The law should provide that registration of a notice is ineffective unless authorized by the grantor in writing. |
В законодательстве следует предусмотреть, что регистрация уведомления имеет силу только в случае письменного разрешения лица, предоставляющего право. |
As a matter of fact, the qualification for entering a college or university is recognized for graduates of such authorized schools. |
Следует отметить, что право на поступление в колледж или университет признается за выпускниками таких школ. |
In many instances the national courts were authorized to interpret and apply international law. |
Национальным судам во многих случаях дается право на толкование и применение международно-правовых норм. |
Only certified banks and approved financial institutions designated as "authorized agents" under the banking regulations are authorized to make transfers, in strict compliance with the exchange control regulations. |
Только официальные банки и финансовые учреждения, имеющие статус «официального посредника» в соответствии с положениями о банковской деятельности, имеют право осуществлять переводы при осуществлении строгого контроля за обменными операциями. |
In the meantime, the Secretary-General had been authorized to continue to use the resources already appropriated by the General Assembly and the commitment authority authorized by ACABQ. |
Тем временем Генеральный секретарь был уполномочен продолжать использовать ресурсы, уже ассигнованные Генеральной Ассамблеей, и право на принятие обязательств, предоставленное ему ККАБВ. |
It now appears that UNMEE does not consider that it is authorized to provide these services. |
Теперь выявляется, что МООНЭЭ не считает, что она имеет право предоставлять такие услуги. |
She reported that the Police Department had 40,000 officers authorized to issue tickets. |
Она сообщила, что в полицейском управлении города Нью-Йорка право выписывать штрафы имеют 40000 сотрудников. |
The Embassy checks that the signatory is authorized to sign the certificate. |
Посольство проверяет, имеет ли лицо, подписавшее сертификат, право подписи. |
The Ministry of Human Rights and national and international NGOs had been authorized to make unannounced visits to prisons. |
Кроме того, Министерство по правам человека и национальные и международные НПО получили право посещения тюрем без предварительного оповещения. |
Further, its secretariat was authorized to reject complaints that it considered inadmissible, which constituted an excessive degree of power. |
Кроме того, его секретариат имеет право отклонять жалобы, которые он считает неприемлемыми, что представляет собой превышение полномочий. |
Only the police and border guards are authorized to detain foreigners. |
Полиция и пограничная служба являются единственными органами, которые имеют право задержать иностранца. |
The court is authorized to apply sanctions against the employer as per article 422 of the Administrative Offences Code of Georgia. |
Суд имеет право применять санкции в отношении предпринимателя согласно статье 422 Кодекса административных правонарушений Грузии. |
Some 50 separate law enforcement agencies exist at the federal level, employing approximately 69,000 officers or special agents authorized to carry firearms and make arrests. |
На федеральном уровне существует около 50 отдельных правоохранительных учреждений, в которых работает приблизительно 69000 сотрудников или специальных агентов, имеющих право на ношение огнестрельного оружия и производство арестов. |
Inmates may receive visits from their families, friends and other authorized persons. |
Заключенные имеют право на свидание с родственниками, друзьями и другими лицами, которые получают на это соответствующее разрешение. |
Foreign exchange firms and other entities authorized to handle foreign currency |
обменных пунктах и других учреждениях, имеющих право совершать операции с иностранной валютой; |
The power to impose these restrictions would have been specifically authorized by the European Union in the protocol to the Treaty of Accession. |
Право вводить эти ограничения конкретно санкционировалось бы Европейским союзом в протоколе к договору о присоединении. |
A filed notice that has not been authorized by the grantor should have no legal effect. |
Зарегистрированное уведомление, которое не было санкционировано лицом, передавшим право, не должно иметь каких-либо правовых последствий. |
Besides adjusting authorized lengths of stay, the State party should devise additional ways of guaranteeing such individuals the right to an effective remedy. |
Государству-участнику, помимо корректировки разрешенных сроков пребывания, следует разработать дополнительные меры, гарантирующие этим лицам право на эффективные средства правовой защиты. |
In adjudicative concession regimes, a judicial officer is authorized to grant and extinguish mining rights, independently of any state mining interests. |
При режимах судебных концессий работник судебной системы правомочен предоставлять и аннулировать право на горную добычу вне зависимости от каких-либо государственных интересов в этой сфере. |
A staff member may also claim travel time in respect of authorized travel on home leave. |
Сотрудники имеют право потребовать в связи с утвержденным проездом в отпуск на родину время, необходимое на проезд. |
More than 18 political parties were authorized to participate in the elections, whereas in previous parliamentary elections, only nine were involved. |
Право участвовать в выборах было предоставлено 18 политическим партиям, тогда как до предыдущих парламентских выборов были допущены только девять. |
The result is that any person authorized to search the registry may obtain detailed information about the business relationship between the grantor and secured creditor. |
В результате любое лицо, управомоченное осуществлять поиск информации в реестре, может получить подробную информацию о деловых отношениях между лицом, предоставляющим обеспечительное право, и обеспеченным кредитором. |
The first exception is where the secured creditor has authorized the grantor to enter into the lease unaffected by the security right. |
Первое исключение применяется тогда, когда обеспеченный кредитор разрешил лицу, предоставляющему право, заключить соглашение об аренде, которое не затрагивается обеспечительным правом. |
That access right is critical and covers parameters such as Account destination and taxes management, and must be limited to the strict authorized and qualified personnel. |
Такое право доступа является чрезвычайно важным и охватывает такие параметры, как назначение счета, регулирование вопросов, касающихся налогов, и им должны пользоваться только строго уполномоченные и компетентные сотрудники. |
Some members of the Unit have been equipped with firearms and ammunition, as authorized by the Security Council sanctions Committee. |
Некоторые члены Группы имеют право ношения огнестрельного оружия и боеприпасов, предоставленное Комитетом по санкциям Совета Безопасности. |