Ammunition for civilian use is imported, transported, stored and, occasionally, exported only by previously authorized private companies, in accordance with the applicable national legislation and under the supervision of the Ministry of Home Affairs. |
Боеприпасы для гражданского использования импортируются, транспортируются, хранятся и порой экспортируются только получившими предварительное разрешение частными компаниями в соответствии с применимым национальным законодательством и под наблюдением министерства внутренних дел. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said she wished to know the conditions under which a county governor was authorized to marry a person who was less than 18 years old. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что ей хотелось бы узнать, при каких условиях губернатор может выдавать разрешение на брак с лицом, не достигшим 18-летнего возраста. |
She did not understand in what way his visit would be contrary to the State party's legislation, particularly since a mission by the Special Rapporteur on violence against women had been authorized. |
Она не понимает, каким образом его поездка могла бы противоречить законодательству государства-участника, тем более что для поездки Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин разрешение было предоставлено. |
The draft Guidelines included provisions containing reporting obligations for States to make publicly available, through FAO, a list of vessels flying their flag and authorized to conduct deep sea fisheries. |
В проект этого руководства включены положения, предусматривающие за государствами обязанность предавать гласности (через ФАО) список судов, которые действуют под их флагом и имеют разрешение на глубоководный промысел. |
For instance, New Zealand required prior approval for all foreign flagged fishing vessels seeking access to its ports and any authorized vessel was subject to inspections and investigations upon arrival to ports. |
Например, Новая Зеландия требует, чтобы все действующие под иностранным флагом рыболовные суда, желающие получить доступ в ее порты, получали предварительное разрешение, причем любое имеющее разрешение судно может по прибытии в порт стать объектом осмотра и расследования. |
Legislation should stipulate that all agencies and facilities must be registered and authorized to operate by social welfare services or another competent authority, and that failure to comply with such legislation constitutes an offence punishable by law. |
Законодательство должно предусматривать, что все организации и учреждения должны зарегистрироваться и получить разрешение на осуществление своей деятельности в службе социального обеспечения или ином компетентном органе, при этом невыполнение этого законодательства является преступлением, караемым по закону. |
The Board noted that the equity share sale of 200,000 Rio Tinto (UK) shares for $22.8 million on 14 November 2007 (approval date) was only authorized by two Senior Investment Officers. |
Комиссия отметила, что разрешение на продажу 200000 акций "Рио Тинто" (Соединенное Королевство) на сумму 22,8 млн. долл. США 14 ноября 2007 года (дата одобрения) было дано только двумя старшими сотрудниками по инвестициям. |
Affected communities include both those who live in unauthorized settlements and those who have a legal title to live in authorized settlements. |
К числу затрагиваемых общин относятся как общины, живущие в несанкционированных поселениях, так и общины, имеющие законное разрешение на проживание в санкционированных поселениях. |
He agreed with other States that when an international organization circumvented an obligation through a non-binding act such as a recommendation or authorization, it should not incur responsibility if its members took the authorized or recommended action. |
Он, подобно другим государствам, считает, что если международная организация обходит международное обязательство, принимая не обязательное для исполнения решение - например, рекомендацию или разрешение, - она не должна нести ответственность в случае, если ее члены осуществили рекомендованное или разрешенное ею действие. |
In accordance with the regulations in effect, any entity authorized to conduct such activities should obtain prior authorization from the Superintendence of Finance and remain subject to its control, inspection and oversight. |
В соответствии с действующими положениями для осуществления такой деятельности любой орган должен получить предварительное разрешение Главного финансового управления, которое будет обеспечивать контроль, проверку и надзор за его деятельностью. |
This isn't my expertise, but has such a massive search been authorized? |
Я не специалист в этих делах, но, как мне кажется, на этот обыск должно быть разрешение? |
(b) Ensure that all residential institutions for children that are run by private and religious organizations are registered and officially authorized to exert as alternative care institutions; |
Ь) обеспечить, чтобы все детские учреждения интернатного типа, управляемые частными и религиозными организациями, были зарегистрированы и имели разрешение на деятельность в качестве учреждений альтернативного ухода; |
The Government has authorized import and licence for UNHCR telecoms equipment. On 2 April a request for the relocation of a very small aperture terminal (VSAT) licence from Aleppo to Qamishli was granted by the Government. |
Правительство дало разрешение на импорт и лицензирование телекоммуникационного оборудования для УВКБ. 2 апреля правительство удовлетворило просьбу о переоформлении лицензии на терминал с очень небольшой апертурой (ВСАТ) с Алеппо - Камишли. |
