Английский - русский
Перевод слова Authorities
Вариант перевода Полномочия

Примеры в контексте "Authorities - Полномочия"

Примеры: Authorities - Полномочия
I would mention that this week we have witnessed a transfer of authorities from the European Union-led peacekeeping force in Chad to the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad - a good example of successful cooperation with a regional organization. Хочу упомянуть о том, что на этой неделе мы стали свидетелями того, как возглавлявшиеся Европейским союзом силы по поддержанию мира в Чаде передали свои полномочия Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, что служит хорошим примером успешного сотрудничества с одной из региональных организаций.
These fields of sovereignty are the preserve of the "public authorities", an expression which has taken on and, it is hoped, will always retain a strong significance. В подобных областях исключительной компетенции осуществляются "государственные полномочия"- этот термин приобрел и, будем надеяться, сохранит глубокий смысл.
The Inspectors found the table to be a very useful recapitulative instrument, which clarifies the authorities of field offices in relation to headquarters, and explains the accountabilities related to each authority. Инспекторы сочли эту таблицу чрезвычайно полезным обобщающим документом, в котором уточняются полномочия местных отделений по отношению к штаб-квартире и разъясняются обязанности, связанные с каждым из этих полномочий.
Accordingly, and pending the approval of the full budgets of these missions, the Secretary-General has considered using commitment authorities as the basis for the prorated financing of the support account and UNLB rather than to completely exclude these missions. Поэтому, до утверждения полных бюджетов этих миссий, Генеральный секретарь намеревается использовать полномочия на принятие обязательств в качестве основы для определения пропорциональной доли финансовых ресурсов, связанных со вспомогательным счетом и финансированием БСООН, вместо того чтобы полностью исключать эти миссии.
Freedom House indicated that the right to travel is guaranteed by Syrian laws unless based on judicial decisions to the contrary; however the Emergency Law grants to the Syrian police wide authorities to ban thousands of citizens from leaving Syria based on security orders. Организация "Фридом хаус" отметила, что право на свободу передвижения гарантируется сирийскими законами, если только не существует судебного решения об обратном; вместе с тем Закон о чрезвычайном положении предоставляет сирийской полиции широкие полномочия запрещать тысячам граждан Сирии покидать страну исходя из соображений безопасности.
Such a proviso reassures the parties that the communication between the authorities involved in the insolvency proceedings will not jeopardize their rights nor affect the authority and independence of the court before which they are appearing. Такая оговорка гарантирует сторонам, что сношения между органами, участвующими в производстве по делу о несостоятельности, не ущемят их права и не повлияют на полномочия и независимость суда, рассматривающего их дело.
In that regard, I would like to assure the Council that the authorities of Bosnia and Herzegovina are more than ready to assume full power and responsibility for the future of the country. В этой связи я хотел бы заверить Совет в том, что правительство Боснии и Герцеговины полностью готово взять на себя все полномочия и ответственность за будущее нашей страны.
The regulation will determine the nature of municipalities and their elected and administrative bodies, their competencies and their relations with the JIAS departments and the central authorities. В распоряжении будут определены характер муниципалитетов и их выборных и административных органов, их полномочия и отношения с департаментами СВАС и центральными органами власти.
Moreover, even in substantive areas where such power had not been formally extended to the military by the civil authorities, the Special Rapporteur noted that the Yugoslav army and the Serbian police either took or were granted effective control. Кроме того, даже в тех важных областях, где такие полномочия официально не предоставлялись армии гражданскими властями, Специальный докладчик отмечал, что югославская армия и сербская полиция осуществляли фактический контроль либо по собственной инициативе, либо по просьбе других органов.
The successful implementation of privately financed infrastructure projects requires a legal framework that provides contracting authorities in the host country with the necessary power to award concessions for infrastructure development and operation. Для успешной реализации проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, требуются законодательные рамки, которые предоставляют организациям-заказчикам в принимающей стране необходимые полномочия для выдачи концессий на развитие и эксплуатацию инфраструктуры.
We reiterate our confidence that, under the leadership of Ambassador Kamalesh Sharma, UNMISET will gradually be able to transfer all operational responsibilities to the authorities of East Timor through an ongoing process of evaluation and monitoring. Мы вновь выражаем нашу уверенность в том, что под руководством посла Камалеша Шармы МООНПВТ постепенно сможет передать все оперативные полномочия властям Восточного Тимора в рамках постоянного процесса оценки и мониторинга.
Consequently, the political solution was based on the postulate that all powers which were not attributed to the local authority remained within the competence of the central authorities. Следовательно, такое урегулирование основывалось на том постулате, что все полномочия, которые не предоставляются местному органу власти, остаются в сфере компетенции центральных органов.
