There are some significant exceptions to these Community powers, for which the federal authorities retain competence. |
Полномочия на уровне сообществ сопровождаются серьезными исключениями, в отношении которых сохраняется компетенция федеральной власти. |
The Act restricts the investigative powers of the Ombudsman to ministries, government departments and statutory authorities. |
Закон ограничивает полномочия омбудсмена, который имеет право рассматривать лишь решения министерств, государственных ведомств и законодательных органов. |
The authorities competent to implement the provisions of this Decree shall be specified by the Office of the President. |
Власти, имеющие полномочия на осуществление положений настоящего декрета, определяются канцелярией Президента. |
In Cyprus there is a clear-cut separation of the three authorities (executive, legislative and the judiciary). |
Полномочия трех ветвей власти на Кипре (исполнительной, законодательной и судебной) строго разграничены. |
The Council's jurisdiction will apply with regard to the agreed powers, responsibilities, spheres and authorities transferred to it. |
Юрисдикция Совета будет охватывать переданные ему согласованные полномочия, ответственность, сферы и функции. |
The authorities had committed themselves to handing over power to a civilian government by October 1998. |
Власти обязались передать полномочия избранному гражданскому правительству в период с настоящего времени по октябрь 1998 года. |
When national emission standards are established by General Administrative Order, the power of the permitting authorities is limited. |
В случае установления Общим административным распоряжением общенациональных норм выбросов полномочия органов, выдающих разрешения, ограничиваются. |
However, at the national level, competition authorities' powers remained limited, particularly when practices had international dimensions. |
Однако на национальном уровне полномочия органов, занимающихся вопросами конкуренции, по-прежнему ограничены, особенно в тех случаях, когда та или иная практика сопряжена с международными аспектами. |
Central and local State administration authorities exercise their competencies in conformity with the Constitution of the Slovak Republic, generally binding legal norms and internal normative acts. |
Центральные и местные государственные органы управления осуществляют свои полномочия в соответствии с Конституцией Словацкой Республики, общими обязательными правовыми нормами и внутренними нормативными актами. |
However, the Law's provisions are broadly phrased and give wide discretionary powers to the authorities. |
Однако формулировки данного закона являются очень общими и предоставляют органам власти широкие дискреционные полномочия. |
Special powers were conferred provisionally and only for the purpose of supporting work already being carried out by the regular investigative authorities. |
Специальные полномочия предоставляются на временной основе и только для целей содействия работе, уже осуществляемой обычными следственными органами. |
Since then, the Kosovo authorities continue to seek to assume the powers and responsibilities of a sovereign State. |
После этого власти Косово продолжают прилагать усилия к тому, чтобы взять на себя полномочия и обязанности суверенного государства. |
Paragraph 18 of Article 32 includes among the powers of the President that of appointing and removing the military authorities mentioned above. |
Статья 32 предусматривает полномочия Президента назначать и отстранять от должности высшее руководство вооруженных сил. |
National authorities could be given similar powers in order to strengthen enforcement and compliance capabilities. |
Аналогичные полномочия, возможно, следует предоставлять национальным органам, чтобы укрепить исполнение и соблюдение соответствующего законодательства. |
The responsibilities of the State authorities in the field of defence are regulated by the Law on Defence. |
Полномочия органов государственной власти в области обороны определяются Законом об обороне. |
(b) Authority to share confiscated assets with foreign authorities in recognition of assistance provided that leads to confiscation. |
Ь) полномочия на передачу части конфискованных активов органам иностранного государства в знак признания предоставленной помощи, которая привела к конфискации. |
The tasks and mandates of the authorities involved in water monitoring are not clearly defined. |
Задачи и полномочия органов, занимающихся мониторингом водных систем, четко не определены. |
The Customs authorities have very wide administrative and investigative powers, which can also be used for export control purposes. |
Таможенные власти имеют широкие административные и следственные полномочия, которые также могут использоваться для целей экспортного контроля. |
The legal administration of migrants was not subject to control, and disproportionate powers were exercised by the immigration authorities. |
Применение законодательства о мигрантах не контролируется, и иммиграционные власти имеют несоразмерно большие полномочия. |
The State exercises only residual authority in them, with the territorial authorities being responsible for ordinary jurisdiction. |
В самом деле, на этих территориях государство осуществляет лишь частичные полномочия, а местные органы власти - компетенцию по общему праву. |
There were 24 police authorities in the nation as a whole, whose powers varied from province to province. |
В стране в целом существует 24 полицейских управления, чьи полномочия варьируются от провинции к провинции. |
Under the new code, the examining magistrates - and no longer the police authorities - would be responsible for initiating criminal inquiries. |
В соответствии с новым проектом полномочия по возбуждению уголовного расследования будут возложены на следственных судей, а не на органы полиции. |
Nevertheless, Moroccan legislation left government authorities, and public authorities in general, too much discretionary power. |
Однако законодательство Марокко все еще сохраняет за правительственными органами и государственными органами власти в целом весьма широкие дискреционные полномочия. |
In some countries, regulatory authorities appear to have concurrent powers with other regulatory and competition authorities. |
В некоторых странах регулирующие органы, как представляется, имеют параллельные полномочия с другими учреждениями по вопросам регулирования и конкуренции. |
It also stipulates that if the powers are transferred to the military authorities, the civil authorities become subordinate to them in this respect. |
Им также устанавливается, что, если полномочия передаются военным властям, гражданские власти оказываются в их подчинении в этом отношении. |