The constitutional reform of 2005 served to surmount what were seen as obstacles to the implementation of this right, as they unreasonably diminished the influence of popularly elected authorities. |
После конституционной реформы 2005 года были упразднены положения, которые истолковывались как препятствующие соблюдению этого права и в то же время необоснованно ограничивали полномочия представителей власти, избираемых всенародным голосованием. |
The European Community Customs Code (EC2913/92) grants Customs authorities the power to examine goods and take samples for the purpose of verifying a customs declaration. |
Таможенный кодекс Европейского сообщества (ЕС2913/92) предоставляет таможенным управлениям полномочия на инспектирование товаров и взятие проб для целей проверки данных, указанных в таможенных декларациях. |
Some judicial authorities, such as justices of the peace, exceeded their powers and acted outside their jurisdiction by conducting trials in criminal cases and ordering the arrest of people for acts that were not offences under national law. |
Некоторые служащие судебных органов (в частности, мировые судьи) превышали свои полномочия и выходили за пределы своей юрисдикции, проводя слушания по уголовным делам и выдавая ордера на аресты за совершение деяний, которые, согласно национальному законодательству, не являлись преступлениями. |
Due to the resource intensiveness of enterprise environmental monitoring, competent public authorities should consider the costs of data production, analysis and reporting when imposing monitoring requirements. |
Хотя правовые полномочия могут разделяться между различными государственными органами, на национальном уровне ответственность за формирование полной базы данных для всей страны должна быть возложена на одно учреждение. |
In addition, for the purposes of the Convention, under part one, paragraph 6, of the act, the judicial authorities of Ukraine shall be the courts of general jurisdiction, procurators at all levels and the bodies conducting initial inquiries. |
Центральными органами Украины, на которые возлагаются полномочия по направлению, исполнению либо передаче компетентным органам ходатайств, возбужденных в соотвествии с Главой III Конвенции об отмывании, поиске, аресте и конфискации доходов, полученных преступным путем, также являются Министерство юстиции и Генеральная прокуратура. |
The Minister for the Environment may give general policy directives to the Board and planning authorities but is precluded from exercising any power or control in relation to particular cases. |
Министр по вопросам окружающей среды может давать ему и архитектурно-плановым органам указания в отношении общей политики, но не имеет права осуществлять какие-либо полномочия или контроль в конкретных случаях. |
Enabling legislation should give legal meaning to the authorities' operational independence by prescribing functions; powers; the manner in which members of management and staff are to be appointed, and their tenure and removal; and how the body is to be financed. |
Законодательство, определяющее статус таких учреждений, должно наполнять их оперативную независимость конкретным юридическим содержанием, регламентируя их функции и полномочия, порядок назначения, сроки службы и процедуры смешения руководителей и сотрудников, а также источники финансирования. |
The situation had changed since then, as the entities had gradually been delegating the administration of justice, defence, security and statistics to the national authorities. |
С тех пор положение изменилось, и сейчас образования постепенно делегируют общегосударственным органам свои полномочия в вопросах отправления правосудия, обороны, безопасности и статистики. |
Andrey Kazmin declared his willingness to extend competence of Bashkir division and pointed out that for efficient settlement of the tasks and problems, the bank ought to have higher authorities. |
Андрей Казьмин заявил о готовности увеличить компетенции Башкирскому отделению и отметил, что для более оперативного решения задач полномочия банка должны быть на местах. |
We also note with concern the fact that the Pristina authorities have instituted measures that seek to effectively assume UNMIK's powers, in particular with regard to the application of property and vehicular traffic law. |
Мы также с озабоченностью отмечаем тот факт, что власти Пришитины санкционировали меры, направленные на то, чтобы фактически взять на себя полномочия МООНК, в частности, в вопросах применения законов о собственности и автодорожном движении. |
Its rulership is hereditary and its system of government and its legislative, executive and judicial authorities are regulated by the Constitution. |
Полномочия главы государства передаются по наследству; функционирование государственной системы и законодательной, |
Translation of powers of attorney is done for the purpose of legalizing and exercising of authorities issued by one individual or entity to another individual or entity in the territory of a different country. |
Перевод доверенностей осуществляется с целью юридически узаконить и ввести в действие на территории другой страны полномочия, переданные одним физическим лицом или компанией, другому физическому лицу или компании. |
It clarifies the authorities, responsibilities and accountabilities of different roles in a UNDP office (decentralization). |
полномочия, обязанности и подотчетность различных подразделений, входящих в состав того или иного отделения ПРООН (децентрализация функций). |
For addressing the mentioned issues, it is very much welcomed the stakeholders' (manufacturers, businesses, government authorities, NGOs, research institutions, testing laboratories, etc.) participation in all of the activities of the Institute. |
