Примеры в контексте "Authorized - Право"

Примеры: Authorized - Право
However, the final phrase of article 19, paragraph 1, authorized the Committee to request "other reports", and its prerogative in that regard was not subject to the four-year time-limit applicable to supplementary reports. Однако заключительное предложение пункта 1 статьи 19 дает Комитету право запрашивать "другие доклады", и его прерогатива в этой связи не ограничивается четырехлетним сроком, который устанавливается в отношении дополнительных докладов.
5.11 Cheques and instructions to banks shall be signed by two officers from a panel or panels of signatories designated by the High Commissioner provided that signature of cheques by one officer may by authorized when circumstances so warrant. 5.11 Чеки и банковские распоряжения подписываются двумя должностными лицами из группы или групп имеющих право подписи лиц, назначенных Верховным комиссаром, но, если того требуют обстоятельства, может быть разрешено подписание чеков одним должностным лицом.
It was important to emphasize that the Security Council was the primary organ authorized to initiate the use of force under the terms of the Charter, ensuring that its ability to act remained paramount. Важно подчеркнуть, что Совет Безопасности является главным органом, которому предоставлено право инициировать применение силы в соответствии с Уставом, обеспечивающим, чтобы способность Совета действовать в соответствующих случаях оставалась определяющей.
The State party argues that the obligation under article 9, paragraph 3, of the Covenant to bring the author promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power had to be fulfilled as of that date. Государство-участник утверждает, что вытекающее из пункта З статьи 9 Пакта обязательство обеспечить в срочном порядке доставку автора к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, подлежит осуществлению именно с этой даты.
Acceptance of compensation authorized by the Secretary of State does not require the claimant to sign any undertaking which restricts that person's right to take other forms of action. Согласие с возмещением, разрешенным министром, не требует от подателя жалобы брать на себя какое-либо обязательство, которое могло бы ограничить его право прибегнуть к другим формам процессуальных действий.
This provision shall not abrogate the right of the representatives of staff representative bodies to address and advocate their views to legislative bodies that have authorized them to submit their views. Это положение не отменяет право представителей органов представителей персонала излагать или отстаивать свои мнения в директивных органах, которые уполномочили их представлять свои мнения.
The Republic of Korea reported that it had taken measures to ensure that no vessels entitled to fly its flag were engaged in fishing in areas under the jurisdiction of other States, unless duly authorized by the competent authorities of the coastal State concerned. Республика Корея сообщила, что ею приняты меры по обеспечению того, чтобы никакие суда, имеющие право плавать под ее флагом, не занимались промыслом в районах под юрисдикцией других государств, не имея надлежащего разрешения компетентных властей соответствующего прибрежного государства.
Furthermore, it was highly unlikely that the Advisory Board could be considered as "a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power" within the meaning of article 9 of the Covenant. Кроме того, крайне сомнительно, что консультативный комитет можно рассматривать в качестве "судьи или любого другого должностного лица, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть" по смыслу статьи 9 Пакта.
In particular, the Armed Forces (Special Powers) Act authorized military authorities to take measures, which in fact derogated from the rights referred to in the Covenant. В частности, Закон о вооруженных силах (специальных полномочиях) дает военным право принимать меры, которые, по сути дела, предполагают отступление от прав, закрепленных в Пакте.
The new law clarifies many issues concerning the trial of public officials, determines the bodies authorized to allow an investigation and specifies the authorities entitled to carry out preliminary examinations and preparatory investigations. В новом Законе разъясняются многие вопросы, касающиеся судебного разбирательства по делам государственных должностных лиц, определяются органы, уполномоченные давать санкции на проведение расследований, и конкретно указываются должностные лица, имеющие право проводить предварительное рассмотрение дела и следственные действия.
She would like to know precisely at what point in the procedure a person who had been arrested was brought before a judge or "other officer authorized by law to exercise judicial power", in the words of article 9 (3). Она хотела бы точно знать, на котором этапе расследования человек, который был арестован, доставляется к судье или к «другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть» в соответствии с текстом статьи 9 (3).
This was not, however, the case for refugee leaders, which sometimes made it difficult for observers to clearly identify them as persons authorized to be present in the registration point. Однако этого нельзя сказать о лидерах беженцев, в связи с чем наблюдателям порою трудно было определять их в качестве лиц, имеющих право находиться в регистрационном пункте.
