Transfers are carried out by banking and financial institutions authorized by the Central Bank in accordance with the legal and regulatory provisions in force, including restrictions imposed on individuals and entities identified by the Committee. |
Перевод средств осуществляется банковскими и финансовыми учреждениями, имеющими соответствующее разрешение Центрального банка, в соответствии с положениями действующего законодательства и другими нормативными актами и с учетом ограничений, распространяющихся на физических и юридических лиц, включенных в перечень Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
The underlying principle of article 10 of the Protocol is that the export of firearms should be prohibited unless the importing State has authorized or issued a permit with respect to the import. |
Принцип, лежащий в основе статьи 10 Протокола, заключается в том, что экспорт огнестрельного оружия запрещен, если импортирующее государство не санкционировало или не выдало разрешение на такой импорт. |
In order to complete the revision of R.E. in 2008, the Committee authorized the holding of an additional WP. session from 30 June to 4 July 2008. |
Для завершения пересмотра СР. в 2008 году Комитет дал разрешение на проведение дополнительной сессии WP. в период с 30 июня по 4 июля 2008 года. |
Any foreign national authorized to stay in Cuba for more than 90 days must have documents issued by the national immigration authorities in addition to his identity documents. |
Все иностранцы, получившие разрешение на постоянное проживание в стране на период свыше 90 дней, должны иметь при себе, помимо удостоверяющих личность документов, разрешение кубинских миграционных властей. |
The Act provides that all (authorized) firearms must be registered, in the name of the owner and holder (or bearer), with the same authorities as indicated above. |
В соответствии с нашим законом любое стрелковое оружие (разрешенное) должно быть зарегистрировано на имя его собственника и владельца (или лица, получившего разрешение на ношение оружия) в тех же ведомствах, которые указаны выше. |
That was how the master capital plan had been handled, as the Secretariat had been authorized to submit a draft for implementation before any decisions were taken. |
Именно так поступили в отношении плана капитального ремонта, поскольку Секретариат получил разрешение представить проект его реализации до того, как по нему были приняты решения. |
The children, whose institutionalization did not last 12 months, were allowed to receive visits from their parents and to spend weekends with their families, in both cases as soon as authorized by the competent judge. |
Дети, пребывание которых в закрытом учреждении не превысило 12 месяцев, имели право встречаться со своими родителями с разрешения судьи, а также проводить в семье выходные дни, если соответствующий судья давал на это разрешение. |
Once a private university has been authorized to function, it shall have juridical personality and freedom to establish its faculties and institutions, and to develop its academic and teaching activities and its curricula. |
После того как частный университет получает разрешение на открытие, он приобретает статус юридического лица и право создавать факультеты и институты, вести научную роботу и проводить учебные мероприятия, а также разрабатывать свои программы. |
No legislation may be enacted which grants privileges prejudicial to anyone practising a profession for which he has the qualification or which he has already been lawfully authorized to practise. |
Незаконными считаются постановления, дающие привилегии в ущерб лицам, занимающимся какой-либо профессиональной деятельностью в соответствии со своей степенью или уже получившим на это законное разрешение. |
However, the Ministry of Education could make exceptions, and the schools of the German minority in Denmark, for example, had been authorized to have classes of only 10 students. |
Министерство образования может в то же время выдавать специальные разрешения, и в соответствии с этим школы немецкого меньшинства в Дании получили разрешение иметь классы в составе лишь 10 учеников. |
In February, the Government Procurator demanded that the organization prove that it had been authorized to operate, as required by a law enacted in 1965, and on 4 April he declared AZADHO to be operating illegally. |
В феврале генеральный прокурор Республики потребовал от этой организации представить разрешение на ее создание в соответствии с законом 1965 года, а 4 апреля он объявил, что АЗАДХО действует вне рамок закона. |
Also, the editors of a number of non-governmental organizations with influential public information programmes have not been authorized by the Department to attend press briefings and related activities at Headquarters. |
Кроме того, редакторы ряда неправительственных организаций, имеющих значительные программы в области общественной информации, не получили от Департамента разрешение на участие в брифингах для прессы и других соответствующих мероприятиях, проводимых в Центральных учреждениях. |
The Ministers of Finance and of Agriculture, Livestock and Food were authorized to set up the trust which provides funding for land and projects and which began its activities with financing from the United States Agency for International Development (USAID). |
