Примеры в контексте "Authorized - Право"

Примеры: Authorized - Право
Following issuance of an allotment advice of $6,957,100 by the Programme Planning and Budget Division of the Secretariat, UN-Women has authorized expenditures for the balance of the biennium 2010-2011 as approved by the Assembly at its sixty-fifth session. После того как Отдел по планированию программ и бюджету Секретариата направил уведомление о выделении 6957100 долл. США, «ООН-женщины» имеет право расходовать средства в течение оставшейся части двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, как было утверждено Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии.
It appointed staff investigators who were authorized to carry out criminal investigations and empowered inter alia to conduct searches and make confiscations in police stations. Из числа своих сотрудников она назначает следователей, которые выполняют функции судебной полиции, и в частности имеют право производить обыски и аресты в помещениях полиции.
Social workers had since been authorized to represent violence victims in court, and the Women's Affairs Bureau had established a National Task Force on Gender-based Violence. С тех пор социальные работники получили право представлять жертв насилия в суде, а Бюро по делам женщин создало Национальную целевую группу по проблеме насилия в отношении лиц другого пола.
The Court clarified that El-Al Security personnel are authorized to conduct body searches, a search in a person's clothes or luggage and request a person to present his/her identification. Суд пояснил, что сотрудники службы безопасности компании "Эль Аль" имеют право производить личный досмотр, досмотр одежды или багажа, а также требовать от любого лица предъявить его удостоверение личности.
delegate - the person in possession of a valid delegation of authority issued by authorized personnel; лицо, которому делегированы полномочия - лицо, обладающее действующими полномочиями, которые предоставляются сотрудниками, имеющим право делегировать полномочия;
Noting that the law authorized a court to delay a divorce for a period of up to six months, she wondered whether that period for purposes of reconciliation could not sometimes be used against women, forcing them to tolerate continued abuse. Отмечая, что по закону суд имеет право отложить принятие решения по делу о разводе на период до шести месяцев, она спрашивает, не может ли это время, предназначенное для целей возможного примирения супругов, порой использоваться против женщин, вынуждая их терпеть продолжающееся жестокое обращение.
The first tripartite commission had decided on 6 February 1998 to grant civil servants the right of the first instance they had been authorized to form workplace associations; the organization of proper unions would be the second stage. Относительно государственных служащих, 6 февраля 1998 года первая трехсторонняя комиссия приняла решение предоставить этой категории наемных работников право на самоорганизацию, но, на первом этапе, разрешив им организацию на рабочих местах; вторым этапом будет организация собственно профсоюзов.
According to the scheme, when a fishing vessel is in the port of a Contracting Party, its duly authorized inspectors are entitled to monitor compliance with the Commission's conservation measures for all ICCAT-managed species. Согласно этому механизму, когда рыболовное судно находится в порту договаривающейся стороны, ее должным образом уполномоченные инспекторы имеют право следить за соблюдением введенных Комиссией мер сохранения по всем видам, находящимся под ее управлением.
Under a more restrained approach, title to the encumbered rights is not affected but dispositions by the debtor that are not authorized by the secured creditor are blocked. В соответствии с более ограниченным подходом правовой титул на обремененные права не затрагивается, однако блокируется право распоряжения должника в тех случаях, когда его реализация не санкционирована обеспеченным кредитором.
In the former, there is a transfer of responsibilities in a given sphere of action from one administrative authority to another, whereas in the latter, the authorized representative simply takes decisions in the name of the delegator. При первом варианте происходит передача ответственности в данной сфере действий от одного административного органа другому, тогда как во втором уполномоченный представитель попросту принимает решения от имени того, кто делегировал ему это право.
When the host Government authorized the permanent representatives here, there was no reference to new elements, and once authorized, the permanent representative would not be able to sign a text that has undergone changes without the approval of the authorizing Government. Когда принимающее правительство санкционировало присутствие постоянных представителей здесь, никаких упоминаний о каких бы то ни было новых элементах тогда не было, и после утверждения соглашения ни один из постоянных представителей уже не имеет право подписывать текст, подвергнутый изменениям без согласия на то санкционирующего правительства.
Officials from the Control Services, authorized by the Minister of Interior, and officials authorized by the road authority, may move or order the moving of a parked road vehicle under custody. Сотрудники служб инспекции, уполномоченные министром внутренних дел, и сотрудники, уполномоченные органом управления дорожным движением, имеют право эвакуировать взятое под арест неправильно припаркованное транспортное средство или издать приказ о его эвакуации.
In these legal systems the secured creditor is often authorized to enforce its security right without any prior intervention of official State institutions, such as courts, bailiffs or the police. Хорошо разработанная система может обеспечить защиту прав предоставившего право лица и других лиц, заинтересованных в максимальном увеличении суммы, получаемой в результате реализации обремененных активов, и при этом служить эффективным механизмом их реализации.
