Because the process was complaint-driven, the CPC could not randomly examine cases and did not have the power of audit, so it could not balance the new powers that the government authorities had with any kind of check on them. |
Поскольку процесс инициируется только при наличии жалобы, Комиссия не может по своему усмотрению изучать дела и не располагает полномочиями по проведению проверки, вследствие чего она не может уравновесить новые полномочия государственных органов посредством какого-либо контроля над ними. |
Council members had expressed their full support for the work of the Tribunal in implementing its mandate, reaffirmed the authority and jurisdiction of the Tribunal over matters within its competence throughout the territory of the former Yugoslavia and deplored the continuing non-compliance by the Belgrade authorities. |
Члены Совета заявили о своей полной поддержке работы Трибунала по осуществлению его мандата, подтвердили полномочия и юрисдикцию Трибунала по вопросам, входящим в сферу его компетенции, на всей территории бывшей Югославии и выразили сожаление в связи с тем, что власти Белграда продолжают отказываться от сотрудничества. |
The document gave full power of attorney to Peter Jusko to represent Pecos and was made up urgently to allow Jusko to get a combat helicopter released that was kept by customs authorities at the airport of Sliac in the Slovak Republic. |
Этот документ представлял собой доверенность, дававшую Петеру Юшко все полномочия представлять компанию «Пекос», и был оформлен в срочном порядке, чтобы Юшко смог вызволить из таможни боевой вертолет, который таможенные власти удерживали в аэропорту Слиач в Словацкой Республике. |
The central pricing authorities have been established to restrict price control to the smallest possible sphere and extent and to consider the solvency of the population and inflaction impacts, as well as the purposes influencing the modal split. |
Созданные центральные органы ценового контроля, полномочия которых предполагают ограничение контроля над ценами наименьшей возможной сферой и объемом и рассмотрение платежеспособности населения и последствий инфляции, а также факторов, влияющих на распределение перевозок между различными видами транспорта. |
Thus, the PIBA operates as an independent body within the Ministry of Interior, which has joint authorities regarding population, immigration and border issues, which authorities previously belonged to the Immigration Administration and other Ministries. |
Соответственно, УРНИКГ функционирует в качестве независимого органа в составе Министерства внутренних дел, разделяя с ним полномочия по вопросам регистрации населения, иммиграции и контроля границ, которые ранее относились к компетенции Управления по вопросам иммиграции и других министерств. |
The authorities for the management and administration of locally-recruited staff in the field have now been fully delegated to line management in the field. |
Полномочия по управлению и руководству персоналом, набираемым на местной основе в отделениях на местах, полностью переданы на уровень отделений на местах. |
The Committee takes note of the communicant's allegations concerning the failure of the authorities to respond to its requests for information made in 2007 |
Комитет, используя свои дискреционные полномочия рассматривать те вопросы, которые, по его мнению, являются наиболее важными в каждом конкретном деле, не видит необходимости в проведении подробного расследования по данному вопросу. |
(k) The roles, authorities and protocols of the internal audit activity and investigation function were not at that stage clearly delineated and communicated across UNDP; |
к) на данном этапе не были четко разграничены функции, полномочия и процедуры деятельности по проведению внутренней ревизии и расследований, и не было обеспечено распространение соответствующей информации в рамках всей ПРООН; |
b Represents appropriation of $183,187,000 and commitment authorities and other resources of $5,830,400. |
Ь Представляет собой ассигнования в размере 183187000 долл. США и полномочия на принятие обязательств и прочие ресурсы в объеме 5830400 долл. США. |
The Criminal Procedure Code regulates the authorities and actions of the police, it specifies the register of search-related actions that the police undertakes, as well as the authority of the police to undertake anti-terrorist checks. |
Уголовно-процессуальный кодекс регулирует полномочия и действия полиции, определяет перечень принимаемых полицией розыскных мер, а также устанавливает полномочия полиции в области проведения антитеррористических проверок. |
In addition to its general law enforcement authority, qualified Coast Guard law enforcement personnel are also customs officers and in coordination with ICE and CPB, these Coast Guard personnel may conduct border searches and exercise other customs authorities. |
Помимо своих общих правоприменительных полномочий компетентный правоохранительный персонал Службы береговой охраны выполняет также функции сотрудников таможни и в координации с БИТ и УТПО этот персонал Службы береговой охраны может осуществлять обыски на границе и другие таможенные полномочия. |
By signing this Agreement the LESSEE confirms that he/she has full rights and authorities to sign this Agreement in accordance with the legislation of the Republic of Latvia and that he/she has familiarised himself/herself with this Agreement and has understood its wording and the obligations he/she undertakes herewith. |
Подписывая настоящий договор, АРЕНДАТОР признает, что он, в соответствии с законодательством Латвийской Республики, имеет полное право и все полномочия подписывать настоящий договор и, что он ознакомлен с настоящим договором и понял его содержание и обязательства, которые он принимает на себя посредством настоящего договора. |
Article 2 Powers and Authorities |
Статья 2 Права и полномочия |
Under article 120 of the Constitution, the procuratorial authorities discharge their functions independently of any organs of State, public associations or their officials, and are subject solely to the law. |