Министры финансов и сельского хозяйства, животноводства и продовольствия получили разрешение создать целевой фонд для финансирования земельных участков и проектов, который начал свою деятельность за счет средств, внесенных Агентством международного развития Соединенных Штатов (ЮСАИД). |
On 12 May, it was reported that the Defence Ministry and the Civil Administration in the occupied territories had authorized the establishment of a new yeshiva on a hilltop named Dagan near the Efrat settlement. |
12 мая поступило сообщение о том, что министерство обороны и гражданская администрация на оккупированных территориях дали разрешение на строительство новой ешивы на вершине холма Даган у поселения Эфрат. |
The same rights extend to persons authorized to reside in Macau for specific periods of time, and also to the family members of non-resident workers, Decree-Law 55/95/M of 31 October). |
Действие этих прав распространяется на лиц, имеющих разрешение на проживание в Макао в течение конкретных периодов времени, а также на членов семей работников-нерезидентов Декрета-закона 55/95/М от 31 октября). |
International NGOs continue to be unable to conduct independent (or joint) needs assessments; most cannot open sub-offices; and they are not authorized to partner with national NGOs or participate in inter-agency cross-line convoys or United Nations field missions. |
Международные НПО по-прежнему не имеют возможности для проведения независимых (или совместных) оценок потребностей; многие из них не могут открывать свои местные отделения и не получают разрешение на установление партнерских связей с национальными НПО или на участие в межведомственных трансграничных автоколоннах или полевых миссиях Организации Объединенных Наций. |
Are you authorized to have custody over your children at this point in time? |
У вас есть разрешение на опеку над вашими детьми в данный момент? |
That commitment authority did not provide for the Mission's expanded mandate and enlarged force strength, as subsequently authorized by the Security Council in its resolutions 918 (1994) and 925 (1994). |
Разрешение принять обязательства не предусматривало, что мандат Миссии будет расширен, а ее численный состав увеличен, как это впоследствии было сделано Советом Безопасности, принявшим резолюции 918 (1994) и 925 (1994). |
The Advisory Committee had authorized that expenditure of $10 million, but from voluntary contributions received rather than from assessed contributions. |
Комиссия дала разрешение выделить на эти расходы 10 млн. долл. США, но не по квотам, а по статье начисленных взносов. |
The use of radioactive substances in the United Kingdom must be registered and the accumulation of radioactive waste and its disposal authorized. |
Использование радиоактивных веществ в Соединенном Королевстве подлежит регистрации, а для сбора радиоактивных отходов и их захоронения требуется разрешение. |
It provides that the opening of reorganization measures and winding-up proceedings concerning insurance undertakings shall be decided by the competent authorities of the Member State in which the undertaking is authorized and under the home national legislation. |
В ней предусматривается, что вопросы о принятии мер по реорганизации и открытии производства по делам о ликвидации страховых компаний должны решаться компетентными органами того государства-члена, в котором было выдано разрешение на деятельность компании, и в соответствии с национальным законодательством такого государства. |
Generally speaking, the measures for physical protection applied within the establishment or facility must be known only to the persons regularly authorized for that purpose by the holder of the authorization. |
В целом меры физической защиты, применяемые на предприятии или объекте, должны быть известны лишь лицам, которых имеющее разрешение лицо уполномочило располагать такой информацией. |
The association shall transmit annually an updated list as per 31 December of all authorized persons as well as of persons whose authorization has been withdrawn. |
Объединение ежегодно передает обновленный по состоянию на 31 декабря перечень всех лиц, которые получили разрешение, а также лиц, у которых разрешения были изъяты. |
Tribunal guidelines require that vehicles be operated by authorized personnel, for official purposes only, and in such a way as to achieve the utmost economy and efficiency. |
В соответствии с руководящими принципами Трибунала автотранспортные средства должны использоваться сотрудниками, имеющими соответствующее разрешение, только для официальных целей и с максимальной экономией и эффективностью. |
At the same time, 30 or so national and international NGOs have been authorized to engage in activities designed to assist citizens in developing an awareness of their legitimate rights and exercising them properly in their daily life. |
Наряду с этим около 30 национальных и международных неправительственных организаций имеют официальное разрешение на проведение мероприятий по оказанию помощи жителям в ознакомлении с их законными правами и в надлежащем осуществлении этих прав в общественной жизни. |