In instances where there has been a delay in PAS implementation, those offices have been authorized to continue using the Performance Evaluation Report (PER) until the PAS is implemented in the course of 1997. |
В тех случаях, когда имелись задержки с введением ССА, соответствующие отделы получили разрешение продолжать использовать прежнюю аттестационную характеристику до тех пор, пока в течение 1997 года не будет введена ССА. |
Children under the age of 15 but over the age of 14 may enter into contracts to supply their services provided that they have been duly authorized as indicated in the aforegoing paragraph and that they have completed their compulsory schooling. |
Лица старше 14 и моложе 15 лет могут заключать договоры об исполнении трудовых обязанностей, если только имеется соответствующее разрешение, упомянутое в предыдущем пункте, и если они завершили обязательное школьное образование. |
According to the information received, a resolution published on 13 August 1997 authorized the Public Prosecutor to lodge a penal complaint against Elba Greta Minaya Calle for alleged crimes of violence and resistance to the authorities, abuse of authority against officials of the juridical system and terrorism. |
Согласно полученной информации, в принятой 13 августа 1997 года резолюции прокурору было дано разрешение возбудить уголовное дело против Эльбы Греты Минайа Калье по обвинению в насильственных действиях, сопротивлению властям, злоупотреблении полномочиями в отношении должностных лиц судебной системы и в терроризме. |
Mr. Zegarra (Peru), referring to the cases connected with the digging of four tube wells, said that in certain documents it was claimed that the extraction of groundwater resources had not been authorized. |
Г-н СЕГАРРА (Перу), напоминая о деле, связанном со строительством четырех трубчатых колодцев, напоминает, что в некоторых документах указано, что разрешение на разработку подземных водных ресурсов не был выдано. |
Concern for migrants is not limited to persons authorized to reside in Switzerland: asylum-seekers and illegal immigrants are a real challenge for the preventive and the curative sectors of public health services (see above, paras. 184-186). |
Сфера миграции не ограничивается населением, имеющим разрешение на долгосрочное проживание в Швейцарии: просители убежища и иностранцы, нелегально находящиеся в стране, представляют собой серьезную проблему с точки зрения профилактики и лечения в системе публичного здравоохранения (см. выше, пункты 184186). |
In conformity with article 23 of the Constitution, freedom of movement and residence is guaranteed and any person who is authorized to reside in Slovakia has the right to leave it freely. |
В соответствии со статьей 23 Конституции гарантируется право на свободу передвижения и проживания, в том числе в отношении иностранцев в ходе их пребывания на территории нашей страны, и каждое лицо, получившее разрешение проживать на территории Словацкой Республики, имеет право свободно ее покинуть. |
The Special Representative invited the Government to investigate and sanction conduct such as that described, which was designed to obstruct the mission he had been authorized to carry out. |
Несмотря на его просьбы, с которыми он неоднократно обращался на протяжении четырех дней, должностные лица, координировавшие его программу, не смогли получить разрешение на посещение этого места, в котором также содержатся лица, лишенные свободы. |
Under the OFAC regulations of 16 June, the amount that an authorized traveller may carry to Cuba in remittances has been reduced from $3,000 to $300. |
В правилах ОФАК от 16 июня предусмотрено сокращение суммы переводимых средств, которые лицо, получившее разрешение на посещение Кубы, может ввезти в эту страну, с 3000 долл. США до 300 долл. США. |
I've been assigned to a special covert unit, conceived to go where others can't, and to do what others won't, whether the mission's authorized or not. |
Я был назначен в специальное тайное подразделение, мы направлялись туда, куда не могли другие, и делали то, что не сделал бы никто, кроме нас, и неважно, имелось ли у нас разрешение на это или нет. |
On 19 September 1986, the Venezuelan State deposited with the United Nations the instrument of ratification of the Protocol relating to the Status of Refugees, which authorized the establishment in Caracas of an Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
19 сентября 1986 года венесуэльское государство передало в Организацию Объединенных Наций документ о ратификации Протокола, касающегося статуса беженцев, в соответствии с которым было дано разрешение на открытие в Каракасе отделения УВКБ ООН. |
Note that United States commercial launches are authorized not by the National Aeronautics and Space Administration but by the Federal Aviation Administration, as described in subparagraph (a). |
Следует отметить, что разрешение на коммерческие запуски в Соединенных Штатах выдает не НАСА, а Федеральное авиационное управление, как об этом говорилось в подпункте (а). |
Although the sale of agricultural products to Cuba is authorized by the United States Government, Cuba cannot purchase agrochemicals (herbicides and pesticides) from the United States. |
Несмотря на имеющееся разрешение правительства Соединенных Штатов на продажу Кубе сельскохозяйственной продукции, закупать на американском рынке агрохимическую продукцию (гербициды и пестициды) не представляется возможным. |
The takeover of Cadbury Schweppes brands in Zambia by TCCC was to effectively eliminate competition and any possible entry into the carbonated soft drinks market in Zambia, especially since ownership and/or authorized use of patents and know-how is key to success in the sector. |
