The arrests sparked public protests by KLA veterans and their supporters and calls on the Kosovo authorities to release them and to revoke the executive mandate of EULEX. |
Эти аресты вызвали массовые протесты ветеранов ОАК и их сторонников, призывавших косовские власти освободить арестованных лиц их и аннулировать исполнительные полномочия ЕВЛЕКС. |
May wish to provide for disciplinary powers by the competent authorities against civil servants; |
страна, возможно, пожелает предусмотреть для компетентных органов полномочия по принятию дисциплинарных мер против гражданских служащих; |
Since 2010 France has strengthened the means for action and the powers of the authorities responsible for combating racism and xenophobia. |
С 2010 года Франция укрепила свой арсенал средств по борьбе с расизмом и ксенофобией и расширила полномочия ответственных за эту борьбу органов. |
Different investigative powers of the authorities; |
полномочия антимонопольных органов по проведению расследований; |
Thus, the Protector does not deal with complaints against private entities or authorities to which its powers stipulated by the law do not apply. |
Таким образом, Защитник не рассматривает жалобы на действия частных физических и юридических лиц или органов, на которые не распространяются его полномочия, определяемые законом. |
The Customs Act and Customs Regulations regulate the powers of the customs authorities to investigate illegal imports and seize, destroy or dispose of any illegally imported substance. |
Закон о таможне и Таможенные правила определяют полномочия таможенных служб, касающиеся расследования случаев незаконного импорта, а также конфискации, уничтожения или удаления любых веществ, ввезенных незаконным путем. |
For example, the traditional authorities of a particular community may, under the relevant customary law, be the entity to give or withhold consent. |
Например, в рамках соответствующего обычного права полномочия предоставлять или не предоставлять согласие могут быть вверены традиционным руководителям той или иной общины. |
In the 1990's, the state authorities transferred responsibility for public transport to municipalities but usually without allocating sufficient funding to maintain and upgrade the vehicle fleet, infrastructure and services adequately. |
В 90х годах центральные власти передали полномочия по руководству работой транспорта общего пользования муниципалитетам, но при этом, как правило, не выделят достаточных финансовых ресурсов, необходимых для обеспечения надлежащего технического обслуживания и обновления парка транспортных средств, инфраструктуры и услуг. |
Nevertheless, the powers vested in the authorities under the 2001 anti-terrorism legislation were renewed annually and would lapse at the end of 2006. |
Таким образом, полномочия, которыми наделены органы власти в соответствии с антитеррористическим законодательством 2001 года, продлеваются ежегодно и будут отменены в 2006 году. |
As far as the regulatory techniques are concerned, States' legislation builds upon licensing systems leaving an amount of discretion to the authorities in charge. |
Что касается методов регулирования, то законодательство государств предусматривает системы лицензирования, предоставляющие определенные дискреционные полномочия соответствующим компетентным органам. |
In exercising its functions in legislation, budget and supervision, the House has the following tasks and authorities: |
При выполнении своих законодательных, бюджетных и контрольно-ревизионных функций Совет народных представителей имеет следующие полномочия: |
The General Assembly shall delegate irrevocably to the Inspector General the necessary authorities to ensure that the functions and duties of the office are fully implemented. |
Генеральная Ассамблея безоговорочно делегирует Генеральному инспектору полномочия, необходимые для обеспечения полного выполнения функций и обязанностей, возложенных на его управление. |
The Register is to record permits and licences; existing rights and authorities; water-protection areas; and flood plains (art. 37). |
Подлежат регистрации разрешения и лицензии; существующие права и полномочия; зоны охраны вод; и поймы (статья 37). |
(b) The agreement shall specify the authorities entrusted to UNDP by the Executive Director; |
Ь) В соглашении конкретно предусматриваются полномочия, возлагаемые Директором-исполнителем на ПРООН. |
In general, diplomatic and consular authorities have the discretionary power to refuse or grant a visa to an alien who requests it. |
В целом дипломатические и консульские органы имеют дискреционные полномочия отказывать в выдаче визы иностранцу, обратившемуся с соответствующей просьбой. |
This Act expands the powers of the security authorities, among other things by giving the Federal Criminal Police Office the power to initiate investigations in serious cases of data sabotage. |
Этот закон расширяет полномочия органов безопасности, предоставляя, в частности, Управлению федеральной уголовной полиции право возбуждать расследования серьезных случаев фальсификации данных. |
Prior to 1994 public and separate school authorities in Alberta had the legislative authority to levy a local tax on property, as supplementary support for local education. |
До 1994 года общественность и отдельные школьные советы в провинции Альберта приняли законодательные полномочия взимать налог на имущество, в качестве дополнительной поддержки местного образования. |
So we must hope that the US and British authorities move carefully and do not use their new powers to freeze out foreign competition. |
Поэтому мы должны надеяться, что власти США и Великобритании будут двигаться осторожно и не будут использовать свои новые полномочия по замораживанию иностранной конкуренции. |
Although it appears that considerable power is vested in executive authorities to deport or remove aliens, the power has always been used sparingly and on justifiable grounds. |
Хотя может создасться впечатление о том, что исполнительные власти имеют значительные полномочия в отношении депортации или удаления иностранцев из территории, эти полномочия всегда использовались разумно и имели под собой основания. |
The prerogatives and decisions of the judicial authorities, which is an essential condition for the sound administration of justice; |
полномочия и решения судебных властей, что является необходимым условием надлежащего отправления правосудия; |
Under the Post Office Law (cap. 303) certain powers of interference are given to the authorities. |
Согласно закону о почтовой службе (рубрика 303) органам власти предоставлены определенные полномочия нарушать права, относящиеся к частной жизни. |
When coupled with express or implied requirements of authorization, they may have a definite restrictive effect, often depending on the degree of discretion allowed to the pertinent authorities. |
Когда эти требования используются в сочетании с явными или скрытыми требованиями в отношении получения разрешения, они могут оказывать очевидное ограничительное воздействие, которое зачастую зависит от того, насколько широкие полномочия предоставлены соответствующим властям. |
The management of ports should move towards a more market-oriented policy, and port authorities should be given greater management authority to effect changes. |
Чтобы добиться перемен, администрация портов должна сделать шаг в направлении политики, в большей степени ориентированной на рынок, а портовым властям следует предоставить более широкие полномочия в области управления. |
For instance, they are mandated to bring cases of alleged violations to the attention of the authorities, recommend remedial action and follow up on subsequent developments. |
Например, их полномочия включают доведение случаев предполагаемых нарушений до сведения властей, представление рекомендаций в отношении соответствующих мер и осуществление контроля за последующими событиями. |
Article 9.09 - Specific powers of the competent authorities |
Статья 9.09 - Особые полномочия компетентных органов в |