The fourragère thereafter became a part of the uniform of these units, and all members of the 5th and 6th Marine Regiments are now authorized to wear it while serving with those regiments. |
Данный аксельбант впоследствии стал частью униформы этих подразделений, и все члены современных 5-го и 6-го морских полков имеют право носить его во время службы в полку. |
On the question of whether the police were authorized to grant bail in England and Wales, as an alternative to custody, the answer was in the affirmative, subject to certain conditions. |
На вопрос о том, имеет ли полиция в Англии и Уэльсе право освобождать задержанных под залог вместо взятия их под стражу, был дан ответ, что полиция может это делать при соблюдении определенных условий. |
As was noted earlier, the Working Group on Indigenous Populations is authorized to pay attention to the evolution of standards and the review of developments pertaining to the human rights of indigenous peoples. |
Как отмечалось ранее, Рабочая группа по коренным народам имеет право обратить внимание на совершенствование норм и пересмотр вопросов, касающихся прав человека коренных народов. |
In the event that the certificate of land use right and home ownership name only one spouse, the other party may request authorized State agencies to re-issue the certificate, clearly indicating the names of both spouses free-of-charge. |
Если в разрешении на право пользования землей и свидетельстве о праве собственности на жилье указано имя только одного супруга, другой имеет право обратиться в уполномоченные государственные учреждения для бесплатного получения нового свидетельства с указанием имен обоих супругов. |
The competent authority or any person authorized by the competent authority may open and search any package or receptacle containing goods intended for export in order to ascertain if there are any articles present, which were not included in the declaration. |
Компетентный орган или любое лицо, уполномоченное компетентным органом, имеет право открывать и досматривать любую упаковку или контейнер с товарами, предназначенными для экспорта, с тем чтобы убедиться в отсутствии каких-либо предметов, не указанных в декларации. |
At the same time, we emphasize the legitimate right of all States to the use of nuclear technology for peaceful purposes, in accordance with the terms of the Treaty and in compliance with the international norms and controls as authorized by the IAEA. |
В то же время мы подчеркиваем законное право всех государств на использование ядерной технологии в мирных целях в соответствии с положениями Договора и утвержденными МАГАТЭ международными нормами и положениями о проверке. |
Article 39 of the Constitution guaranteed the right to meet and demonstrate; if for any reason a demonstration was not authorized, the organizers had the right to appeal that decision to the administrative courts. |
Статья 39 Конституции гарантирует право на собрания и демонстрации; если по какой-либо причине демонстрация не разрешена, ее организаторы имеют право обжаловать это решение в административных судах. |
According to the Law, the Police has the authority to apprehend in the process of extradition if there is an official/written request from the authorized institution of the requesting country to the Police. |
В соответствии с этим Законом полиция имеет право производить задержание в процессе экстрадиции в случае получения ею официальной письменной просьбы от компетентного учреждения соответствующей страны. |
(a) Project personnel authorized to travel by sea shall be entitled to a transit allowance instead of the daily subsistence allowance under rule 207.16. |
а) Сотрудники по проектам, которым разрешен проезд морским транспортом, имеют право на оплату транзитных расходов вместо получения суточных в соответствии с правилом 207.16. |
In this case, the authorization is valid for a maximum of one year and only the permit holder is authorized to carry a weapon. |
В этом случае разрешение выдается не более, чем на один год и оно дает право лицу, получившему разрешение, лишь на ношение оружия. |
These persons have the right to be present during the questioning, to make comments and, if authorized by the investigator, to put questions to the witness. Such questions are recorded in the report. |
Данные лица имеют право присутствовать при допросе, излагать свои замечания и с разрешения следователя задавать свидетелю вопросы, которые подлежат занесению в протокол. |
Other provisions which support the right of employees to participate in unions included the rights of workplace access given to employees' authorized representatives in order to discuss matters relating to employment contract negotiations. |
Другие положения, которые гарантируют право работников вступать в профсоюзы, включают право доступа к месту работы, которое предоставляется уполномоченным представителям работников для обсуждения вопросов, связанных с переговорами о заключении трудовых договоров. |
2015 - by the decision of the DGF Executive Directorate No. 005/15 - UUE was included in the list of enterprises which have the right to provide services by persons authorized by the Fund in the removal of insolvent Banks from the market or liquidation of the Bank. |
2015 г. - решением исполнительной дирекции ФГВФЛ Nº 005/15 - УУБ включена в список лиц, которые имеют право предоставлять свои услуги уполномоченным лицам Фонда гарантирования при выведении неплатежеспособного банка из рынка или ликвидации банка. |
The provisions of the resolution have been brought to the attention of legal persons authorized to engage in foreign trade involving particular goods (work, services) as well as to the attention of the subsidiary bodies of the Ministry of Trade. |
