They were eligible for refugee status under an Act of 27 May 1983 which authorized the granting of such status when there was voluntary tolerance or encouragement of persecution. |
Они имеют право на получение статуса беженцев в соответствии с Законом от 27 мая 1983 года, который разрешает предоставлять такой статус в случае наличия фактов терпимого отношения к преследованиям или подстрекательства к ним. |
All police officers were registered and then subjected to background checks, and only those meeting the minimum requirements were authorized to exercise police powers. |
Все сотрудники полиции были зарегистрированы и прошли проверку анкетных данных, после чего право выполнять полицейские функции было предоставлено лишь тем сотрудникам, которые удовлетворяют минимальным аттестационным требованиям. |
Trading intermediaries are normally financial institutions, brokers and other entities authorized to be members of the depository and who hold accounts with the depository. |
В роли торговых посредников обычно выступают финансовые учреждения, брокеры и прочие лица, имеющие право быть членами депозитария и имеющие счета в депозитарии. |
Security devices typically include a series of identification codes and passwords utilized to ensure that only authorized holders have access to their receipts. |
Меры безопасности обычно включают присвоение ряда идентификационных кодов и паролей, которые обеспечивают доступ к квитанциям только имеющим на это право держателям. |
As a result of this agreement, the Yugoslav army is now authorized to be in the Ground Safety Zone without any restrictions on equipment and weapon systems. |
В результате этой договоренности югославская армия теперь имеет право находиться в наземной зоне безопасности без каких-либо ограничений в отношении систем оборудования и вооружений. |
In 1998, the other three providers were authorized to require co-payments in various minimal amounts for visits to specialists and certain outpatient clinics. |
В 1998 году трем другим поставщикам медицинских услуг было предоставлено право требовать уплату варьирующихся минимальных сумм за посещения специалистов и некоторых поликлиник. |
Apart from this, the accused/convict has a right to verbally appeal to the official of the prison department specially authorized and responsible for accepting the prisoners complaints. |
Кроме того, обвиняемый/осужденный имеет право подачи устной апелляции специально уполномоченному для этого сотруднику Управления пенитенциарных учреждений, отвечающего за прием жалоб заключенных. |
The other actors are the Clearing House Content Managers and other users authorized to submit information. |
относятся администраторы информационного наполнения Информационного центра и другие пользователи, имеющие право представлять информацию. |
In addition, in most States, certain creditors are authorized to obtain a preferential right in the distribution of the proceeds of a sale in realization of their claims. |
Кроме того, в большинстве государств некоторым кредиторам разрешается получить преференциальное право при распределении поступлений от продажи в порядке реализации своих требований. |
Also, it has not authorized anyone to decide on her behalf matters relating to her citizens, because this is its constitutional right and duty. |
Между тем, она также не уполномочивала кого-либо от ее имени решать вопросы, связанные с судьбой ее граждан, поскольку это право и обязанность Ливии согласно ее конституции. |
Gender statistics derived from survey data are obtained from regular or established data collection exercises conducted by national statistical offices and other authorized institutions, or from special, issue-oriented surveys. |
Гендерная статистика, вытекающая из данных обследований, получается за счет регулярных или закрепившихся мероприятий по сбору данных, проводимых национальными статистическими управлениями и другими имеющими на то право учреждениями, или посредством специальных обследований по конкретным вопросам. |
For information on whether national human rights institutions and ombudspersons and other similar institutions are authorized to hear and consider individual complaints of racial discrimination, see paragraphs 394 - 396 above. |
В отношении информации о том, имеют ли национальные правозащитные институты и омбудсмены, а также и прочие подобные учреждения право заслушивать и рассматривать индивидуальные жалобы на расовую дискриминацию, см. пункты 394 - 396 выше. |
Representatives of the ICRC, human rights organizations and other NGOs were authorized to make unannounced visits to prisons, and hold private consultations with prisoners. |
Представители МККК, правозащитных организаций и других НПО имеют право совершать необъявленные посещения тюрем и проводить конфиденциальные беседы с заключенными. |
Congress hereby authorized and directed SEC, as a Federal agency, to include environmental protection in its mandate to issue regulations in the public interest. |
На основании этого закона конгресс предоставил право и поручил КЦБ, действующей в качестве федерального агентства, включить вопрос об охране окружающей среды в свой мандат с целью издания нормативных положений, служащих государственным интересам. |
Article 14 of the Asylum Law has foreseen situations, where the State Border Guard is authorized to detain asylum seekers. |
В статье 14 Закона об убежище речь идет о ситуациях, когда государственная пограничная служба имеет право заключать под стражу лиц, ищущих убежища. |
It is the view of UNMIS that it has already been authorized to carry out radio broadcasts under the terms of the status-of-forces agreement. |
По мнению МООНВС, она уже имеет право осуществлять радиовещание в соответствии с Соглашением о статусе сил. |
In the absence of a prenuptial agreement, the presiding judge was authorized to assess each spouse's contribution to the marriage and distribute the marital property accordingly. |
При отсутствии добрачного соглашения председатель суда имеет право оценить вклад каждого из супругов в совместное имущество и разделить его соответствующим образом. |
Following agreements with the postal services of the United States of America, Switzerland and Austria, UNPA was authorized to produce and sell United Nations stamps. |
На основании соглашений с почтовыми службами Соединенных Штатов Америки, Швейцарии и Австрии ЮНПА получила право на выпуск и продажу марок Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to article 18, the Constitution of the Republic of Croatia guarantees the right to appeal particular legal acts to the court of first instance or to other authorized bodies. |
Статья 18 Конституции Республики Хорватии гарантирует право обжалования неправомерных действий и решений в суде первой инстанции или других компетентных органах. |
The Panel requires such claimants to provide specific proof that they have been authorized, or are otherwise entitled, to bring the claims. |
Группа требовала от таких заявителей представить конкретные доказательства того, что они были уполномочены подавать такие претензии или имели на это право по другим причинам. |
The State authority would have the power to demand explanations from public associations regarding their activities if any infringement of authorized aims and objectives is detected and issue warnings against such infringements. |
Государственный орган будет иметь право потребовать у общественных объединений разъяснений в отношении их деятельности, если установлен факт нарушения санкционированных целей и задач, и издать предупреждение в отношении таких нарушений. |
H. Disposition by the debtor authorized by the grantor |
Отчуждение активов должником с санкции лица, передающего на них право |
If the submission, referral or communication is submitted by an organization, a person authorized to sign on behalf of that organization must sign it. |
Если представление, обращение или сообщение представляется организацией, то оно должно быть подписано лицом, имеющим право подписи от имени этой организации. |
Medical support facilities are often called upon by the mission headquarters to provide care to United Nations and other authorized personnel for whom they are not receiving reimbursement under self-sustainment. |
Штаб-квартиры миссий нередко обращаются к вспомогательным медицинским учреждениям с просьбой об оказании персоналу Организации Объединенных Наций и другому персоналу, имеющему право на медицинское обеспечение, услуг, за которые они не получают возмещения расходов на самообеспечение. |
Respect the right of all authorized parties to freedom of access to information and communication. |
уважать право всех полномочных сторон на свободу доступа к информации и средствам связи; |