Applicants housed in a CARA have the right to receive visits from UNHCR representatives, NGOs and institutions that promote the protection of the rights of asylum seekers, lawyers, family members or Italian nationals who have been authorized by the competent Prefettura. |
Размещенные в ЦППУ просители убежища имеют право встречаться с представителями УВКБ, НПО и учреждений, занимающихся защитой прав просителей убежища, а также с адвокатами, родственниками и итальянскими гражданами, которые получили на то разрешение от соответствующей Префектуры. |
It would be helpful if exporting countries would inform importing countries about licensed shipments and check that the clients are on the list of authorized importers, provided by the importing countries on a regular basis. |
Было бы полезным, чтобы страны-экспортеры уведомляли страны-импортеры о лицензированных поставках и проверяли, имеют ли их получатели разрешение на импорт, пользуясь для этого списками, которые регулярно поступали бы от стран-импортеров. |
Pursuant to the relevant resolutions, the Government of the Democratic Republic of the Congo is authorized to import military equipment and receive technical training and assistance consistent with the conditions set out in paragraphs 2, 3 and 4 of Security Council resolution 1771. |
Во исполнение соответствующих резолюций правительство Демократической Республики Конго получило разрешение на ввоз военного имущества, а также на техническое обучение и техническую помощь на условиях, изложенных в пунктах 2, 3 и 4 резолюции 1771 Совета Безопасности. |
By an order of 4 July 2011, the Court authorized Greece to intervene in the case as a non-party, "insofar as this intervention [was] limited to the decisions of Greek courts [in the Distomo case]" (see annual report 2010-2011). |
Постановлением от 4 июля 2011 года Суд предоставил Греции разрешение вступить в дело не в качестве стороны "в той мере, в какой это вступление в дело ограничивается решениями греческих судов [по делу Дистомо]" (см. ежегодный доклад за 2010 - 2011 годы). |
In response to the routinely invoked argument that the construction of those villages had never been authorized, it should be remembered that the communities concerned had always lived on that land and were not therefore in a position to produce building permits. |
В ответ на обычно используемый довод, согласно которому строительство указанных деревень никогда не разрешалось, следует напомнить, что эти лица всегда проживали на этой земле и, как следствие, не в состоянии предъявить разрешение на строительство. |
The term 'guaranteeing association' shall mean an association authorized by the Customs authorities of a Contracting Party to act as guarantor for persons using the TIR procedure. |
термин "гарантийное объединение" означает объединение, получившее разрешение таможенных органов Договаривающейся стороны в качестве гаранта для лиц, использующих процедуру МДП. |
Is it correct that efforts are under way to find an authorized association to fulfill the obligations under the TIR Convention by means of a public tender? |
Верно ли, что в настоящее время с помощью открытого тендера ведется поиск объединения, которому будет выдано разрешение, в целях выполнения обязательств по Конвенции МДП? |
The Tribunal also authorized "the submission by Panama of an additional pleading relating solely to the counter-claim submitted by Guinea-Bissau" and fixed 21 December 2012 as the time limit for the filing. |
Трибунал также дал разрешение на «представление Панамой дополнительной состязательной бумаги, касающейся только встречного требования, представленного Гвинеей-Бисау», и определил 21 декабря 2012 года крайним сроком подачи этой бумаги. |
But recommendation 74 does not explicitly require removal and archiving where the registration of a cancellation notice is not authorized by the secured creditor, leaving open the question whether such cancellation notices must be archived. |
Но рекомендация 74 прямо не требует удаления и хранения в архивах информации в том случае, когда обеспеченный кредитор не дал разрешение на регистрацию уведомления об аннулировании, оставляя открытым вопрос о том, нужно ли хранить в архивах такие уведомления об аннулировании. |
The access can be extended to manufacturers, and those who are authorized by the manufacturers, with reading rights only for relevant parts or all the information of their own approvals. |
Этот доступ может быть распространен на изготовителей, а также тех, кто получит разрешение изготовителей, с правом на прочтение только соответствующих частей их собственных официальных утверждений или всей содержащейся в них информации. |
The Committee is authorized to exempt an individual from military service, or, alternatively to recommend certain easements in the applicant's service, such as the permission not to hold weapons or an assignment to a non-combat position. |
Комиссия уполномочена освобождать от военной службы или, в ином случае, рекомендовать некоторые послабления в условиях службы применительно к заявителю, такие как разрешение не носить оружие или определение на нестроевую службу. |
New customs techniques such as risk assessment, post-entry audit, and simplified procedures for authorized traders with a good track record of compliance; in some cases, improved implementation of the WTO Customs Valuation Agreement. |
Новые методы осуществления таможенных процедур, такие, как оценка риска, проверка после ввоза товаров и применение упрощенных процедур для получивших соответствующее разрешение участников торговли с хорошей репутацией соблюдения установленных требований; в некоторых случаях улучшение осуществления Соглашения ВТО по таможенной оценке. |