Public authorities in Uganda have broad authorities to cooperate and share information with law enforcement authorities, but it was noted that information sharing was not a standing practice in many public bodies. |
Публичные органы Уганды имеют широкие полномочия в отношении сотрудничества и обмена информацией с правоохранительными органами, но было отмечено, что обмен информацией для многих публичных органов не является установившейся практикой. |
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. |
Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта. |
All the oversight authorities of the International Advisory and Monitoring Board will be transferred to the Committee of Financial Experts, which will exercise those authorities in accordance with its terms of reference approved by the Council of Ministers. |
Все надзорные полномочия Международного контрольно-консультативного совета будут переданы Комитету финансовых экспертов, который будет пользоваться этими полномочиями в соответствии с его кругом ведения, утвержденным Советом министров. |
Article 120 sets out the legislative and executive powers of the federal authorities, while article 121 defines the legislative functions which are exclusive to the federal authorities. |
В статье 120 изложены законодательные и исполнительные полномочия федеральных властей, при этом в статье 121 указаны те законодательные функции, которыми наделены исключительно федеральные власти. |
Gazetteers compiled by jurisdictional naming authorities have tended to focus on including officially sanctioned names associated with their feature types and location information. |
Справочники, составляемые органами, имеющими полномочия на присвоение названий, как правило, включают в основном санкционированные в официальном порядке названия, содержащие в себе информацию о типе объекта и его местоположении. |
A second element would be the presence of an effective system for monitoring, centrally, the manner in which the delegated authorities are being exercised. |
Другим элементом является наличие эффективной системы централизованного контроля за тем, как осуществляются делегированные полномочия. |
The authorities are significant, and the international community needs to continue to stress the importance of this. |
Эти полномочия весьма существенны, и международному сообществу нужно и впредь подчеркивать важное значение этого. |
These authorities were specified for a 12-month period, which will end on 2 December 2009. |
Эти полномочия были предоставлены сроком на 12 месяцев, который истекает 2 декабря 2009 года. |
Romanian law entitles the authorities to allow entry for humanitarian reasons. |
Законодательство Румынии предоставляет властям полномочия разрешать въезд по гуманитарным соображениям. |
The role of the customary authorities in social welfare and mediation in criminal matters shall be recognized. |
Будут признаны полномочия автохтонных органов на принятие превентивных социальных мер и на посредничество при рассмотрении уголовных дел. |
Furthermore, there is often an unclear division of responsibilities among government authorities. |
Кроме того, нередко остается неясным, как распределяются полномочия между различными государственными органами. |
Various laws grant intervention powers to the authorities (at the municipal or national level), requiring judicial approval. |
Различные законы предоставляют властям (на муниципальном или национальном уровнях) полномочия по вмешательству, требующие одобрения судом. |
The consular offices are not empowered to grant entry visas except after consulting the security authorities of the country. |
Консульские учреждения имеют полномочия на выдачу въездных виз только после консультаций с органами безопасности страны. |
The prohibition of torture was directly applicable and must be respected by all authorities exercising sovereign power. |
Запрет на использование пыток имеет прямое применение и должен соблюдаться всеми органами власти, осуществляющими суверенные полномочия. |
While their decision may be challenged before an administrative court, the provisions give State authorities discretionary power to end the operations of NGOs. |
Хотя их решения могут обжаловаться в административном суде, соответствующие положения предоставляют государственным властям дискреционные полномочия прекращать деятельность НПО. |
Government authorities should not be granted the power to arbitrarily suspend the activities of human rights groups. |
Правительственным органам не следует предоставлять полномочия на произвольное прекращение деятельности правозащитных групп. |
The discretion granted to certain authorities to act must not be unfettered. |
Предоставляемые некоторым органам дискреционные полномочия не должны быть неограниченными. |
Some countries provide a more broadly-based power for governmental or other authorities to commence insolvency proceedings where initiation is considered to be in the public interest. |
Некоторые страны предусматривают для государственных или иных органов более широкие полномочия в отношении открытия производства по делу о несостоятельности в том случае, если возбуждение такого производства считается отвечающим публичным интересам. |
The Law determines also the attributions of authorities that control the legitimacy of operations performed by financial institutions. |
В законе определяются также полномочия инстанций, контролирующих законность выполняемых финансовыми учреждениями операций. |
Likewise, instruments of ratification, acceptance, approval or accession must be issued and signed by the same authorities. |
Аналогичным образом те же должностные лица выдают и подписывают полномочия на подписание документов о ратификации, признании, утверждении или присоединении. |
Most fundamentally, States should provide their national preventive mechanism with a clear legal basis specifying its powers and ensuring its complete independence from the State authorities. |
Самый основополагающий момент заключается в том, что государства должны создать для своих национальных превентивных механизмов четкую правовую базу, определяющую их полномочия и обеспечивающую их полную независимость от государственных органов. |
The powers of freezing and seizure conferred on the law enforcement authorities above also apply in this regard. |
Полномочия по замораживанию и изъятию, предоставляемые указанным выше правоохранительным органам, также применимы и в этом случае. |
The UAE authorities delegate administration of the Kimberley Process, which includes the issuance and processing of KP certificates. |
Власти ОАЭ делегируют полномочия по управлению Кимберлийским процессом, которые включают выдачу и обработку сертификатов КП. |
On March 1st 2010 the Faroese authorities assumed legislative and executive powers with regards to the Penal Code. |
1 марта 2010 года власти Фарерских островов получили законодательные и исполнительные полномочия в отношении Уголовного кодекса. |
Investigative powers are the prerogative of the judicial authorities. |
Такие полномочия являются прерогативой судебных органов. |