Specific authorities delegated to Secretariat departments differ, depending on a number of factors, including the OHRM assessment of a department's capacity to perform different human resources functions. |
Конкретные полномочия, делегируемые департаментам Секретариата, различаются в зависимости от целого ряда факторов, включая оценку Управлением людских ресурсов способности того или иного департамента выполнять различные функции в области людских ресурсов. |
Towards that end, the Department of Management delegates specific fiduciary authorities and responsibilities in human resources, financial and procurement management to the Department of Field Support and field missions. |
С этой целью Департамент по вопросам управления делегирует конкретные фидуциарные полномочия и обязанности, связанные с управлением людскими ресурсами, финансами и закупочной деятельностью, Департаменту полевой поддержки и полевым миссиям. |
Insurance contracts, road accessibility, accessibility to emergency services, accessibility coordinators and authorized personal, authorities of the commissioner, penalties, legal prosecution and other issues. |
Закон касается и таких вопросов, как доступность контрактов страхования, автомобильных дорог и экстренных услуг, координаторы по вопросам доступа и другой уполномоченный персонал, полномочия председателя комиссии, штрафные санкции, юридическое преследование и т.д. |
JS11 recommended that the Thai authorities lift the ban on 204 book titles and limit the foreign publication banning powers of the Head of police. |
Авторы СП11 рекомендовали тайским властям снять запрет на публикацию 204 запрещенных книг, а также ограничить полномочия начальника полиции запрещать распространение в стране зарубежных изданий. |
This requires a right to appeal all final decisions by prison authorities and administrative bodies to an independent judicial body empowered to review both the legality of the nature of the confinement and its underlying justification. |
Для этого требуется право на обжалование всех окончательных решений тюремных властей и административных органов в независимом судебном органе, имеющем полномочия для пересмотра как правомерности характера содержания, так и его основных обоснований. |
As in the past, extraordinary powers are today conferred on authorities, including armed forces, law enforcement bodies and/or intelligence agencies, under states of emergency or global war paradigms either without or with very restricted control mechanisms by parliaments or judicial bodies. |
Как и в прошлом, сегодня чрезвычайные полномочия предоставляются властям, включая вооруженные силы, правоохранительные органы и/или разведывательные учреждения, в рамках парадигм чрезвычайного положения или всеобщей войны либо в отсутствие механизмов контроля со стороны парламентов или судебных органов, либо при весьма ограниченном контроле. |
The 1963 Public Order Law did not grant broad powers of detention and other extraordinary powers to the authorities, expect in a state of emergency. |
Закон об охране общественного порядка 1963 года предоставлял властям широкие полномочия по заключению под стражу и другие чрезвычайные полномочия только в случае чрезвычайного положения. |
Monaco retained responsibility for pardons, the reduction of sentences and release on parole, but complaints by prisoners with regard to the conditions of detention fell within the jurisdiction of the French authorities. |
Монако сохраняет за собой полномочия по части помилования, смягчения приговора и условно-досрочного освобождения, однако рассмотрение жалоб заключенных на условия содержания относится к ведению французских властей. |
Mechanisms for the supervising role and competencies of supervising authorities (during normal operation and in case of incidents) |
Механизмы надзора и полномочия надзорных органов (при штатной эксплуатации и авариях) |
The general conclusion is that there is sufficient legal scope for investigation and prosecution and that the powers of the authorities do not pose a problem. |
Общий вывод сводится к тому, что для расследования и уголовного преследования имеются достаточные правовые рамки и что полномочия, которыми располагают власти, не представляют собой проблемы. |
Public debates show the opinion that acts regulating the competence of public authorities do not provide or are unclear as to what environmental information should be actively distributed by a given authority. |
В ходе публичных обсуждений высказывается мнение о том, что законодательные акты, регламентирующие полномочия государственных органов, не содержат указаний или не позволяют составить ясной картины о том, какую экологическую информацию должен активно распространять конкретный орган власти. |
The purpose of this initiative is to disperse among different authorities the powers to prevent and detect improper conduct on the part of public servants and to impose disciplinary sanctions. |
Этот законопроект призван распределить между различными органами полномочия по предотвращению и выявлению нарушений государственных лиц, в том числе наказуемых в дисциплинарном порядке. |
Furthermore, if given a more active mandate in the justice sector, the Mission could be a resource for the Haitian authorities to facilitate coherence in the support provided by donors. |
Кроме того, если Миссии будут предоставлены более широкие полномочия в секторе отправления правосудия, то она могла бы помочь гаитянским властям в повышении согласованности поддержки, оказываемой донорами. |