На Национальный институт стандартов законодательно закреплены важные функции и полномочия, призванные способствовать на потребительном рынке повышение конкурентоспособности продукции Республики Армения, внедрение инновационных технологий, выполнение требований технических регламентов, устранение технических барьеров и созданию благоприятных условий для бизнеса. |
The LESSEE and the LESSOR have all the legal rights, authorities and legal capabilities stipulated by the legislation of the Republic of Latvia that are necessary for complete fulfilment of the obligations hereunder in due time and according to the Agreement. |
АРЕНДАТОР и АРЕНДОДАТЕЛЬ имеют все определенные законодательством Латвийской Республики юридические права, полномочия и юридическую силу, необходимую для выполнения обязанностей, определенных настоящим договором, в полном объеме, своевременно и в соответствии с договором. |
Participants at an OECD round table have also specifically recommended that competition authorities use their advocacy powers to alert patent offices regarding the anti-competitive effects of over-broad patents. |
Участники "круглого стола" ОЭСР также конкретно рекомендовали, чтобы учреждения, занимающиеся вопросами конкуренции, использовали свои полномочия по защите конкуренции для того, чтобы обратить внимание патентных органов на антиконкурентный эффект патентов, имеющих слишком широкую сферу охвата. |
Another approach adopted by SENAD, within the framework of the interaction between authorities responsible for drug traffic control and financial investigations, is joint and coordinated work with similar institutions in the MERCOSUR countries. |
Помимо этого, в соответствии с указом Nº 15.975/97, расширившим полномочия СЕНАД, была учреждена Группа по расследованию финансовых преступлений, которая, в соответствии со своими полномочиями, в случае выявления финансовых активов подозрительных лиц или организаций обязана информировать об этом соответствующие органы. |
As the national authorities refused to recalculate the results, the President of CEP left the country on 16 June, saying that he was under pressure and feared for his safety. Subsequently, two other CEP members, who represented the opposition, also resigned. |
Несмотря на то, что национальные органы отказались произвести повторный подсчет голосов, Председатель ВИС 16 июня сложил с себя полномочия и заявил, что он подвергается давлению и опасается за свою безопасность. |
After 29 August 1943, Erik Scavenius lost all of his real powers when the German authorities dissolved the Danish government following the refusal of that government to crack down on unrest to the satisfaction of the German plenipotentiary. |
29 августа 1943 года Эрик Скавениус потерял все полномочия, поскольку немецкие оккупационные власти распустили датское правительство после отказа применить жёсткие меры против участников беспорядков, направленных против немцев. |
The law-making authorities have, in fact, carried out this mandate in various fields of public and private law, as shown in the present report in connection with each particular field. |
Настоящий доклад, дающий подробную картину положения в различных областях, показывает, что законодательная власть использовала данные ей полномочия в различных областях публичного и частного права. |
The Local Chief Executive Officers Act of 24 November 1995 sets out the functions and scope of authority of these officers, as well as procedures governing their activities and relations with other authorities. |
Функции и полномочия хякимов, порядок их деятельности и взаимоотношений с другими органами власти и управления определяются законом Туркменистана "О хякимах" от 24 ноября 1995 года. |
An acceptable and sustainable resolution to State property issues remains a requirement for the Bosnia and Herzegovina authorities to meet before the transition from the Office of the High Representative to a stand-alone office of the European Union Special Representative can take place. |
Прежде чем Управление Высокого представителя передаст свои полномочия отдельному управлению Специального представителя Европейского союза, власти Боснии и Герцеговины должны будут найти приемлемое и долговременное решение всех остающихся вопросов, касающихся государственного имущества. |
Further, there is not yet agreement as to whether the mechanism(s) should retain the power to refer those fugitives falling within its (their) jurisdiction to national authorities and, if so, to revoke any such referral, where appropriate. |
Кроме того, еще не достигнута договоренность относительно того, будут ли сохранены полномочия механизма/механизмов по передаче лиц, скрывающихся от правосудия и находящихся в их юрисдикции, национальным властям, и, в случае положительного ответа, будет ли он/они иметь полномочия аннулировать такую передачу в случае необходимости. |
He therefore reiterates the importance of independent monitoring mechanisms that have regular access to all places of detention, including through unannounced visits, in addition to a mandate to make recommendations to the prison authorities on improving the treatment and conditions of persons in detention. |
В этой связи он вновь отмечает важную роль независимых механизмов контроля, имеющих постоянный доступ ко всем местам содержания под стражей, а также, помимо их полномочия выносить руководству тюрем рекомендации относительно улучшения обращения с заключенными и условий их содержания, их возможности совершать визиты без предварительного предупреждения. |
(e) The commission should be empowered to request and obtain effective cooperation from law enforcement authorities to ensure effective and culturally appropriate protection for indigenous communities offering information. |
ё) Комиссия должна иметь полномочия запрашивать и получать эффективное содействие со стороны правоохранительных органов для обеспечения эффективной и приемлемой с культурной точки зрения защиты коренных общин, предоставляющих информацию. |