Согласно статье 120 Конституции Республики Узбекистан, органы прокуратуры Республики Узбекистан осуществляют свои полномочия независимо от каких бы то ни было государственных органов, общественных объединений и должностных лиц, подчиняясь только закону. |
If a professional recommended by the promoter of the investment is involved in the transaction, check that professional's credentials and disciplinary history with any available licensing or regulatory authorities. |
Если специалист, рекомендованный пропагандирующим сделку лицом, участвует в сделке, проверьте полномочия этого специалиста и его послужной список, обратившись для этого в соответствующий лицензионный или регламентарный орган. |
In the exercise of its mandated powers, CICIG has also identified and provided to the competent authorities the names of those civil servants who have been derelict in their duty or have obstructed the work of CICIG, whether by action or by omission. |
Используя возложенные на нее в соответствии с мандатом полномочия, Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале также установила и сообщила компетентным властям имена гражданских служащих, которые нарушают свои обязанности или своими действиями или бездействием препятствуют работе МКББГ. |
Existing legislation has strengthened the mandate of the government authorities of the constituent entities for providing social assistance to low-income families and needy persons living alone. |
В соответствии с действующим законодательством Российской Федерации полномочия по оказанию государственной социальной помощи малоимущим семьям и малоимущим одиноко проживающим гражданам закреплены за органами государственной власти субъектов Российской Федерации. |
By the Greenland Home Rule Act, effective from May 1st 1979, the Danish Parliament has delegated legislative and executive powers to the Home Rule authorities, consisting of the popularly elected legislative Greenland Parliament, the Landsting, and the Greenland Home Rule Government, the Landstyre. |
На основании Закона о самоуправлении, который вступил в силу 1 мая 1979 года, датский парламент делегировал органам самоуправления, состоящим из всенародно избираемого парламента Гренландии и правительства Гренландии, существенные законодательные и исполнительные полномочия. |
The decision to refer the investigated case or not to national authorities lies with the executive heads; in the case of the United Nations funds and programmes, the decision rests with the United Nations Secretary-General. |
Решение о передаче или непередаче дела, по которому было проведено расследование, национальным органам принимают исполнительные главы; в случае фондов и программ Организации Объединенных Наций полномочия на принятие такого решения имеет Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
Under the Federal Act, as from 29 June 2011, the Customs authorities have been authorized to perform all transport checks at border crossings, and at specialized border crossings to verify health quarantine documentation, phytosanitary and veterinary quarantine documentation. |
В соответствии с Федеральным законом с 29 июня 2011 г. таможенным органам переданы полномочия по осуществлению в пунктах пропуска транспортного контроля в полном объеме, а в специализированных пунктах пропуска - документального санитарно-карантинного, карантинного фитосанитарного и ветеринарного контроля. |
The state of emergency in Syria had been in force for the past 38 years, and the authorities took it upon themselves to exercise the option of using extraordinary powers, however rarely, impacting both rights subject to derogation and rights not subject to derogation. |
Вместе с тем чрезвычайное положение в Сирии действует вот уже 38 лет, и власти позволяют себе использовать чрезвычайные полномочия, пусть и редко, которые влияют как на права, отступление от которых возможно, так и на права, отступление от которых недопустимо. |
The functions and powers of these councils and of their members, their modus operandi and relations with other Turkmen authorities are laid out in the Provincial People's Councils Act of 25 October 2005, and the District and Municipal People's Councils Act of the same date. |
Функции и полномочия местных халк маслахаты и их членов, порядок деятельности и взаимоотношений с другими органами власти и управления определяются Законами Туркменистана "О велаятском халк маслахаты" от 25 октября 2005 года, "Об этрапском, городском халк маслахаты" от 25 октября 2005 года. |
The Government's legal power to determine which prisoners are confined to which cells, wings and prisons at which times provides one powerful example of the tools Governments have to retake control from prisoner authorities and prevent prisoner-on-prisoner violence. |
Правовые полномочия правительства на определение того, каких заключенных содержать в каких камерах, блоках и тюрьмах и в какое время, являются одним из нагляднейших примеров тех средств, которые правительства должны изъять из-под контроля тюремных авторитетов для предупреждения насилия в среде заключенных. |
[97] Authorities and locals from the area said that using his powers as Chef de famille, Ntibaturana settles disputes and pronounces divorces. |
[95] Представители властей и местные жители района сообщили, что, используя свои полномочия «покровителя семей», Нтибатурана занимается урегулированием споров и бракоразводными процессами. |
This total combined estimate for UNOMSIL and UNAMSIL of $208,520,400 gross ($206,127,900 net) is inclusive of total commitment authorities amounting to $52,971,600 gross ($52,687,600 net) granted by the Advisory Committee. |
Настоящая общая сводная смета расходов МНООНСЛ и МООНСЛ в размере 208520400 долл. США брутто (206127900 долл. США нетто) включает полномочия на приятие обязательств на общую сумму 52971600 долл. США брутто (52687600 долл. США нетто), предоставленные Консультативным комитетом. |