Under the procedure for determining refugee status, CEPARE has broad powers to obtain information about asylum-seekers, since national, provincial and municipal authorities are obliged to supply whatever information, advice and/or collaboration CEPARE may request of them. |
При осуществлении процедуры определения статуса беженца СЕПАРЕ имеет самые широкие полномочия для сбора информации о лицах, ищущих убежища, поскольку национальные, провинциальные и муниципальные государственные органы обязаны предоставлять ему требуемую информацию и консультации и/или сотрудничать с ним. |
(b) There was a weakness in the current mechanism to ensure that all peacekeeping officers at Headquarters and in the field to whom human resources management authorities were to be delegated were qualified to execute them. |
Ь) недостатком существующего механизма является то, что он не обеспечивает, чтобы все сотрудники, которые занимаются операциями по поддержанию мира в Центральных учреждениях и на местах и которым должны быть делегированы полномочия по управлению людскими ресурсами, отвечали требованиям, предъявляемым для осуществления таких полномочий. |
The aforesaid decree states the court's composition and authorities to review the constitutionality of laws and to repeal any provision in a law or statute that violates the Constitution. |
В указанном декрете устанавливается состав Суда и его полномочия по проверке конституционности законов и право отмены любого положения любого закона или статута, нарушающего Конституцию. |
Among the requirements for investigations, the report identified the need for a clear mandate, including jurisdictions and authorities, operational independence, strong support from the executive head, and qualified investigators. |
В числе требований к проведению расследований в докладе были выделены необходимость четкого мандата, включая юрисдикционные аспекты и полномочия, оперативной независимости, твердой поддержки со стороны исполнительного главы и наличие квалифицированных специалистов по проведению расследований. |
The state authorities responded publicly, granting the police sweeping powers to repel the attacks, which resulted in 492 people killed over a period of eight days. |
Власти штата прореагировали на это открыто, предоставив полиции широкие полномочия по пресечению нападений такого рода, в результате чего за восемь дней было убито 492 человека. |
During the reform process the committee will, to the extent possible, also revise the position, duties and powers of the authorities currently responsible for discrimination matters. |
В процессе проведения реформы комитет в максимально возможной степени пересмотрит также роль, обязанности и полномочия компетентных органов, на которых в настоящее время лежит ответственность в вопросах, касающихся дискриминации. |
In 2008, an ILO Committee of Experts indicated, with regard to section 353 of the Labour Code, that the powers of the public authorities to requisition workers should be restricted to cases in which the right to strike may be limited or even prohibited. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ, говоря о статье 353 Трудового кодекса, указал, что полномочия государственных властей по принудительному обеспечению выхода трудящихся на работу должны применяться только в тех случаях, когда право на забастовку может быть ограничено или даже запрещено. |
Since its introduction in 1948, the Home Rule authorities have taken over legislative and administrative power in a significant proportion of the areas that affect the daily lives of Faroese citizens. |
После принятия Закона о самоуправлении в 1948 году органы самоуправления взяли на себя законодательные и административные полномочия в целом ряде значимых областей, затрагивающих повседневную жизнь граждан Фарерских островов. |
The status, duties and powers of the designated authorities within the field will be re-examined with special regard to their opportunities to operate independently |
следует пересмотреть статус, обязанности и полномочия назначаемых органов государственного управления в этой области с уделением особого внимания их возможностям в отношении самостоятельных действий; |
The Special Rapporteur recalls that persons deprived of their liberty find themselves in a situation of enhanced vulnerability since prison authorities are given total control over the most basic activities of the inmates, including over what they eat. |
Специальный докладчик напоминает, что лица, лишенные свободы, оказываются в более уязвимом положении, поскольку тюремной администрации предоставляются полномочия полного контроля над самыми элементарными действиями заключенных, включая контроль над потребляемой ими пищей. |
More generally, in spite of the extensive powers given to both Commissions, the role of other national and municipal authorities remained crucial in the ability of these Commissions to carry out their mandate, and represented significant obstacles to the enforcement of their decisions. |
В целом, несмотря на широкие полномочия обеих комиссий, роль других национальных и муниципальных органов по-прежнему имела решающее значение в способности этих комиссий осуществлять свой мандат и представляла собой значительное препятствие на пути обеспечения выполнения их решений. |
At the outset, a few indicated that delays had been incurred, inter alia, owing to the post-conflict or transitional situation in their countries and to the overlap between mandates of relevant authorities. |
В самом начале некоторые из них указали на то, что имевшие место задержки были, в частности, вызваны тем, что их страны находились в постконфликтном или переходном положении, а также тем, что соответствующие органы имели дублирующие полномочия. |