Положения резолюции доведены до юридических лиц, имеющих право осуществлять внешнеторговую деятельностью со специфическими товарами (работами, услугами), а также до подведомственных организаций Министерства торговли. |
Furthermore, a flag State is under the obligation to maintain a record of fishing vessels entitled to fly its flag and authorized to be used for high seas fishing and to ensure that they are marked in such a way that they could be readily identified. |
Кроме того, государство флага обязано вести учет рыболовных судов, имеющих право плавать под его флагом, которые разрешено использовать для промысла в открытом море, и обеспечивать, чтобы они были обозначены таким образом, который позволял бы легко их опознавать. |
The Special Representative was responsible for satisfying himself at each stage in the process of the fairness and appropriateness of all measures affecting the political process at all levels of administration before such measures took effect, and was authorized to make proposals regarding any aspect of each stage. |
В обязанности Специального представителя входило удостовериться на каждом этапе процесса в справедливости и уместности всех мер, влияющих на политический процесс на всех уровнях управления, до их практического осуществления, и он имел право выдвигать предложения в отношении любого аспекта каждого этапа. |
The Committee also notes that family reunification is not authorized immediately for foreign workers who settle in Switzerland, but only after 18 months, which, in the Committee's view, is too long a period for the foreign worker to be separated from his family. |
Комитет также отмечает, что иностранным работникам, проживающим в Швейцарии, право на совместное проживание с семьей предоставляется не сразу, а лишь по истечении 18-месячного периода, который, по мнению Комитета, является чрезмерно долгим для проживания работника отдельно от семьи. |
Article 27 of the Covenant, which guaranteed protection of minorities, and hence authorized affirmative action on their behalf in discriminatory situations, did not override the guarantees against general discrimination under article 2 of the Covenant. |
Статья 27 Пакта, которая гарантирует защиту меньшинств, а следовательно, дает им право на антидискриминационные действия в случае ущемления их интересов, не отменяет гарантий от общих проявлений дискриминации, предусмотренных статьей 2 Пакта. |
He addressed specifically the question posed about the Council of Ministers, recalling the rule of law and the separation of powers in Burkina Faso, pursuant to which the Council was no longer authorized to dissolve associations. |
Он конкретно затрагивает вопрос, который был задан в отношении Совета министров, напомнив о верховенстве права и разделении власти в Буркина-Фасо, в соответствии с которыми Совет уже не имеет право распускать ассоциации. |
(a) It is unlawfully converted by the person who had rented it from an enterprise legally authorized for that purpose and in the normal course of business; or |
а) им неправомерно завладело лицо, взявшее его в аренду у предприятия, имеющего законное право заниматься этой деятельностью, с соблюдением нормальной процедуры аренды; или |
When the Prosecutor has sought the assistance of the Detention Unit with respect to electronic interception of such conduct, which the Prosecutor had reason to believe was authorized by rule 66, the Detention Unit and the Registry were reluctant to cooperate. |
Когда Обвинитель обращается к отделению с просьбой об оказании помощи в применении электронных средств для регистрации такого поведения, на что, как полагает Обвинитель, он имеет право согласно правилу 66, Отделение содержания под стражей и секретариат не проявляют стремления к сотрудничеству. |
The petitioners claimed that when they had started to build their homes between November 1995 and January 1996, the construction was legal since the Hebron Municipality was authorized to grant building permits in the area. |
Петиционеры заявили, что, когда они начали строить свои дома в период с ноября 1995 года по январь 1996 года, строительство считалось законным, поскольку городской совет Хеврона имел право выдавать разрешения на строительство в этом районе. |
Such a restriction cannot be exercised for such documents as interrogation records, expert reports and to further records related to other judicial procedures during which the person under custody or the defendant are authorized to be present. |
Такое ограничение не может действовать в отношении таких документов, как протоколы о допросах, протоколы экспертов и последующие протоколы, связанные с другими судебными процедурами, на которых имеет право присутствовать задержанный или обвиняемый . |
On 28 March 2000, Dr. Ofume was given a letter which authorized the provision of legal aid services by way of a Legal Aid certificate. |
28 марта 2000 года г-н Офуме получил письмо, дающее право на предоставление услуг в рамках правовой помощи на основе доверенности о правовой помощи. |
A broadening of the group of international organizations authorized to request opinions might also usefully be considered, admitting certain organizations that do not fall within the present definition in the Charter, but whose access to the advisory procedure would be desirable for various reasons. |
Расширение группы международных организаций, имеющих право запрашивать заключения, могло быть также успешно рассмотрено, что обеспечит участие некоторых организаций, не подпадающих под нынешнее определение в Уставе, но чей доступ к процедуре вынесения заключения был бы по различным причинам желательным. |