I call on the respective authorities to act decisively towards individuals, as well as entities, who engage in unauthorized activities in the buffer zone and thereby challenge the authority of UNFICYP and its ability to assist both sides in abiding by the ceasefire arrangement. |
Я призываю соответствующие власти принять решительные меры по отношению к тем физическим, а также юридическим лицам, которые осуществляют несанкционированную деятельность в буферной зоне и, посягая на полномочия ВСООНК, подрывают их способность оказывать обеим сторонам содействие в соблюдении соглашения о прекращении огня. |
A. Implementation of article 37 (cooperation with law enforcement authorities) and article 30, paragraph 3 (discretionary legal powers) |
А. Осуществление статьи 37 (сотрудничество с правоохранительными органами) и пункта 3 статьи 30 (дискреционные юридические полномочия) |
The Committee is concerned at reports that the police use illegal methods and abuse their power during interrogations, and that few criminal proceedings are conducted into such allegations, the majority of cases being discontinued by the prosecution authorities. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что полиция пользуется незаконными методами и превышает полномочия во время допросов и что по заявлениям об этом проводится малое число судебных разбирательств, в то время как большинство дел прекращается органами прокуратуры. |
However, draft legislation now being elaborated on the prevention and suppression and, in particular, the financing of terrorism adopts international standards in this area, establishes the relevant investigation and financial analysis mechanisms and confers specific powers on the competent national authorities. |
В настоящее время ведется разработка проектов законов для предотвращения и пресечения терроризма и, особенно, финансирования терроризма, в которых будут применены международные стандарты, существующие в этой области, будут созданы соответствующие механизмы расследования и финансового анализа и предоставлены конкретные полномочия компетентным органам страны. |
The Commission has the exclusive authority to lift banking secrecy from any suspicious account or accounts, including credit accounts opened at banks or financial institutions, for the benefit of the competent judicial authorities. |
Комиссия имеет исключительные полномочия отменять банковскую тайну в отношении любого подозрительного счета или счетов, включая кредитные счета, открытие в банках или финансовых учреждениях, для компетентных судебных органов. |
Neither Provisional Institutions nor party leaders conducted investigations of the role of the public authorities who contributed to the violence in March, or who failed to exercise their authority properly during that period. |
Ни временные институты, ни лидеры партий не провели расследований с целью выяснить роль государственных органов, которые были причастны к вспышке насилия в марте или которые должным образом не использовали свои полномочия в течение этого периода. |
In countries with federalist structures, the competence to enforce competition laws is allocated between the competition authorities of "länder" in Germany and of "States" in the United States, and the national competition authorities. |
В странах, имеющих федеративное устройство, полномочия на применение законов о конкуренции распределяются между органами по вопросам конкуренции "земель" в Германии и "штатов" в Соединенных Штатах и национальными органами по вопросам конкуренции. |
Their powers do not exclude the competence of the judicial authority or of any other authorities with regard to criminal, civil, administrative or disciplinary offences, and indeed, they are required to report any cases of criminal offences to the judicial authorities. |
Их полномочия не исключают компетенции судебных или каких-либо других органов в отношении уголовных, гражданских, административных или дисциплинарных нарушений; они даже обязаны сообщать судебным органам о всех случаях уголовных правонарушений. |
What was the legislative competence of the authorities of the autonomous areas and were there any cases in which the Standing Committee of the National People's Congress had annulled legislation passed by those authorities? |
Каковыми являются полномочия властей автономных районов по принятию законов и имели ли место случаи, когда Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей признавал недействительными законы, принятые этими властями? |
The... [the enacting State specifies the organ or authority competent to promulgate regulations with respect to authorized certification authorities] may establish rules governing the terms under which such authorizations may be granted and promulgate regulations for the operation of certification authorities. |
[принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное принимать постановления в отношении уполномоченных сертификационных органов] может устанавливать правила, регулирующие условия, на которых такие полномочия могут быть предоставлены, и принимать постановления, касающиеся функционирования сертификационных органов. |
Each Party setting up its national PRTR will need to establish a legal framework that clearly establishes the authorities and obligations of the bodies responsible for the PRTR as well as the obligations of the reporting facilities. |
Каждой Стороне, разрабатывающей свой общенациональный РВПЗ, необходимо будет создать нормативно-правовую базу, которая бы четко определяла полномочия и обязанности органов, отвечающих за ведение РВПЗ, а также обязательства представляющих отчетность объектов. |
It observed that the early release scheme did not create any entitlement to early release, but left it to the discretion of the relevant authorities to decide, in the individual case, whether the person concerned should benefit from the scheme. |
Он отметил, что программа досрочного освобождения заключенных никому не предоставляла права на досрочное освобождение, но давала властям дискреционные полномочия решать на индивидуальной основе, может ли то или иное лицо воспользоваться этой программой. |
(e) The United Nations officials involved in the management of environment should receive special training to educate them on their duties, authorities and responsibilities in this regard. |
