешней формулировке пункта 13. |
In the most recent such resolution, 66/250, the Assembly established the Fund in the amount of $150 million for the biennium 2012-2013 and authorized the Secretary-General to advance from it such sums as may be necessary to: | В соответствии с самой последней такой резолюцией 66/250 Ассамблея создала Фонд в объеме 150 млн. долл. США на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и уполномочила Генерального секретаря авансировать из него такие суммы, которые могут потребоваться для: |
But... after all the unsanctioned missions that your brother authorized while we were away... | Но... После всех тех несанкционированных миссий, разрешенных твоим братом в наше отсутствие... |
Hospitality and tourism sector: authorized investments created 2,277 jobs, for a growth rate of roughly 374 per cent. | Гостиничный бизнес и сектор туризма: за счет разрешенных инвестиций было создано 2277 рабочих мест, т.е. темпы роста составили около 374%. |
(b) Names of the narcotic drugs or their salts authorized to be manufactured in the reporting year; | Ь) название наркотических средств или их солей, разрешенных для изготовления в отчетном году; |
It should be noted that the total number of exceptions authorized has decreased by more than half from 139 exceptions for the previous reporting period to 62 exceptions for the current reporting period. | Следует отметить уменьшение более чем в два раза общего числа разрешенных исключений со 139 за предыдущий отчетный период до 62 за текущий отчетный период. |
The purpose of this Afghan initiative is to safeguard authorized munitions in United Nations sites for future use by the Afghan national security forces and to dispose of unserviceable and unauthorized munitions. | Цель осуществления этой афганской инициативы состоит в том, чтобы обеспечить безопасное хранение разрешенных боеприпасов в местоположениях, находящихся под контролем Организации Объединенных Наций, для последующего использования этих боеприпасов Афганскими национальными силами безопасности и уничтожить непригодные для использования и незаконные боеприпасы. |
The carrying capacity of wagon is the maximum authorized weight it can carry. | Грузоподъемность вагона - разрешенный максимальный вес грузов, которые могут в нем перевозиться. |
(b) the name or authorized symbol of the party performing the tests and inspections; and | Ь) название или разрешенный символ стороны, проводившей испытания и проверки; и |
Fund balance - authorized level | Остаток средств - разрешенный уровень |
Any other legally authorized method. | Любой другой разрешенный законом метод. |
However, it should be noted that IFAD is not authorized to advance more than one year's expenditures, as this is the limit authorized by its governing body. | Следует однако отметить, что МФСР не вправе выделять в авансовом порядке средства для покрытия расходов на срок более одного года, поскольку это максимальный срок, разрешенный его руководящим органом. |
Some displayed information can be confidential, so we recommend to use the authorized access. | Некоторая отображаемая информация может являться конфиденциальной поэтому мы рекомендуем использовать авторизованный доступ. |
In consulting divisions and nominal address membership an authorized access is provided. | В разделах консалтингового характера и именной адресной принадлежности предусмотрен авторизованный доступ. |
The Microsoft Download Center site is your only authorized web source for downloading a licensed copy of Windows Vista Service Pack 1. | Центр загрузки Майкрософт - единственный веб-узел, авторизованный для загрузки лицензионной копии пакета обновления 1 (SP1) для Windows Vista. |
Status of Authorized System Integrator of ZyXEL in Kazakhstan and Central Asia! | Статус Авторизованный Системный Интегратор ZyXEL в Казахстане и Средней Азии! |
220-Alt-N Technologies ESMTP MDaemon v8.0220-This site does relay unauthorized email.-If you are not an authorized user of our server220-then you must not relay mail through this site. | 220-Alt-N Technologies ESMTP MDaemon v8.0220-Этот сайт не пересылает неавторизованную почту.-Если вы не авторизованный пользователь нашего сервера,220-то вы не можете пересылать почту через этот сайт. |
The authorized capital stock of the organization makes 170mln drams. | Уставной капитал организации составляет 170 млн. драмов. |
AccessBank's authorized capital is AZN 20 million. | Уставной капитал AccessBank составляет 20 миллионов манат. |
(a) Transfer funds abroad, under the established procedure for the export and import operations of account holders, corresponding to the aims and objectives of its authorized activity; | а) переведены за границу в установленном порядке по экспортно-импортным операциям владельца счета, соответствующим целям и задачам его уставной деятельности; |
On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. | Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
As of January 01, 2009 the Bank's authorized capital forms UAH 276,080 million. | 2009 уставной капитал АБ «Киевская Русь» составляет 276,080 млн. грн. |