In the same agreement, the United Nations was authorized to produce and sell United Nations stamps. |
По этому же соглашению Организация Объединенных Наций получила право выпускать и продавать марки Организации Объединенных Наций. |
A legal entity's participants are authorized to reserve its name for two months (nine months for open joint-stock companies) by filing an application with the relevant authorities. |
Установлено, что участники юридического лица имеют право зарезервировать его наименование сроком на два месяца (для открытых акционерных обществ - на девять месяцев) путем подачи заявления соответствующим государственным органам. |
The President was authorized to use military forces to maintain order, although the local civil government was to continue as it had under French and Spanish rule. |
Президент получил право на использование военной силы для поддержания порядка, хотя гражданская администрация продолжала функционировать так же, как она это делала при испанском и французском правлении. |
Customs and Border Protection Officers are authorized to search vessels and aircraft and to inspect cargo within Australian jurisdiction, irrespective of whether there are grounds to believe that the aircraft or vessel is transporting prohibited goods. |
Сотрудники Службы таможенного и пограничного контроля имеют право проводить обыск морских и воздушных судов и досматривать грузы в пределах юрисдикции Австралии независимо от того, есть ли основания считать, что это воздушное или морское судно перевозит запрещенные товары. |
Even if I was authorized to, which I'm not, it's a two key system and I'd need your husband's key. |
Даже если бы я имела на это право, а его нет, мне бы понадобился ключ вашего мужа из-за системы двух ключей. |
4.2 The Committee begins by noting that A. B. has not provided any proof that he is authorized to act on behalf of Mr. and Mrs. H. and their children. |
4.2 Прежде всего Комитет должен отметить, что А.Б. не привел никаких доказательств, удостоверяющих его право действовать от имени г-на и г-жи Х. и их детей. |
In the absence of a power of attorney or other documented proof that the author is authorized to act on behalf of the alleged victims, the Committee must conclude that A. B. has no standing under article 1 of the Optional Protocol. |
Ввиду отсутствия доверенности или других документальных доказательств, удостоверяющих право автора действовать от имени предполагаемых жертв, Комитет должен заключить, что А.Б. не вправе ссылаться на положения статьи 1 Факультативного протокола. |
They have been authorized by the Government to hold talks with representatives of the opposition both in the countries of the Commonwealth of Independent States and in other foreign countries, to conduct explanatory work among Tajik refugees outside Tajikistan and to facilitate their return home. |
Они имеют право от имени правительства вести в странах содружества и дальнего зарубежья переговоры с представителями оппозиции, заниматься разъяснительной работой среди таджикских беженцев, находящихся за пределами республики, и содействовать их возвращению на родину. |
MAC is authorized under paragraph 27 of the Armistice Agreement to dispatch joint observer teams to investigate reported violations of the Armistice Agreement that occur within the DMZ. |
В соответствии с пунктом 27 Соглашения о перемирии ВКП имеет право отправлять смешанные группы наблюдателей для расследования сообщений о нарушении Соглашения о перемирии, которые имели место в ДМЗ. |
Vocational training may be counted as a final examination only if the actual exam is conducted during the period of State examinations and if the student receives a certificate stating that he is authorized to work in his specialized field. |
Профподготовка может быть зачтена как выпускной экзамен, только если испытания проходят в сроки проведения государственных экзаменов, к тому же необходимо, чтобы обучающийся получал документ, дающий ему право работы по специальности. |
Electoral power was based on the citizens' right to be consulted and to remove publicly elected officials through referendums, as authorized in articles 70 and 71 of the Constitution. |
Власть избирателей основывается на том, что граждане имеют право на то, чтобы с ними консультировались, и на снятие публично избранных официальных лиц с помощью референдумов, и это право предоставляется в статьях 70 и 71 Конституции. |
) specified by legislation of the Republic of Tajikistan the authorized state agencies shall have the right of priority use and suspension or restriction of operation of any telecommunications networks and facilities regardless of their ownership. |
), определённых законодательством Республики Таджикистан, уполномоченные государственные органы имеют право приоритетного использования, а также ограничения или приостановки функционирования любых сетей и средств электрической связи независимо от их ведомственной принадлежности. |
Copyright 2003 by Mike Düring (2joy innovations Sales and Marketing Company) Free reproduction is expressly authorized, provided proof of the source (copyright)! |
Copyright 2003 Майк Düring (2joy нововведения по продажам и маркетингу компании) Бесплатное воспроизведение прямо уполномоченные, представил доказательства об источнике (авторское право)! |
However, President Roosevelt signed Executive Order 9066 in early 1942, which authorized military commanders to designate "exclusion zones", "from which any or all persons may be excluded" for reasons of military security. |