There is no regular publication of laws in an official gazette nor daily newspaper through which freedom of opinion may be exercised, and human rights organizations are not authorized to function. В официальном вестнике страны не публикуются принимаемые законы, в стране нет ежедневной газеты, с помощью которой могло бы осуществляться право на свободное выражение мнения, и правительством наложен запрет на функционирование правозащитных организаций.
Two weeks later, the court authorized the foreign representatives in a supplemental order to, among other things, take discovery and file suit in the United States to the extent permitted by 11 U.S.C. 1509. Через две недели дополнительным постановлением суда иностранные представители получили право, в том числе, истребовать документы и предъявлять иски в Соединенных Штатах в той мере, в какой это предусматривается 1509 раздела 11 Свода законов США.
It is well known that international law does not specify on what grounds the declaration of a state of emergency is authorized but limits itself to emphasizing that the crisis arising from those grounds must be of an exceptional nature. Как известно, международное право не содержит исчерпывающего перечня оснований, оправдывающих такое объявление, и ограничивается лишь констатацией того, чтобы возникший кризис носил исключительный характер.
Under this Act, the Government is authorized to appropriate $161 million in funds belonging to Cuban enterprises and banks that are frozen in United States banks. Согласно этому закону правительство имеет право присвоить принадлежащие кубинским предприятиям и банкам средства в размере 161 млн. долл. США, которые были заморожены на счетах американских банков.
Under this Ordinance the Complaints Commissioner is authorized to investigate - and he is given wide powers for this purpose - any complaint by a member of the public that he suffered injustice in consequence of maladministration by a government department or a statutory authority. В соответствии с этим Постановлением Уполномоченный по жалобам имеет право - и в этой связи широкие полномочия - расследовать любую жалобу представителя населения, который подвергся несправедливому обращению вследствие ненадлежащей административной практики государственного ведомства или статутного органа.
The principle that should be adopted in elaborating the new legal definition of mercenary is that the State is not authorized to recruit and employ mercenaries. Посылка, которую следует использовать при разработке нового юридического определения наемников, заключается в том, что государство не имеет право осуществлять наем и использование наемников.
The non-injured State, as defined in article 49, is authorized to take countermeasures "at the request and on behalf of any State injured". Такое непотерпевшее государство, определение которого дается в соответствии с положениями статьи 49, получает право принимать контрмеры «по просьбе и от имени любого потерпевшего государства».
In certain countries competitors or injured persons generally are authorized to sue for violations against the economic order, including price-fixing, predatory pricing and tying agreements. В некоторых странах конкуренты или потерпевшие лица обычно имеют право возбуждать иски в связи с нарушениями экономического порядка, включая согласованное установление цен, хищническое установление цен и навязывание принудительного ассортимента.
Article IV requires States parties to maintain a record of fishing vessels entitled to fly their flag and authorized by them to operate on the high seas. Статья IV требует, чтобы государства-участники устанавливали регистр рыболовных судов, которые имеют право плавать под их флагом и которым они разрешили действовать в открытом море.
Another important provision of the Fisheries Act concerned the requirement for the establishment of a register of fishing vessels authorized to fly the Mexican flag and operating on the high seas. Мексика подчеркнула, что еще одно важное положение закона о рыболовстве касается требований в отношении создания регистра рыболовных судов, имеющих право нести флаг Мексики и вести промысел в открытом море.
The appeals process was launched by the Identification Commission on 15 July 1999, when the first part of the provisional list of persons authorized to vote was communicated by the Special Representative of the Secretary-General to the two parties and made public. Комиссия по идентификации приступила к рассмотрению апелляций 15 июля 1999 года, когда первая часть предварительного списка лиц, имеющих право голоса, была направлена Специальным представителем Генерального секретаря обеим сторонам и опубликована.
I am grateful to you, Sir, and to the other members of the Council for having authorized me to address you on behalf of my country, Senegal. Я признателен Вам, г-н Председатель, и другим членам Совета, которые предоставили мне право выступить от имени моей страны, Сенегала.
UNICEF field offices are authorized to undertake local procurement up to $50,000 for all other commodities without prior authorization, depending on the availability and quality of local products. Местным отделениям ЮНИСЕФ предоставлено право осуществлять без предварительного разрешения закупку на месте любых других товаров на сумму до 50000 долл. США в зависимости от наличия и качества местных товаров.