The scope of the mandate and terms of reference of the OAU observer mission should also possibly be broadened so as to assist in preventive activities and in confidence-building, and the appropriate means to ensure its security should be provided in close cooperation with the Burundi authorities. |
Мандат и полномочия миссии наблюдателей ОАЕ также, возможно, следует расширить, с тем чтобы содействовать превентивным действиям и укреплению доверия, и в тесном сотрудничестве с властями Бурунди следует разработать надлежащие меры для обеспечения ее безопасности. |
It was recognized that a national institution must have the power to carry out investigations, on its own initiative or at the request of the authorities, into all human rights violations committed in the country concerned and to receive and hear individual complaints lodged in this respect. |
Было признано, что национальное учреждение должно иметь полномочия на проведение расследований - как по своей собственной инициативе, так и по просьбе властей - любых нарушений прав человека, имевших место в его стране, и получать и предавать гласности жалобы граждан, направленные в связи с этим. |
We consider that these safeguards give local governments significant authority, and we urge the local political institutions and authorities and the leaders of the various groupings to give firm support to a constitution that will also contain a declaration of human rights equal to any in the world. |
Мы считаем, что эти гарантии дают местным правительствам значительные полномочия, и мы настоятельно призываем местные политические институты и власти и руководителей различных группировок оказать твердую поддержку конституции, в которой также будет содержаться декларация о правах человека, равная любой другой в мире. |
Section 17 (a) of the Headquarters Agreement states that the appropriate American authorities will exercise powers with respect to the supplying of public services to the Headquarters district, including transportation. |
В разделе 17(a) Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений говорится, что соответствующие американские власти осуществляют свои полномочия для предоставления району Центральных учреждений необходимого коммунального обслуживания, включая транспортные средства. |
It also reflected Member States' reluctance to approve commitment authorities for as long a period as that proposed by the Secretary-General and their questions concerning the amounts of commitment and assessment proposed. |
В нем также отражены нежелание государств-членов давать полномочия на принятие обязательств на тот продолжительный период, который был предложен Генеральным секретарем, и их сомнения в отношении предлагаемых размеров обязательств и начисленных взносов. |
Neither appropriations nor spending authorities are recognized as income except to the extent that a matching assessment on Member States has been approved; |
Ни ассигнования, ни полномочия по расходованию средств не учитываются в качестве поступлений, если только не принимается решение о начислении соответствующей суммы в качестве взносов государствам-членам; |
However, if it is established that the officer has overstepped the legal authorities in the use of the coercive methods and devices, disciplinary proceedings are instituted against the officer concerned. |
Однако если установлено, что такой сотрудник превысил предусмотренные законом полномочия в отношении применения методов и средств принуждения, в отношении такого сотрудника возбуждается дисциплинарное дело. |
In that decision, the Steering Body requested the secretariat, in consultation with the Implementation Committee, to prepare elements of a draft decision, for consideration by the Executive Body that would enable the Executive Body to make use of its delegated authorities. |
В этом решении Руководящий орган просил Секретариат в консультации с Комитетом по осуществлению подготовить элементы проекта решения для его рассмотрения Исполнительным органом, что позволило бы Исполнительному органу использовать свои делегированные полномочия. |
Let me cite one particularly egregious example - the 14 May conclusions of the Republika Srpska National Assembly, which falsely asserted that many of the authorities of the State of Bosnia and Herzegovina, including those explicitly granted by the Dayton Constitution, were somehow illegally obtained. |
Позвольте мне привести один самый вопиющий пример: 14 мая Национальная скупщина Республики Сербской приняла постановление, в котором ошибочно утверждается, что многие полномочия Государства Босния и Герцеговина, включая полномочия, недвусмысленно оговоренные в Дейтонской конституции, были якобы получены незаконно. |
The authorities and functions of organizations arranged in this section are the Office of the Commander in Chief, the Office of the Chief of the General Staff and the National Security Council. |
В нем определены полномочия и функции таких структур, как Управление главнокомандующего, Управление начальника Генерального штаба и Совет национальной безопасности. |
The U.S. Secretary of the Treasury has applied new authorities under Section 311 of the USA PATRIOT Act to identify, designate and take protective action against foreign financial institutions of "primary money laundering concern". |
Министр финансов Соединенных Штатов использовал новые полномочия, предусмотренные в разделе 311 Закона США о патриотизме, с тем чтобы выявить и занести в соответствующие списки иностранные финансовые учреждения, «деятельность которых по отмыванию денег вызывает наибольшую озабоченность», и принять соответствующие меры защиты. |
The Director would be supported by a Chief of Operations at the D-1 level to lead the Field Personnel Operations Service and exercise the delegated authorities related to the approval of staff salaries, benefits and entitlements under the Staff Rules and Regulations. |
Директор будет опираться на поддержку со стороны руководителя операционной деятельности на уровне Д-1, который возглавит Службу по работе с полевым персоналом и будет осуществлять делегированные полномочия по утверждению окладов сотрудников, пособий и льготных выплат в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