Однако, президент Рузвельт в начале 1942 года подписал Чрезвычайный указ Nº 9066, который дал право военному командованию определять «зоны выселения», «из которых любой или все могут быть выдворены» ради военной необходимости. |
The right to personal freedom is frequently violated because of the failure to respect legal provisions specifying that, except in cases of flagrante delicto, the examining magistrate is the only judicial official authorized to deliver arrest warrants. |
Право на личную свободу зачастую нарушается из-за несоблюдения положений закона, предусматривающих, что, за исключением случаев поимки с поличным, магистрат, ведущий допрос, является единственным судебным чиновником, уполномоченным выдавать ордер на арест. |
The children, whose institutionalization did not last 12 months, were allowed to receive visits from their parents and to spend weekends with their families, in both cases as soon as authorized by the competent judge. |
Дети, пребывание которых в закрытом учреждении не превысило 12 месяцев, имели право встречаться со своими родителями с разрешения судьи, а также проводить в семье выходные дни, если соответствующий судья давал на это разрешение. |
However, the uncontrolled movement of fissionable material involves both proliferation and radiation risks, and it suggests that control and supervision at some installations authorized to possess and use such material are currently inadequate. |
Однако бесконтрольное движение расщепляющихся материалов несет в себе риск распространения ядерного оружия и радиационного заражения и показывает, что контроль и наблюдение на некоторых объектах, имеющих право иметь и использовать подобные материалы, в настоящее время оставляют желать лучшего. |
Once a private university has been authorized to function, it shall have juridical personality and freedom to establish its faculties and institutions, and to develop its academic and teaching activities and its curricula. |
После того как частный университет получает разрешение на открытие, он приобретает статус юридического лица и право создавать факультеты и институты, вести научную роботу и проводить учебные мероприятия, а также разрабатывать свои программы. |
Insofar as the question related to enemy combatants, a State was clearly authorized under the law of war to detain combatants - whether lawful or unlawful - for the duration of the conflict without charges. |
Что касается вопроса о "комбатантах противника", то в соответствии с законами и обычаями войны государство имеет право содержать комбатантов - будь они законными и незаконными - под стражей на протяжении всего конфликта без предъявления обвинений. |
While Article 50 of the Charter authorized any State affected by the application of sanctions against another State to consult the Security Council with regard to a solution of the special economic problems it faced, consultation was not an end in itself. |
ЗЗ. Хотя в статье 50 Устава любое государство, на котором сказывается применение санкций против другого государства, имеет право консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения специальных экономических проблем, с которыми оно сталкивается, как таковые консультации не являются самоцелью. |
A new rule had been adopted according to which the Chairman was authorized to take action on the Committee's behalf between sessions in order to promote compliance with the Convention if he received information which led him to believe that it was necessary to do so. |
Было принято новое правило процедуры, согласно которому Председатель в периоды между сессиями имеет право принимать меры от имени Комитета с целью содействия выполнению положений Конвенции в случае получения им информации, которая дает ему основания считать, что такие меры являются необходимыми. |
According to the Constitutions of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia, only Federal organs are authorized to issue vehicle registration plates. |
Согласно конституциям Союзной Республики Югославии и Республики Сербии, только союзные органы имеют право выдавать автомобильные номерные знаки. |
Under the Agreement, UNC and KPA/CPV MAC secretaries are authorized to conduct their own meetings as required, which normally serve as the basic channel of communication between the two sides. |
В соответствии с Соглашением секретари ВКП от КООН и КНА/КНД имеют право проводить в надлежащем порядке свои собственные заседания, которые обычно выполняют роль основного канала связи между двумя сторонами. |
In the single financial market, banks are allowed to take deposits anywhere, without local approval, if they are authorized to do so in one European country. |
На едином финансовом рынке банкам разрешено принимать депозиты в любом месте, без одобрения местной власти, если они имеют право делать это хотя бы в одной европейской стране. |
These included developing a regional register of vessels that were authorized to fish for species under the purview of the Commission; establishing a working group to deal with IUU fishing on a regular basis; and adopting resolutions intended to discourage IUU fishing. |
В числе этих мер была разработка регионального регистра судов, имеющих право вести промысел видов, входящих в сферу компетенции Комиссии; создание рабочей группы по рассмотрению проблем НРП на регулярной основе; принятие резолюций, призванных обеспечить пресечение и предотвращение НРП. |