Registered land had been surveyed by the State, and the Government was authorized to allocate ownership of it to individuals. |
В отношении внесенной в реестр земли проведено государственное межевание, и правительство имеет право предоставлять эту землю в собственность частным лицам. |
Because the purpose of the operation was to monitor, rather than prevent, unauthorized flights, participating aircraft were only authorized to use force in self-defense. |
Поскольку целью операции было отслеживать несанкционированные полёты, а не предотвращать их, привлечённые самолёты имели право использовать силу только в целях самозащиты. |
In practice, however, departments were authorized to fill the post on an interim basis while the search was being conducted. |
В то же время на практике в период поиска кандидатов департаменты имеют право на временные назначения на должность. |
These guidelines include the provision that international United Nations staff members are authorized to travel to Mogadishu and stay there no longer than three days a week. |
Эти руководящие указания включают положение о том, что международные сотрудники Организации Объединенных Наций имеют право совершать поездки в Могадишо и оставаться там не более трех дней в неделю. |
The authorities stated that only counsel (including consuls as of the fourth day of detention, in the case of foreigners) were authorized to visit pre-trial detainees. |
Власти действительно заявили о том, что только адвокаты (а для иностранных граждан начиная с четвертого дня после их взятия под стражу - и консул их страны) имеют право на свидание с задержанными. |
Those functional elements also provide for the safety and security, both routine and in an emergency, of persons authorized to be on United Nations premises. |
Этими функциональными элементами также предусматривается обеспечение, как в обычных условиях, так и в чрезвычайных ситуациях, охраны и безопасности тех лиц, которые имеют право находиться в помещениях Организации Объединенных Наций. |
Regarding other bodies authorized to store firearms and explosives, provision is made for the following: |
В отношении органов, имеющих право на хранение огнестрельного оружия и взрывчатых веществ, предусматривается следующее: |
The Law authorized removal of the perpetrator from the family home for a period of 12 days, renewable up to a maximum of three months. |
Закон дает право на выселение насильника из семейного дома на 12-дневный срок, который может продлеваться максимум до трех месяцев. |
It was suggested that the list of persons authorized to make such a request should be expanded to include, among others, non-governmental organizations. |
Было предложено расширить перечень лиц, имеющих право представлять такую просьбу, в частности, включив в него неправительственные организации. |
Secondly, regarding the scope of the authorized derogations, the limits set on the carrier's right to derogate from the Convention seem extremely weak. |
Во-вторых, если говорить о пределах допускаемых случаев отхода, то рамки, ограничивающие право перевозчика отходить от положений конвенции, выглядят крайне расплывчатыми. |
He's not authorized to be here! |
Он не имеет право быть здесь. |
He is not authorized to be in here! |
Он не имеет право быть здесь. |
This Act, which is annexed hereto*, authorized persons who had obtained degrees or other qualifications abroad to practise a profession. |
Этот закон, содержащийся в приложении к настоящему докладу , предоставил право заниматься профессиональной деятельностью указанным в нем лицам, получившим соответствующую степень или квалификацию за границей. |
Her delegation had proposed another theme which reflected current trends: international law as it related to the use of sanctions authorized by the United Nations. |
Делегация Болгарии предложила еще одну тему, отражающую современные тенденции: международное право в части, касающейся применения санкций по решению Организации Объединенных Наций. |
Criminal charges were not presented by any officer authorized by law to exercise judicial power. |
обвинения в совершении уголовного преступления не были предъявлены каким-либо должностным лицом, которому по закону принадлежит право осуществлять судебную власть. |
The professional associations are authorized to organize professional and higher professional examinations which are recognized by the Confederation. |
Профессиональные ассоциации имеют право проводить квалификационные и высшие квалификационные экзамены, утвержденные Конфедерацией. |
Who is authorized to conduct the conformity assessment? |
Кто имеет право проводить оценку соответствия? |
A pregnant woman is authorized by law to leave her work without notice and without having to make any compensatory payment to the employer for breach of contract. |
Законом предусматривается, что беременная женщина имеет право бросить работу без предварительного уведомления и без выплаты штрафа в связи с прекращением работы или же каких-либо компенсаций за ущерб, нанесенный ее работодателю. |
Supplementing uncompleted elementary education (including special education) is theoretically possible through courses which one school in a district is always authorized to offer. |
Теоретически возможно дополнить свое незаконченное начальное образование (включая специальное образование) на курсах, которые имеет право организовывать одна школа в каждом районе. |
The bodies authorized to issue the international certificate for pleasure craft in the Czech and Slovak Federal Republic are the following: |
Выдавать международные удостоверения для прогулочных судов имеют право следующие чешские и словацкие органы: |
In my capacity of a private enforcement agent, I'm authorized to hold the auction. |
В качестве частного судебного исполнителя у меня есть право выставить имущество на аукцион. |
He applauded the fact that new immigrants benefited from comprehensive integration programmes, even to the extent of being authorized to vote in local elections. |
Он приветствует тот факт, что новые иммигранты пользуются преимуществами всесторонних программ интеграции и даже имеют право участвовать в местных выборах. |
As this order was issued by an officer authorized by law to exercise judicial power, his provisional detention cannot be characterized as illegal or arbitrary. |
Поскольку это распоряжение было издано сотрудником, имеющим по закону право осуществлять судебные функции, его предварительное содержание под стражей не может быть квалифицировано как незаконное или произвольное. |
The Government's recent initiatives to reduce the number of weapons in society and the categories of officials authorized to carry weapons are timely. |
Правительственные инициативы последнего времени, направленные на сокращение количества оружия в обществе и числа категорий официальных лиц, имеющих право на ношение оружия, являются весьма своевременными. |
In 1998, Guatemala promulgated the Act to Prevent and Eliminate Domestic Violence, which envisaged great progress as regards women's safety and authorized the courts and police to intervene. |
В 1998 году в Гватемале был обнародован закон о предупреждении и искоренении насилия в семье, который позволяет в значительной степени обеспечить безопасность для женщин и предоставляет судам и полиции право на вмешательство в семейные конфлик-ты. |