Поглощение компании "Кэдбюри швепс" в Замбии компанией ККК фактически устранило бы конкуренцию и возможность проникновения на рынок газированных прохладительных напитков Замбии, поскольку собственность и/или разрешение на использование патентов или защищенных "ноу-хау" является ключом к успеху в этом секторе. |
In 1974, after years of delays and legal proceedings, Continental started flights between Houston and Miami, and on May 21, 1976, Continental was authorized to operate long-sought routes between San Diego and Denver. |
В 1974 году после длительных судебных разбирательств Континентал открывает рейс Хьюстон-Майами, 21 мая 1976 года получает разрешение на рейсы между Денвером и Сан-Диего - оба маршрута давно уже нуждались в дополнительных мощностях авиаперевозчиков. |
Recently, however, the Ministry of Education and Worship seems to have become more open-minded and to have authorized the construction of a Pentecostal Church despite the objection of the local Metropolitan. |
Однако с недавнего времени министерство образования и культов проявляет большее стремление к сотрудничеству, и оно, в частности, дало разрешение на строительство церкви пятидесятников, несмотря на отрицательное отношение к этому местного митрополита. |
It has reaffirmed its commitment under the memorandum of understanding to guarantee to the United Nations personnel unrestricted freedom of movement in connection with the performance of their functions, and has authorized the use of Habbaniya airport for international staff deployed under resolution 986 (1995). |
Оно подтвердило свое обязательство в соответствии с Меморандумом о взаимопонимании гарантировать персоналу Организации Объединенных Наций неограниченную свободу передвижения при выполнении им своих служебных обязанностей и дало разрешение на использование аэропорта Хаббания в качестве пункта въезда и выезда международных сотрудников, направленных в соответствии с резолюцией 986 (1995). |
In the field, agencies are devoting greater attention to refining their abilities to meet protection needs. United Nations missions are authorized to use force to deter and respond to attacks on civilians and some are organizing themselves so that civilian protection acts as a unifying cross-mission theme. |
Миссии Организации Объединенных Наций имеют разрешение на применение силы для недопущения и отражения нападений на гражданских лиц, и некоторые из них проводят организационную работу с тем, чтобы защита гражданских лиц стала объединяющим и общим для всех миссий моментом. |
Similarly, according to the Institute of International Law, retaliation or retorsion does not constitute a valid ground for expelling an alien who has been expressly authorized to reside in a country: |
По мнению Института международного права, репрессивные и карательные меры не являются правомерным основанием для высылки иностранца, который на законных основаниях получил разрешение на проживание в стране: |
However, since many foreigners residing there are authorized to bring weapons into the country temporarily, such persons are prohibited from transferring them to Cameroonians and from re-exporting them at the end of their stay. |
Тем не менее, учитывая, что Камерун предоставляет убежище многим иностранцам, получающим временное разрешение на оружие, им запрещается передавать оружие камерунцам и реэкспортировать его в период своего пребывания в стране. |
Any assignment or transfer of such weapons in any way, whether firearms or munitions for them, can only be carried out for the benefit of a person authorized to own or sell them. |
Уступка или передача в какой бы то ни было форме боевого огнестрельного оружия или боеприпасов к нему могут осуществляться лишь в отношении лица, имеющего разрешение на их хранение или торговлю ими. |
The higher ratio of the female population was considered to be due to the fact that the majority of legal immigrants and persons authorized to reside were female. |
Считается, что более высокая доля женского населения вызвана тем, что женщины составляют подавляющее большинство мигрантов из материкового Китая, имеющих разрешение на въезд в Макао, и лиц, имеющих разрешение на проживание. |
This was the process followed in Mr. Gapirjanov's case, and a prosecutor authorized his placement in pre-trial detention on the basis of the materials against the author's son on file. |
Такой же процесс использовался и в деле г-на Гапирджанова, и прокурор дал разрешение на помещение его в центр предварительного содержания под стражей на основании материалов, которые имелись в уголовном деле против сына автора. |
The situation varies greatly from one country to another, both in terms of the total number of authorized persons and the split between legal and natural persons. |
Ситуация в различных странах весьма различается как в плане числа лиц, имеющих такое разрешение, так и в плане соотношения юридических и физических лиц. |
That night while Keane is sleeping, Wellington calls General Rossen (Fredric Lehne) and lies, saying that Keane has authorized the air strike and to follow through with it. |
В эту же ночь, когда Кин спит, Уэллингтон звонит генералу Россену (Фредрик Лене) и обманывает его, сказав, что Кин санкционировала авиаудар и дала разрешение осуществить его. |
To go from bad to worse, only two weeks ago a United States ambassador was compelled to admit, impudently, to this Assembly that, since 1992, the United States had authorized over $2 billion in private humanitarian assistance to Cuba. |
Более того, всего две недели назад посол Соединенных Штатов Америки был вынужден без малейшего зазрения совести признать перед настоящей Ассамблеей, что Соединенные Штаты Америки с 1992 года дали разрешение на осуществление в частном порядке гуманитарной помощи Кубе на общую сумму более 2 млрд. долл. США. |