For example, with regard to financial management initiatives, it is not clear as to what the parameters of increased flexibility in budgetary expenditures might be and what new authorities in budget implementation are being sought as compared with the existing ones. |
Например, что касается инициатив в области финансового управления, то не ясно, каковы могут быть параметры повышенной гибкости в вопросах бюджетных расходов и какие испрашиваются новые полномочия в вопросах исполнения бюджета по сравнению с существующими. |
That Committee was later upgraded to become the Advisory Council for Human Rights chaired by the Minister of Justice, and was given powers in the field of human rights including familiarizing the authorities and the public with the contents of the Covenant. |
Позднее этот комитет был преобразован в Консультативный совет по правам человека (который возглавил министр юстиции) и получил соответствующие полномочия в области прав человека, включая право знакомить представителей власти и общественность с содержанием Пакта. |
There were therefore arguments for giving an Ombudsman authority not only for the sphere of State administration but also for the judicial sphere, and the Slovak authorities were considering what framework would best suit Slovak requirements and conditions. |
Поэтому имелись аргументы в пользу наделения омбудсмена соответствующими полномочиями не только в сфере государственной администрации, но и в судебной сфере, и в настоящее время власти Словакии рассматривают вопрос о том, какие именно полномочия в наибольшей степени отвечали бы национальным потребностям и условиям. |
Specify the jurisdiction and responsibilities of the various authorities (federal, regional, territorial and municipal) in this area, as well as those of polluter enterprises. |
конкретизировать полномочия и ответственность в данной области деятельности различных органов власти (федеральных, региональных, территориальных и муниципальных), а также предприятий-загрязнителей. |
He does so in view of the difficulties that continue to hobble the peace process and in order to cooperate with the new authorities, which, as a result of the electoral process to be held next Sunday, will take office in mid-January 2004. |
Он сделал это, учитывая трудности, которые продолжают тормозит мирный процесс, и для того, чтобы сотрудничать с новыми властями, которые, в результате процесса выборов, который будет осуществляться в следующее воскресенье, примут полномочия в середине января 2004 года. |
Other representatives wishing to sign a treaty must be in the possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of a specified treaty by a named representative issued and signed by one of these authorities. |
Другие представители, желающие подписать договор, должны иметь соответствующие полные полномочия, которые в явном виде санкционируют подписание конкретного договора указанным представителем и которые выданы и подписаны одним из вышеупомянутых органов. |
In certain countries foreign nationals or persons without citizenship are required to be physically present in the territory of the country in order to be able to found an organization, and registration authorities have broad discretionary powers to refuse registration of foreign human rights organization. |
В некоторых странах иностранным гражданам и лицам без гражданства необходимо физически присутствовать на территории страны, для того чтобы они могли основать организацию, а регистрирующие органы имеют широкие дискреционные полномочия, которые позволяют им отказывать в регистрации иностранной правозащитной организации. |
That opinion also noted that the authorities of the host country, at the federal, state and municipal levels, have the right and the authority to establish the laws and regulations governing the use of diplomatic vehicles, parking and related matters. |
В указанном заключении также отмечается, что власти страны пребывания на федеральном уровне, на уровне штата и муниципалитета имеют право и полномочия принимать законы и положения, регулирующие использование дипломатических автотранспортных средств, стоянку и связанные с этим вопросы. |
The Act, which would specify the responsibilities of the Ombudsman, was still being studied and the office of the Swedish Ombudsman was assisting the Bangladeshi authorities in that matter. |
Этот закон, который должен установить полномочия посредника, пока еще изучается, и в этой работе власти Бангладеш получают помощь от Бюро шведского посредника. |
(a) Annulment appeals for abuse of authority against decisions taken by the administrative authorities (article 231 of the Code of Civil Procedure); |
а) ходатайства об отмене решений административных органов, превысивших свои полномочия (статья 231 Гражданско-процессуального кодекса); |
After in-depth consultations with capitals and with the Bosnian authorities, I recommended to the Peace Implementation Council to continue the Office of the High Representative, based on the situation in Bosnia and Herzegovina and the region. |
После углубленных обсуждений со столицами и боснийскими властями я рекомендовал Совету по выполнению Мирного соглашения продлить полномочия Канцелярии Высокого представителя исходя из ситуации в Боснии и Герцеговине и в регионе. |
The justice minister, a Mubarak-era holdover, granted powers to the military intelligence and military police authorities to arrest civilians on charges as minor as traffic disruption and "insulting" the country's leaders. |
Министр юстиции, пережиток эпохи Мубарака, предоставил полномочия военной разведке и военной полиции арестовывать гражданских лиц по таким мелким обвинениям, как нарушение дорожного движения и «оскорбление» руководства страны. |
As part of the same question, he wished to know the degree to which members of the armed forces and the police were answerable to the public prosecutor or the Office of the Attorney-General, in other words the investigating authorities. |
В рамках того же вопроса он хотел бы узнать, в какой мере на военнослужащих и сотрудников полиции распространяются полномочия Прокурора или Прокуратуры, как органа, проводящего расследования. |