The list of workplaces, shops, professions and positions, as well as of jobs that have harmful, and/or difficult or hazardous working conditions and that give the worker the right to abbreviated working hours is determined by the authorized State labour authority. |
Список производств, цехов, профессий и должностей, а также перечень работ с вредными и тяжелыми, опасными условиями труда, работа в которых дает право на сокращенную продолжительность рабочего времени, определяется уполномоченным государственным органом по труду. |
Unfortunately, the situation had not changed so favourably with regard to constitutional remedies, which were authorized only when a right stated in the Constitution had been infringed by a decision of a public authority and not by an individual act. |
К сожалению, положение улучшилось не столь значительно в сфере обращения к конституционным средствам правовой защиты, которое предусмотрено только в случае, когда провозглашенное в Конституции право было нарушено в результате решения государственного органа, а не в результате действий отдельного лица. |
A non-governmental organization, once it is authorized to participate in the work of a particular Commission, should be entitled to participate also in the meetings of experts convened by that Commission. |
Неправительственная организация, которой будет разрешено принимать участие в работе соответствующей комиссии, должна иметь право принимать участие также в совещаниях экспертов, созываемых этой комиссией. |
The two Parties shall respect the right to participate in authorized political meetings, demonstrations, marches and rallies conducted as part of the referendum campaign on the part of all voters entitled to participate in the referendum. |
Обе стороны уважают право всех избирателей, правомочных участвовать в референдуме, принимать участие в разрешенных политических митингах, демонстрациях, маршах и манифестациях, организуемых в рамках кампании по проведению референдума. |
This right has been regulated by the Law on Public Assembly which lists the types of gatherings which do not have to be filed with the authorized body of public administrations, as well as the cases in which a public gathering will be forbidden. |
Это право регулируется законом о публичных собраниях, в котором перечислены виды общественных собраний, которые могут проводиться без специального разрешения органов администрации, а также случаи, когда публичное мероприятие может быть запрещено. |
The public security authorities are charged by law with the responsibility for criminal investigation and are under the supervision of the People's Procuratorate, which itself is also authorized to make investigations into cases directly received by it . |
По закону органы государственной безопасности также могут проводить уголовное расследование под надзором народной прокуратуры, которая в свою очередь имеет право проводить расследования по передаваемым ей делам. |
It is advisable for the law to indicate the organs of the host Government, including, as appropriate, national, provincial and local authorities that are authorized to award concessions for infrastructure projects (see paras. 22-23). |
Целесообразно указать в законодательстве органы правительства принимающей страны, включая, если это уместно, общенациональные, провинциальные и местные органы власти, которые имеют право предоставлять концессии в связи с проектами в области инфраструктуры (см. пункты 22-23). |
Pursuant to the Employment Standards Act, employees of the Employment Standards Branch of the Ministry of Labour are authorized to conduct investigations to ensure compliance with the minimum wage regulation. |
Согласно Закону о нормах в сфере труда, сотрудники Управления нормирования в сфере труда Министерства труда имеют право проводить расследования для обеспечения соблюдения законодательства, касающегося минимальной заработной платы. |
Who is authorized to conduct the conformity assessment? (Are results of conformity assessment done abroad accepted?) |
Кто имеет право проводить оценку соответствия? (Признаются ли результаты зарубежных оценок соответствия?) |
The Committee notes that discriminatory practices prevent women from acquiring ownership of land since only the "head of household" is authorized to sign official documentation such as land ownership certificates and to receive pieces of land from Government. |
Комитет отмечает, что в силу существования дискриминационной практики женщины не могут приобретать землю в собственность, поскольку подписывать официальные документы, в частности свидетельства о праве собственности на землю, и получать земельные наделы от правительства имеют право только "главы домохозяйств". |
To this end, the Commission is authorized to receive individual complaints, interview any person and obtain all information and documentation necessary to ascertain the facts (art. 16). |
С этой целью НКПЧ имеет право получать индивидуальные жалобы, заслушивать любое лицо и получать любую информацию и документацию, которые необходимы ей для установления фактов (статья 16). |
The P-2 Procurement Officer is only authorized to approve purchase orders up to the maximum of US$ 25,000, while 23 per cent of all purchase orders are above that amount. |
Сотрудник по закупкам на должности класса С2 имеет право утверждать заказы на закупки на сумму до 25000 долл. США, между тем как 23 процента всех заказов выходят за рамки этой суммы. |
The Medical Services Section provides clinical laboratory services to Mission staff, United Nations agencies and their authorized dependants, military observers, and United Nations Police and formed police units. |
