Punctual and full payment of the assessed contributions must be made by all States and arrears must be paid in full and promptly. |
Своевременная и полная выплата установленных взносов должна быть сделана всеми государствами, а задолженность должна быть выплачена полностью и незамедлительно. |
The arrears of Government contributions to UNDP amounted to $266.2 million as at 31 December 1995, as shown in note 3 to the financial statements. |
Как указано в примечании 3 к финансовым ведомостям, по состоянию на 31 декабря 1995 года задолженность правительств по взносам в ПРООН составила 266,2 млн. долл. США. |
The auditors clarified that the qualified opinion and recommendation in paragraph 59 did not mean that the arrears should be cancelled. |
Ревизоры уточнили, что заключение с оговорками и рекомендации в пункте 59 не означают, что задолженность должна быть аннулирована. |
It was true that the United States had not paid its arrears in full, but then neither had over half the Member States of the Organization. |
Действительно, Соединенные Штаты не погасили полностью свою задолженность, как, впрочем, и более половины других государств - членов Организации. |
Because a number of new peacekeeping operations had been deployed since 1992, the total arrears which Belarus owed to the Organization had exceeded reasonable limits. |
Начиная с 1992 года, особенно в период развертывания многочисленных новых операций по поддержанию мира, задолженность Беларуси по взносам превысила разумные пределы. |
We welcome the United States commitment to meet its financial obligations to the United Nations and to pay its arrears over a five-year period. |
Мы приветствуем обещание Соединенных Штатов выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций и ликвидировать свою задолженность в течение пятилетнего периода. |
The Government placed a high priority on meeting its obligations to the United Nations, although its arrears were largely due to an unfair initial rate of assessment. |
Правительство придает большое значение выполнению своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций, хотя его задолженность во многом объясняется несправедливостью, допущенной при расчете первоначальной ставки взноса. |
This has prevented the Sudan from dealing with the international financial institutions and consequently prevented it from paying its arrears to these institutions. |
Создание препятствий для сотрудничества Судана с международными финансовыми учреждениями, в результате чего он не в состоянии выплачивать свою задолженность этим учреждениям. |
Its arrears with IMF were in the range of US$ 500 million. |
Ее задолженность МВФ составляет порядка 500 млн. долл. США. |
Special measures, such as an extension of maturities due under ESAF, will be necessary for highly indebted low-income developing countries with large arrears. |
Для имеющих большую просроченную задолженность развивающихся стран с низким доходом потребуются особые меры, например продление сроков погашения долга в рамках РФСП. |
Thirdly, all Member States should pay up their arrears to the United Nations by the fiftieth anniversary of the Organization next year. |
В-третьих, все государства-члены должны погасить свою задолженность перед Организацией Объединенных Наций к пятидесятой годовщине Организации, которая будет отмечаться в будущем году. |
In our view, there are two main causes of this situation: the present method of assessing contributions and arrears. |
По нашему мнению, существуют две главные причины возникновения такой ситуации: нынешняя методика начисления взносов и задолженность по их уплате. |
In that connection he announced that in 1996 Viet Nam had decided to fulfil its financial contribution to the peacekeeping budget and had committed itself to paying all its outstanding arrears within five years. |
В этой связи оратор сообщает о том, что в этом году Вьетнам принял решение о внесении финансового взноса в бюджет операций по поддержанию мира в полном объеме и взял на себя обязательство выплатить всю задолженность по взносам в течение пяти лет. |
Ukraine's considerable arrears were a direct consequence of the fact that the Member States had not yet approved its request for reclassification. |
З. Большая задолженность Украины вытекает непосредственно из того факта, что государства-члены не всегда реагировали на ее просьбу о переводе. |
Accordingly, it was to be hoped that the decision of Trinidad and Tobago to repay all its arrears would be an inspiration to other countries. |
В связи с этим следует надеяться, что решение Тринидада и Тобаго полностью ликвидировать свою задолженность вдохновит другие страны. |
Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. |
Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность. |
It was therefore more than ever necessary that Member States pay arrears of contributions and commit themselves to paying their statutory contributions in good time. |
Поэтому самое главное состоит в том, чтобы государства-члены выплатили свою задолженность по взносам и обязались своевременно выплачивать свои обязательные взносы. |
A. Member States with remaining arrears |
А. Государства-члены, имеющие задолженность по взносам |
With regard to paragraph 6, he considered that a five-year period should be allowed for arrears. |
По пункту 6 он считает, что задолженность по взносам не должна превышать пяти лет. |
The United Nations has placed a cap, but the cap on arrears has not been removed. |
Организация Объединенных Наций ввела финансовые ограничения, но ликвидировать задолженность не удалось. |
Of the 15 major contributors, only three had an arrears position as at 30 April 1997. |
По состоянию на 30 апреля 1997 года из 15 государств с наиболее крупными взносами лишь 3 имели задолженность. |
The substantial arrears accumulated by Ukraine to the United Nations constitute an abnormal phenomenon engendered by the outdated and imperfect system of apportionment of expenses of the Organization. |
Возникшая значительная задолженность Украины перед Организацией Объединенных Наций является ненормальным явлением, порожденным устаревшей и несовершенной системой распределения расходов Организации. |
As for South Africa, the arrears accrued by the racist apartheid Government should be forgiven so as to allow the current democratic Government to use its resources for nation-building. |
Что касается Южной Африки, необходимо списать задолженность, накопленную расистским правительством апартеида, с тем чтобы нынешнее демократическое правительство могло использовать имеющиеся ресурсы для укрепления государства. |
At the same time, all Member States should seek ways to liquidate the arrears of each individual Member State, taking into account any special circumstances. |
Одновременно все государства-члены должны стремиться ликвидировать задолженность каждого отдельного государства-члена с учетом тех или иных особых обстоятельств. |
The delegation hoped that the arrears would be paid by the end of the year, but it would report to the Executive Body on progress. |
Делегация выразила надежду на то, что задолженность будет ликвидирована к концу года и обещала сообщить Руководящему органу о прогрессе в этом вопросе. |