Secondly, the Court may also be consulted on any legal question by the General Assembly or the Security Council and, on legal questions arising within the scope of their activities, by other organs of the United Nations and agencies so authorized by the General Assembly. |
Во-вторых, Суд может также консультировать по любому правовому вопросу Генеральную Ассамблею или Совет Безопасности, а также любой другой орган Организации Объединенных Наций или специализированные учреждения, которые получили на то разрешение Генеральной Ассамблеи, по правовым вопросам, возникающим в сфере их деятельности. |
Only freight vehicles and authorized vehicles are allowed to enter the secure parking area (entrance control or at least signs should make clear that unauthorized entry to the parking area is forbidden). |
Въезд на безопасную стоянку разрешен только для грузовых автомобилей и транспортных средств, имеющих соответствующее разрешение (должен быть предусмотрен контроль на въезде или по крайней мере должны использоваться знаки, четко указывающие на то, что несанкционированный въезд на стоянку запрещен). |
The United States in 2010 also authorized $861 million in private humanitarian assistance in the form of gift parcels filled with food and other basic necessities, as well as non-agricultural and medical donations. |
В 2010 году Соединенные Штаты также дали разрешение на оказание гуманитарной помощи по частным каналам на сумму в 861 млн. долл. США в виде подарочных отправлений с продуктами питания и другими товарами первой необходимости, а также в виде несельскохозяйственных и медицинских пожертвований. |
The persons involved had not been placed in administrative detention but had been charged, which was the reason why the prosecutor had authorized the release of their personal data. |
Итак, эти люди не были подвергнуты административному задержанию, однако им были предъявлены обвинения, и именно в этом контексте прокурор дал разрешение на раскрытие их персональных данных. |
(c) The registry accepts a notice presented by an authorized medium of communication (e.g. paper, electronic) except if: |
с) разрешение внесения в реестр уведомления, представленного с использованием разрешенного средства связи (например, в бумажной, электронной форме), за исключением случаев, когда: |
(b) Where leave request forms were completed, the leave was not always authorized; |
Ь) когда формы заявок на отпуск заполняются, на отпуск не всегда выдается разрешение; |
(b) The director of human resources shall be responsible for exercising overall control of the staffing table to ensure that total posts by level as authorized by the Executive Board are not exceeded unless an authorization from the Executive Director has been obtained. |
Ь) директор по вопросам людских ресурсов отвечает за общий контроль за соблюдением штатного расписания для обеспечения того, чтобы общее число должностей по уровням не превышало утвержденную Исполнительным советом численность, если только не получено разрешение Директора-исполнителя об обратном. |
As an example, once travel has been authorized from one major duty station to another, approved access will be confirmed electronically between the duty stations subject to agreed protocols. |
Например, как только тому или иному сотруднику будет предоставляться разрешение на поездку из одного крупного места службы в другое, между этими местами службы будет пересылаться, с соблюдением согласованных протоколов, электронное подтверждение того, что данному сотруднику предоставлено и разрешение на доступ. |
The author refers to the correspondence between the Ministry of Foreign Affairs of Uzbekistan and the public gas company, which authorized her father's business trip, and claims that such a list including the name of her father was issued according to the procedures. |
Автор ссылается на переписку между Министерством иностранных дел Узбекистана и государственной газовой компанией, в которой имеется разрешение на совершение деловой поездки ее отцом, и утверждает, что список членов делегации, включая ее отца, был представлен властям согласно действующим процедурам. |
the Minister of Education, considering the viewpoint of the Hungarian Accreditation Committee, has authorized such operation of the higher education institution. |
Ь) Министерство образования, с учетом мнения Венгерского аккредитационного комитета, выдало соответствующее разрешение на подобную деятельность высшего учебного заведения. |
Executing agencies and implementing partners delivering such support might not be aware as to whether their programmes infringe upon aspects of the arms embargo and, in such cases, whether an exemption has been sought or authorized. |
Учреждения и партнеры-исполнители, оказывающие такую поддержку, могут не быть осведомлены о том, нарушают ли их программы какие-либо аспекты эмбарго на поставки оружия, и в таких случаях о том, необходимо ли запрашивать или получать разрешение на применение изъятия. |
Mr. GAMERDINGER (Monaco), addressing the question of abortion, said that when a doctor considered that a pregnancy might jeopardize the health of the mother or child, he or she authorized an abortion on the grounds that a state of necessity existed. |
Г-н ГАМЕРДИНЖЕ (Монако), касаясь вопроса об абортах, говорит, что, если, по мнению врача, беременность может угрожать здоровью матери или ребенка, он дает разрешение на аборт на основании состояния необходимости. |
The objectives of this association, created in 1994 and authorized to function as of 15 March 1995, include: |