Секция медицинского обслуживания осуществляет клиническое лабораторное обслуживание сотрудников Миссии, учреждений Организации Объединенных Наций и их иждивенцев, имеющих на него право, военных наблюдателей, сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и сформированных полицейских подразделений. |
In fact more than 18 political parties were authorized to participate in the elections, as compared with only 9 in past elections. |
Фактически право на участие в выборах получили более 18 политических партий, в то время как ранее такое право имели лишь 9 партий. |
"Officials belonging to national security agencies and other standing official armed forces having permanent status and established or authorized by law are entitled to carry arms under governmental control, in accordance with the principles and procedures established by law". |
Сотрудники органов национальной безопасности и других вооруженных подразделений, имеющих постоянный официальный статус, установленный или санкционированный законом, имеют право на ношение оружия под правительственным контролем в соответствии с принципами и процедурами, установленными законом». |
The decree of 6 August 1959, on the Code of Criminal Procedure, gives government law officers and authorized judicial police officers the power to investigate any offence committed within their jurisdiction. |
Декрет от 6 августа 1959 года, вводящий в действие Уголовно-процессуальный кодекс, признает за сотрудниками прокуратуры и сотрудниками уголовной полиции общей юрисдикции право проводить расследование любого правонарушения, совершенного в рамках их ведения. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that paragraph A. of the rules of procedure of the Fund authorized the Board to meet in a place decided by the Board or its Standing Committee. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что пункт А. правил процедуры Фонда дает Правлению право собираться в тех местах, которые будут определены им самим или его Постоянным комитетом. |
The Minister also has the discretion to prohibit the importation or exportation of explosives and only a wholesale dealer or a person authorized on that behalf by the Minister shall import explosives into Guyana: Sections 9 and 10 respectively. |
Кроме того, министр имеет право запрещать импорт или экспорт взрывчатых веществ, и лишь оптовый торговец или же лицо, которому министром предоставлена санкция, может импортировать взрывчатые вещества в Гайану: разделы 9 и 10, соответственно. |
The right of associations not to issue TIR Carnets is not contested, but the fact that this right is exercised to invalidate TIR Carnets issued to authorized TIR Carnet holders for reasons which fall within the competence of Customs deserves further analysis. |
Право объединений не выдавать книжки МДП не оспаривается, однако тот факт, что это право осуществляется для аннулирования книжек МДП, выданных уполномоченным держателям, по причинам, которые относятся к компетенции таможенных органов, заслуживает дополнительного анализа. |
However this request was refused because he was a foreign national, notwithstanding that the provisions of the Law on advocacy and the agreement between the Russian Federation and Kyrgyzstan authorized this. |
Но это ходатайство было отклонено, поскольку тот является иностранным гражданином, хотя положения закона "Об адвокатской деятельности" и соглашение между Российской Федерацией и Кыргызстаном дают на это право. |
It was also suggested that a distinction be drawn between cases in which an organization authorized its members to adopt a conduct and cases in which it orders them to do so. |
Кроме того, была озвучена идея, согласно которой следует проводить различие между случаями, когда организация дает своим членам право вести себя определенным образом, и случаями, когда она отдает распоряжение делать это. |
The Chairperson said it was his understanding that the purpose of the Finnish proposal was to say that, if the applicable law authorized delayed communication in certain circumstances, the arbitrator should not have the right to prohibit it. |
Председатель говорит, что, по его мнению, цель предложения Финляндии - указать, что, если применимое право разрешает задержку сообщения при некоторых обстоятельствах, арбитр не должен иметь права запретить ее. |
Several agreements on the subject had been signed in the past, including labour agreements in the 1960s, under which Algerians had been authorized to work in France. |
В прошлом по этому вопросу было подписано несколько соглашений, включая трудовые соглашения, подписанные в 1960-х годах, в соответствии с которыми алжирцам было предоставлено право работать во Франции. |
The consignor (the notional seller) retains ownership of tangible assets (typically inventory held for resale), but transfers possession to the consignee that is authorized to sell these assets to a third party. |
Консигнант (условный продавец) сохраняет право собственности на материальные активы (обычно инвентарные запасы, предназначенные для перепродажи), однако передает право владения ими комиссионеру, который уполномочивается продать эти активы третьей стороне. |
The Government had also amended the Legal Aid and Advice Act to permit more persons to qualify for legal aid and authorized emergency assistance in respect of proceedings under the Domestic Violence Act. |
Кроме того, правительство внесло поправки в Закон о юридической помощи и консультациях, что позволило расширить контингент лиц, имеющих право на получение юридической помощи и чрезвычайной помощи в рамках процедур, предусмотренных Законом о бытовом насилии. |