The following provisions empowered the judicial authorities to order the freezing of accounts as a preventive measure during proceedings: Предусмотренные в рамках этих процессуальных действий полномочия судебных органов на издание распоряжения о заблокировании счетов в качестве превентивной меры вытекают из следующих нормативных положений:
Insofar as the security authorities of the Federation and the Federal Länder have received direct new powers by virtue of these statutory amendments, they have also made use of them since the Act entered into force. Как только органы безопасности федерального и земельного уровней получили прямые новые полномочия благодаря внесению упомянутых поправок в действующее законодательство, они приступили к их осуществлению сразу же после того, как Закон о поправках вступил в силу.
In countries where police powers are exercised by military authorities, whether uniformed or not, or by State security forces, the definition of law enforcement officials shall be regarded as including officers of such services". В тех странах, где полицейские полномочия осуществляются представителями военных властей в форменной или гражданской одежде, или силами государственной безопасности, определение понятия" должностные лица по поддержанию правопорядка" охватывает сотрудников таких служб".
We believe that the development and the adoption of standardized regulations governing international communication, with the powers of the provisional authorities clearly defined, acceptable to all the parties involved will contribute to avoiding unwanted international misunderstandings. Мы считаем, что разработка и принятие стандартизированных норм, регулирующих международную связь, в которых будут четко определены полномочия временных органов власти, приемлемые для всех заинтересованных сторон, будет способствовать предотвращению нежелательных случаев международного недопонимания.
Clear powers and responsibilities to provide humanitarian assistance, as well as the necessary resources, should be provided to relevant authorities at the national and local levels; Соответствующим органам власти на национальном и местном уровнях должны быть предоставлены четкие полномочия и обязанности по оказанию гуманитарной помощи, а также необходимые ресурсы;
The Commission has accepted, with the Government's assessment of the constitutional framework, that there is only limited scope for statutory provisions, which grant the self-government authorities increased foreign policy powers. После проведения правительством анализа конституционных рамок Комиссия согласилась с тем, что законодательные положения, предоставляющие органам самоуправления более широкие полномочия по рассмотрению вопросов внешней политики, имеют лишь ограниченную область применения.
Such information may, however, be disclosed without permission to competent authorities of Contracting Parties to this Convention, where there is an authorization or obligation to do so pursuant to provisions of national or international law or in connection with legal proceedings. Тем не менее такая информация может передаваться без разрешения компетентным органам Договаривающихся сторон настоящей Конвенции в тех случаях, когда соответствующие полномочия или обязательства установлены положениями национального или международного права либо в связи с судопроизводством.
Regarding the institution of human rights nationwide, she wondered whether the authorities planned to establish a national preventive mechanism, as stipulated in the Optional Protocol to the Convention against Torture, and expand the Ombudsman's mandate and powers. Касаясь вопроса о национальном правозащитном учреждении, она интересуется, планируют ли власти создать национальный превентивный механизм, предусмотренный в Факультативном протоколе к Конвенции против пыток, а также расширить мандат и полномочия Омбудсмена.
In any process of devolution, States parties have to make sure that the devolved authorities have the necessary financial, human and other resources to effectively and fully implement the obligations of the State party under the Convention. Осуществляя любой процесс передачи прав и обязанностей, государства-участники должны убедиться, что органы власти, которым передаются такие полномочия, обладают необходимыми финансовыми, людскими и иными ресурсами, позволяющими им эффективно и в полном объеме выполнять обязательства, взятые государством-участником в рамках Конвенции.
As recognized in Security Council resolution 1483 (2003), around this date the United States and the United Kingdom "assumed the specific authorities, responsibilities, and obligations under applicable international law... as occupying powers under unified command". Как было признано в резолюции 1483 (2003) Совета Безопасности, примерно с этого момента Соединенные Штаты и Соединенное Королевство "взяли на себя конкретные полномочия, обязанности и обязательства... как оккупирующие державы в соответствии с применимыми нормами международного права в рамках объединенного командования".
It has specific statutory authorities and responsibilities in the event of a Party's non-compliance with nuclear safeguards, however, which might become important in instances in which a Party violates safeguards obligations prior to attempting Treaty withdrawal. Однако у него есть конкретные уставные полномочия и обязанности в случае несоблюдения участником ядерных гарантий, и они могут приобрести особую важность в случаях, когда участник нарушает гарантийные обязательства до того, как он попытается выйти из Договора.
Some authorities may exist but such conversion would have to be done in a decision (and not by amending the Guidelines) under a specific authority of the Convention or the protocols. Некоторые полномочия, возможно, и существуют, но подобное преобразование должно осуществляться на основании решения (а не путем внесения поправок в Руководящие принципы) в соответствии с конкретным правом, предусмотренным Конвенцией или протоколами.
The roles, functioning, authorities and notable successes of the Asset Forfeiture Unit and the Directorate for Special Operations can be outlined as follows: 1.8 Роль, функции, полномочия и особые успехи Группы конфискации активов и Управления специальных операций можно изложить следующим образом: