If a battery is no longer useable, it should be processed only in specialized facilities that are authorized to safely manage hazardous characteristics such as corrosivity and toxicity. |
Если аккумулятор не подлежит дальнейшему использованию, он должен быть направлен на переработку в специализированные учреждения, имеющие разрешение на безопасную обработку веществ с опасными характеристиками, такими как коррозионная способность и токсичность. |
He said that, in consultation with the Technology and Economic Assessment Panel, the Secretariat had authorized that emergency use and that Mexico had voluntarily decided to compensate for that consumption by destroying the same amount of CFC-11 from stockpiles. |
Он заявил, что секретариат после проведения консультаций с Группой по техническому обзору и экономической оценке дал свое разрешение на такое экстренное применение и Мексика в добровольном порядке решила в плане компенсации этого объема потребления уничтожить имеющееся в запасах аналогичное количество ХФУ11. |
It is presumed that adolescents are authorized to work by their parents or guardians when they live with them, except in the case of express indication to the contrary. |
Предполагается, что работающие подростки имеют разрешение на работу от живущих вместе с ними родителей или опекунов за исключением случаев положительно выраженного обратного. |
In most of the States reviewed, requests for mutual legal assistance could not be declined on the ground of bank secrecy, although in some cases access to bank records had to be duly authorized by prosecuting or judicial authorities. |
В большинстве государств-участников, в отношении которых проводился обзор, в исполнении просьб о взаимной правовой помощи не может быть отказано на основании банковской тайны, хотя в некоторых случаях для получения доступа к банковским данным требуется соответствующее разрешение прокуратуры или суда. |
Mr. Ozga Dziurkowski (Poland) said that the documents containing recommendations made by the security services were accessible only to persons specially authorized to consult confidential documents. |
Г-н Озга Дзюрковский (Польша) добавляет, что документы, содержащие заключения служб безопасности, доступны лишь для лиц, имеющих специальное разрешение на ознакомление с конфиденциальными документами. |
In order to be entitled to export, the company must be registered as an exporter and authorized for the category of goods it intends to export. |
Для экспорта товара фирма должна быть зарегистрирована в качестве экспортера и иметь разрешение на экспорт товара. |
During the period under review and upon request by a Chilean private airline, the Government of Argentina authorized five emergency air ambulance flights between the Falkland Islands and Santiago, Chile. |
В течение рассматриваемого периода и по просьбе чилийской частной авиакомпании правительство Аргентины дало разрешение на совершение пяти чрезвычайных полетов для эвакуации больных по маршруту между Фолклендскими островами и Сантьяго, Чили. |
If a person is not an authorized dealer and wants to surrender any gold, he can only do so with the permission of the Minister. |
Если лицо не имеет специального разрешения на торговлю золотом, но хотело бы сдать какое-то количество золота, ему необходимо получить на это разрешение министра. |
In order to streamline procedures and staff time in processing travel advances, staff members authorized to travel are granted 100 per cent travel advances. |
Для рационализации процедур и времени оформления авансов на путевые расходы штатным сотрудникам, получившим разрешение на поездку, выплачивается аванс в размере 100 процентов путевых расходов. |
The Party concerned states that, in practice, the environmental impact study takes into account the public information outcome and a project is authorized only after due consideration of the views expressed by the public during the EIA process. |
Соответствующая Сторона заявляет, что на практике документ, посвященный оценке экологических последствий, составляется с учетом итогов публичных слушаний, а разрешение на осуществление проекта выдается лишь после тщательного анализа мнений общественности, высказанных в ходе процесса ОВОС. |
The Court ruled that the request for enforcement should be granted and thereby authorized the enforcement. |
Суд постановил удовлетворить ходатайство и дал разрешение на приведение арбитражного решения в исполнение. |
Since the authorization may not prompt any conduct which conforms to it, a further condition laid out in paragraph 2 is that the act which is authorized is actually committed. |
Поскольку данное разрешение не может служить причиной поведения, которое соответствует этому разрешению, еще одним называемым в пункте 2 условием является то, что разрешенное деяние действительно совершается. |
The granting of licences is contingent on the United States Government's ability to monitor and verify, through on-site inspections or by other means, that the product will be used for the authorized purpose. |
Предоставление лицензий обусловливается требованием о том, чтобы правительство Соединенных Штатов имело возможность осуществлять контроль и проверку с помощью инспекций проводимых на местах или с помощью других средств в отношении того, что продукт будет использоваться именно в тех целях, на которые выдается разрешение. |
Conduct of an annual driver awareness and road safety campaign for all Mission personnel authorized to drive United Nations-owned vehicles |
Проведение ежегодной информационной кампании по безопасности дорожного движения среди всего персонала Миссии, имеющего разрешение на вождение автотранспортных средств Организации Объединенных Наций |
The Director of the Office of Science and Technology Policy is authorized to give approval for such launchings, unless it is considered advisable to forward the matter to the President for a decision. |
Разрешение на запуск может давать и директор Управления научно-технической политики в тех случаях, если передавать этот вопрос на рассмотрение президента не считается целесообразным. |
Previously, either ownership or authorized occupation of a home was required to receive municipal services, thus the unauthorized status of a settlement was a barrier to services. |
Ранее для получения доступа к муниципальным услугам требовалось либо право собственности, либо разрешение на проживание в доме, поэтому отсутствие разрешения на поселение являлось одним из барьеров, препятствующих доступу к этим услугам. |
As an example, once travel has been authorized from one major duty station to another, approved access will be confirmed electronically between the duty stations subject to agreed protocols. |
Например, если предоставляется разрешение на служебную командировку из одного крупного места службы в другое, то утвержденный доступ будет подтвержден в электронном формате между этими двумя местами службы по согласованным протоколам. |
As part of the programme budget for the biennium 2006-2007, the General Assembly has authorized 80 new (regular) posts at professional and higher level for OHCHR. |
В рамках бюджета по программам на двухгодичный период 20062007 годов Генеральная Ассамблея дала разрешение на заполнение в УВКПЧ 80 новых (штатных) должностей категории специалистов и выше. |
Authorizations shall entitle their holders to operate international regular services, for which they are authorized to, according to paragraph 3 above, in the territories of all Contracting Parties over which the routes of the service pass. |
Разрешения наделяют их держателей правом осуществлять международные регулярные рейсы, в отношении которых им выдано разрешение, в соответствии с пунктом 3 выше на территориях всех Договаривающихся сторон, по которым проходят маршруты перевозки. |
This draft law is being negotiated with the entities it would regulate: the money transfer agencies authorized to operate in the Republic of Panama. |
Указанный законопроект в настоящее время обсуждается с регулируемыми органами, т.е. с центрами перевода денежных средств, имеющими на то разрешение властей Республики Панама. |
She also wanted to know who was liable when the police were authorized to use special restraining measures, such as electric shock devices, and in so doing caused death or irreparable harm to individuals. |
В заключение она хотела бы знать, кто несет ответственность в том случае, если полиция получила разрешение использовать специальные средства задержания, такие как «электрошокеры», и когда применение таких средств привело к смертельному исходу или пожизненным увечьям. |
Article 6 states Abortion may be carried out only inside public hospitals, health centers or private clinics or maternity units that are authorized by the Ministry of Health. |
Статья 6 гласит: Аборт может проводиться только в государственных больницах, лечебных центрах или частных клиниках или родильных домах либо палатах, которые имеют на это разрешение Министерства здравоохранения. |
In the year 2010, the United States Government authorized $3.5 billion in total sales to Cuba of United States goods. |
В 2010 году правительство Соединенных Штатов дало разрешение на продажу Кубе американских товаров на общую сумму в 3,5 млн. долл. США. |
Although the Subcommittee observed that there was indeed a register of authorized "businesses", it also noted that the system was not transparent, since the criteria for obtaining a permit to run a business are unclear. |
Хотя представители Подкомитета убедились в том, что в тюрьме действительно существует список разрешенных "бизнесов", они также отметили, что действующая в этой сфере система нетранспарентна, поскольку не ясны критерии, по которым предоставляется разрешение на ведение бизнеса. |
Over the previous two decades, the establishment of hundreds of new evangelist and other churches had been authorized and tens of thousands of persons had been converted. |
На протяжении предыдущих двух десятилетий было дано разрешение на строительство сотен новых евангелистских и других церквей, и десятки тысяч людей обратились в другую веру. |