ё) необходимо обеспечить специальную подготовку должностных лиц Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами рационального природопользования, с тем чтобы они четко понимали свои функции, полномочия и обязанности в этой области. |
The named legal authorities clearly indicate that the Ombudsmen are empowered to execute control of the public administration and of judicial system and so ensure the public services and courts respect implementation of human rights, especially the Article 6 of the European Convention. |
Упомянутые правовые полномочия прямо указывают на то, что омбудсмен уполномочен осуществлять контроль за деятельностью государственных органов управления и судебной системы и тем самым обеспечивать, чтобы государственные службы и суды соблюдали права человека, особенно статью 6 Европейской конвенции. |
The territorial competence of such authorities with respect to groundwater management should not necessarily be limited to either administrative boundaries or catchment areas but should allow for encompassing, as appropriate, management of aquifers in their entirety. |
Территориальные полномочия таких органов в отношении рационального использования подземных вод необязательно должны ограничиваться административными границами или границами водосборных бассейнов; они должны иметь возможность соответствующим образом контролировать управление водоносными слоями в целом. |
The law was revised so that the authorities dealing with asylum applications would have a competence to make decisions on the granting or refusal of asylum or the termination of asylum. |
Закон был изменен таким образом, чтобы органы, рассматривающие ходатайства о предоставлении убежища, получили полномочия принимать решения о предоставлении, отказе или прекращении предоставления убежища. |
The powers made available to the authorities in states of emergency, as indicated in paragraph 142, appeared to exceed the bounds stipulated in article 4 of the Covenant. |
Полномочия, получаемые властями при введении чрезвычайного положения, о чем говорится в пункте 142, как представляет, выходит за рамки, предусмотренные статьей 4 Пакта. |
between those jurisdictions may be established by their respective responsible authorities for stated purposes and may exercise powers and functions in respect of all or any part of the island." |
Учреждения с исполнительными полномочиями и функциями, которые совместно используются этими юридсдикциями, могут создаваться их соответствующими ответственными органами власти для заявленных целей и могут осуществлять полномочия и функции в отношении всего острова или любой его части". |
However, the exercise of such power by the judiciary is often challenged, the assumption being that it is the political authorities which should evaluate the circumstances that prompted the declaration and application of the state of emergency. |
Вместе с тем такие полномочия судебной системы часто оспариваются исходя из того, что оценка обстоятельств, дающих основание для объявления и продолжения действия чрезвычайного положения, должна быть делом органов политической власти. |
Consequently, it is inconsistent with Article 13 for such measures to be executed before the national authorities have examined whether they are compatible with the Convention, although Contracting States are afforded some discretion as to the manner in which they conform to their obligations under this provision... |
Следовательно, исполнение таких мер до того, как национальные власти изучат, совместимы ли они с Конвенцией, является несовместимым со статьей 13, хотя Договаривающимся Государствам предоставлены некоторые дискреционные полномочия в том, что касается способа, которым они соблюдают свои обязательства согласно этому положению... . |
The Law on Minor Offences obliged the authorities to harmonize penalties for the offences that it covered and amendments to the 2005 Constitution gave administrative bodies the power to impose sanctions for certain misdemeanours; appeals against such decisions could be lodged with the newly established Administrative Court. |
Закон о мелких правонарушениях обязывает власти согласовать наказания за оговоренные в нем правонарушения, а поправки к Конституции 2005 года предоставляют административным органам полномочия, чтобы наказывать за определенные правонарушения; апелляции по таким решениям можно подавать в недавно созданный Административный суд. |
The Customs Act and customs regulations regulate the powers of the customs authorities and provide them with the legal authority to perform their duties at the border or in the customs control zone. |
Закон о таможне и Таможенные правила определяют полномочия таможенных служб и наделяют их правом выполнять свои функции на границе или в зоне таможенного контроля. |
Moreover, even in substantive areas where such power had not been formally extended to the military by the civil authorities, the Special Rapporteur noted that the Yugoslav army and Serbian police either took or were granted effective control. |
Кроме того, Специальный докладчик отметил, что даже в тех основных областях, в которых подобные полномочия не были официально переданы военным гражданским властям, югославская армия и сербская полиция сами взяли на себя функции обеспечения эффективного контроля или такие функции им были предоставлены. |
Since the introduction of Home Rule in Greenland on 1 May 1979 the Home Rule authorities have gradually assumed the legislative and administrative authority of local matters according to the Home Rule Act. |
В соответствии с Законом о самоуправлении после введения в Гренландии самоуправления 1 мая 1979 года в ведение органов самоуправления были постепенно переданы законодательные и административные полномочия в отношении решения внутренних вопросов. |
It is not clear if national authorities would be willing to cede domestic taxation powers or if there is an international institution with the competence to administer a global tax such as an IATT. |
Неясно, готовы ли национальные власти уступить некоторые полномочия в области внутреннего налогообложения и существуют ли международные учреждения, обладающие необходимой компетенцией в области взимания такого глобального налога, как МНВП. |