Relevant authorities should be provided with more investigative and other law enforcement power. |
Соответствующим органам должны быть предоставлены более широкие полномочия в плане проведения расследований и осуществления иных правоохранительных мер. |
The discretion granted to certain authorities to act must not be unfettered. |
Полномочия действовать по собственному усмотрению, предоставляемые некоторым органам власти, не должны быть беспредельными. |
Powers of the authorities on the ground will be supported by financial and human resources. |
Полномочия органов власти на местах будут подкреплены финансовыми и кадровыми ресурсами. |
In some other cases, these powers are shared between consumer protection agencies and other governmental authorities. |
В других случаях защищающие права потребителей органы делят эти полномочия с другими государственными структурами. |
These issues have been addressed by many consumer protection agencies, albeit in an indirect manner since other governmental authorities usually hold powers. |
Этими вопросами занимаются многие органы по защите прав потребителей, хотя и косвенно, поскольку официальные полномочия обычно находятся в руках других государственных структур. |
Heads of State and Government and other responsible State authorities should exercise their constitutional and/or legal authority to commute or pardon death sentences. |
Главы государств и правительств и другие ответственные представители государственной власти должны осуществлять свои полномочия, предусмотренные в конституции и/или законах, для того, чтобы заменять смертную казнь другими видами наказания или помиловать осужденных. |
Legal and administrative authorities share competence for human rights matters. |
На судебные органы в частности возложены карательные полномочия. |
When it comes to competition regulation, however, these authorities are given broad residual power. |
Однако в случае регулирования конкуренции эти органы имеют широкие остаточные полномочия. |
Observations on law enforcement cooperation rarely focused on legislation, although in some cases it was considered necessary to give relevant powers to law enforcement authorities. |
Замечания по сотрудничеству между правоохранительными органами редко были сосредоточены на законодательстве, хотя в некоторых случаях считалось необходимым предоставить правоохранительным органам соответствующие полномочия. |
However, the development of international human rights law meant that the power of national authorities to expel aliens was no longer absolute. |
Тем не менее развитие международного права в области прав человека приводит к тому, что полномочия национальных властей на высылку иностранцев более не являются абсолютными. |
The migration category is a matter of interest for policy since some categories are not subject to full discretion regarding admission by host country authorities. |
Вопрос о миграционной категории вызывает интерес с политической точки зрения, поскольку некоторые категории не полностью подпадают под дискреционные полномочия властей принимающей страны в отношении их приема. |
The Dominican authorities have extensive powers to share information with the Department, without warning or by prior arrangement. |
Доминиканские органы имеют широкие полномочия для обмена информацией с Управлением без предупреждения или по предварительной договоренности. |
States should share good practices and experiences regarding ways to foster coordination and cooperation between national authorities with overlapping mandates. |
Государствам следует обмениваться информацией об успешных видах практики и опытом в деле поощрения координации и сотрудничества между национальными органами, имеющими сходные полномочия. |
Authority to regulate, and responsibility to monitor, is distributed over a significant number of national authorities. |
Полномочия по регулированию и проведению мониторинга распределены среди большого числа национальных органов власти. |
The powers residing with the Special Representative of the Secretary-General are sought to be assumed by the new authorities. |
Новые власти стремятся взять на себя полномочия, возложенные на Специального представителя Генерального секретаря. |
The enabling powers are comprehensive and allow the environmental authorities to develop the national PRTR further without having to enact new legislation. |
Указанные полномочия являются всеобъемлющими и позволяют экологическим органам расширять общенациональный РВПЗ без необходимости принятия новых законов. |
Legislation should provide administrative mechanisms for emergency cases and should empower the competent authorities to act immediately against damage. |
В законодательстве должны быть предусмотрены административные механизмы на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств и полномочия компетентных властей принимать безотлагательные меры по предотвращению и уменьшению ущерба. |
The amendments increased the power of the authorities to penalize non-governmental organizations. |
Эти поправки расширили полномочия властей налагать наказания на неправительственные организации. |
In 2001 the parliament passed a bill increasing the authorities' capacity for thorough supervision. |
В 2001 году парламент принял закон, расширяющий полномочия органов власти в отношении осуществления всестороннего контроля. |
He invited the competent authorities of the States concerned to submit credentials to the Secretary-General as soon as possible. |
Он просит компетентные органы соответствующих государств как можно скорее представить полномочия своих представителей Генеральному секретарю. |
At that time, very large powers were given to the regional authorities. |
Региональным властям в то время были даны очень большие полномочия. |
This day will be elected by all the authorities who their governors term expired until September 2013. |
В этот день будут избраны все органы власти, у которых полномочия заканчиваются в 2013 году. |
Each contracting state appoints the authorities having the power to affix apostille. |
Каждое договаривающееся государство назначает органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля. |
The competences were limited to the regional level and judges were appointed by the regional authorities. |
Полномочия ограничены региональным уровнем, а судьи назначаются региональными властями. |
The authorities retain, nevertheless, the necessary powers to prevent international terrorism and the expansion of crime. |
Вместе с тем власти сохраняют за собой необходимые полномочия по пресечению актов международного терроризма и предупреждению преступности. |