This right to a jury trial applies to any federal or state offence for which imprisonment for more than six months is authorized. Это право на суд присяжных распространяется на все деяния, являющиеся правонарушениями по федеральному законодательству или законодательству штатов, которые предусматривают лишение свободы на срок более шести месяцев.
Whenever the authorized persons dealing with goods in accordance with legislation of the Republic of Armenia do not show up for 10 consecutive days after the goods have been presented, the Customs Authorities may take samples or specimens in the absence of authorized persons. В случае неявки лиц, обладающих по закону достаточными правами в отношении товаров, до десятого дня включительно с даты представления товаров таможенный орган имеет право брать образцы или пробы товаров в их отсутствие.
To avoid fighting Argentina as well, Chilean President Aníbal Pinto authorized his envoy, Diego Barros Arana, to hand over as much territory as was needed to avoid Argentina siding with Bolivia and Peru. Чтобы избежать войны ещё и против Аргентины, чилийский президент Анибаль Пинто дал право дипломату Диего Барросу Аране уступить столько территории, сколько потребуется, чтобы сохранить её нейтралитет.
The Committee notes with concern that the Postmaster-General is authorized to intercept any postal articles or telegrams on grounds of public security or the maintenance of law and to deliver these items to a specified State employee. Комитет с озабоченностью отмечает, что министр почт имеет право перехватывать любые почтовые отправления или телеграммы по соображениям государственной безопасности или поддержания правопорядка и передавать эти отправления специальному государственному чиновнику.
In summary jurisdictions, commissioned officers are authorized to make a determination regarding allegations of breaches of military discipline against personnel within their chain of command either through some form of summary trial or through non-judicial procedures. При суммарной юрисдикции военнослужащие офицерского состава имеют право выносить решение по обвинениям в нарушении воинской дисциплины в отношении подчиненных либо в рамках суммарного судебного разбирательства в той или иной форме, либо в рамках внесудебных процедур.
Local authorities were authorized to designate areas for assembly, and generally chose locations that were far from town centres and difficult to access, which impaired the exercise of the right to freedom of assembly as set forth in the Covenant. Местные власти имеют право сами выбирать места для проведения собраний и, как правило, они останавливают свой выбор на отдаленных от центра города точках, в которые трудно добираться, что создает препятствие на пути осуществления права на свободу собраний, предусмотренную Пактом.
In handling a petition, the Ombudsman was authorized to enter public administration premises, to question public administration staff in the absence of third parties, and to interview persons in detention centres, military discipline centres and police custody cells. При рассмотрении петиции омбудсмен имеет право входить в здания государственных учреждений, опрашивать их сотрудников при отсутствии третьих сторон, опрашивать лиц, содержащихся в центрах содержания под стражей, в местах где отбывают дисциплинарные наказания военнослужащие, и в полицейских участках.
However, in 1861, the CSA authorized Albert Pike-the CSA "Commissioner to all the Indian Tribes West of Arkansas and South of Kansas"-to negotiate and conclude treaties with native Indian tribes resident in Indian Territory. Однако в 1861 году Конфедерация дала право Альберту Пайку - комиссару по всем индейским племенам к западу от Арканзаса и к югу от Канзаса вести переговоры и заключать договоры с коренными индейскими племенами, проживающими на данной территории.
In the United Kingdom, procuring entities, when assessing whether a supplier meets any "minimum standards of economic and financial standing", are authorized to seek statements from a supplier's bankers in addition to assessing its published financial statements. В Соединенном Королевстве при рассмотрении вопроса о том, соответствует ли поставщик тем или иным "минимальным стандартам, касающимся его экономического и финансового положения", закупающие организации имеют право запросить у банка информацию о счетах поставщика наряду с проведением оценки его опубликованных финансовых отчетов.
Mail bearing United Nations stamps may be mailed only from the United the same agreement, the United Nations was authorized to produce and sell United Nations stamps. В рамках данного соглашения почтовое отделение Соединенных Штатов в комплексе Центральных учреждений имеет право реализовывать лишь марки, выпущенные Организацией Объединенных Наций, которые поставляются ему на безвозмездной основе.
Moreover, the right to be brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power to determine the legality of the detention, and the right to benefit from a trial without undue delay, should also be spelt out. Кроме того, необходимо предусмотреть право каждого задержанного на встречу с судьей или другим должностным лицом, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, с тем чтобы установить законность содержания под стражей, и право обвиняемого быть судимым без неоправданной задержки.
If the spirit of the text is adhered to, once a physician is authorized to practise in Haiti, he or she may issue a certificate, which implies that such certificates may also be issued by foreign physicians. Если придерживаться духа этого текста, то отныне врач, имеющий право работать в Гаити, может выдавать свидетельства, а это означает право выдачи подобных свидетельств, в том числе и врачами-иностранцами.