Эта ассоциация, созданная в 1994 году и получившая разрешение на свою деятельность 15 марта 1995 года, ставит в частности следующие цели: |
If the decision to refuse entry to an asylum-seeker is annulled by the judge, the alien is immediately authorized to enter the territory in order to undertake the procedures with OFPRA so as to apply for asylum. |
Если судья отменяет решение об отказе во въезде на правах просителя убежища, иностранец незамедлительно получает разрешение на въезд в страну с целью выполнения процедуры представления в ФУЗБА ходатайства о предоставления убежища. |
The Customs and Ports Authority keeps copies of these licences and if the licensee wishes to import or re-export any shipment he must present prior authorization for every such shipment, specifying the types of authorized arms and munitions in each individual consignment. |
Копии выданных лицензий имеются у Таможенного и портового управления, и если владелец лицензии желает импортировать или реэкспортировать ту или иную партию, он обязан предъявить предварительное разрешение на каждую партию с указанием типа оружия и боеприпасов в каждой отдельной партии. |
It protects its borders and enforces laws governing entry to the country, and individuals found to have entered the country illegally or to have overstayed their authorized stay in the country are detained and deported. |
Власти охраняют границу и обеспечивают применение законодательства, регулирующего въезд в страну, и лица, проникшие на территорию страны нелегально или просрочившие разрешение на пребывание в стране, подлежат задержанию и выдворению. |
Only medical doctors, medium medical practitioners or midwives who are authorized by the Ministry of Public Health may perform the abortion (Article 5) |
Аборт вправе делать только доктора, практикующие врачи и акушерки, имеющие на это разрешение Министерства здравоохранения (статья 5). |
Section 14(3) empowers the Commissioner or any person authorized by the Commissioner in writing to enter any premises and to inspect any documents in the possession or under the control of a person who the Commissioner has reason to believe is in charge of the premises. |
Раздел 14 (3) наделяет комиссара или любое лицо, имеющее письменное разрешение комиссара, полномочиями входить в любые помещения и проверять любые документы, находящиеся во владении или под контролем лица, в ведении которого, по разумному заключению комиссара, находятся эти помещения. |
In the case of sale to private companies, the guarantee document is the import authorization issued by the responsible organ in the country of destination, confirming that the company is legally authorized to import the materiel in question. |
В этой связи, когда речь идет о продаже товаров частным компаниям, гарантийным документом является разрешение на импорт, выданное соответствующим органом страны назначения и подтверждающее, что эта компания имеет юридическое разрешение на импорт соответствующих материалов. |
Currently, only 76 private security companies are authorized to operate under the Private Police Act in force (Decree No. 73-70); 100 more companies are operating without the governmental approval required by law. |
В настоящее время только 76 частных охранных предприятий имеют разрешение на осуществление деятельности в соответствии с законом о частной полиции (Декрет 73-70); еще 100 предприятий функционируют без разрешения правительства, как требуется в соответствии с законом. |
The proposal would thus read: "If the assignor is authorized to be engaged in the business of banking, a branch of that assignor in another State is deemed a separate person for the purpose of this definition." |
В результате предложение будет читаться следующим образом: "Если цедент имеет разрешение на занятие банковской деятельностью, отделение этого цедента в другом государстве рассматривается как отдельное юридическое лицо для целей данного определения". |
If the assignor was authorized to engage in the business of banking but did not actually engage in that business, the assignor would be treated like any other assignor and would not be subject to the branch bank rule. |
Если цедент имеет разрешение на занятие банковской деятельностью, но фактически ею не занимается, он будет поставлен в одинаковое положение с любым другим цедентом и не будет подпадать под правило, касающееся отделения банка. |
Regarding access to medical examination, she asked why it was not the prison governor who authorized the medical examination for persons awaiting judgement in the first instance but rather the judicial authority. |
Говоря о возможности прохождения медицинского осмотра, она спрашивает, почему разрешение на прохождение медицинского осмотра лицами, ожидающими принятия решения в первой инстанции, дает не начальник тюрьмы, а судебная власть. |
Following reports of the presence of unregistered police officers in the Federation, IPTF acted to ensure that all 10,627 police officers serving in each canton of the Federation are duly registered by IPTF as being provisionally authorized to exercise police powers. |
После сообщений о наличии в Федерации незарегистрированных полицейских СМПС приняли меры к тому, чтобы все 10627 полицейских, которые несут службу в каждом кантоне Федерации, были должным образом зарегистрированы СМПС, получив временное разрешение на выполнение полицейских функций. |
Stamps, blank forms and passports are securely locked away and only authorized personnel at the border have access to them; |
Марки, чистые бланки и паспорта хранятся в надежных местах, и доступ к ним могут получить лишь сотрудники пограничных служб, имеющие на это специальное разрешение. |