In a joint reply, dated 7 September 2001, the five Permanent Representatives indicated their common view that the remaining arrears of the former Yugoslavia should be written off. |
В совместном ответе от 7 сентября 2001 года пять постоянных представителей изложили свою общую позицию, заключающуюся в том, что оставшуюся задолженность бывшей Югославии следует списать. |
Ukraine expressed its intention to pay its arrears for 2002, 2003 and 2004, as well as its contribution for 2005 in cash. |
Украина заявила о своей готовности погасить задолженность за 2002, 2003 и 2004 годы, а также внести взнос наличными за 2005 год. |
Member States with significant arrears should consider submitting such plans, which should remain a voluntary mechanism and should not be linked to the granting of exemptions under Article 19. |
Государствам-членам, имеющим крупную задолженность, необходимо рассмотреть вопрос о представлении таких планов, и их представление должно по-прежнему выполнять роль временного механизма и не должно увязываться с применением изъятия, предусмотренного статьей 19. |
The Group of 77 and China commended those Member States that had submitted multi-year payment plans and honoured the commitments made therein, and encouraged Member States with significant arrears to consider submitting such plans if they were in a position to do so. |
Группа 77 и Китай высоко оценивают усилия тех государств-членов, которые представили многолетние планы выплат и выполняют взятые обязательства, и призывают государства-члены, имеющие значительную задолженность, рассмотреть возможность представления таких планов, если они в состоянии это сделать. |
In that spirit, favourable consideration should be given to Tajikistan's request that its arrears for peacekeeping that had accrued before 2000 should be written off. |
Таким образом, следует благожелательно рассмотреть просьбу Таджикистана о том, чтобы его задолженность по операциям по поддержанию мира, накопившаяся до 2000 года, была списана. |
But the United States is impeding this process by falling far behind in its obligatory payments to the UN peacekeeping budget, with total US arrears estimated at more than $500 million - and possibly exceeding $1 billion by the end of 2007. |
Но Соединенные Штаты препятствуют этому процессу, задерживая свои обязательные взносы в миротворческий бюджет ООН, в то время как общая задолженность США составляет более 500 миллионов долларов и, возможно, даже превысит один миллиард долларов к концу 2007 года. |
Algeria had settled its arrears for 1996 and 1997 and would pay its 1998 contribution by the end of the year. |
Алжир погасил свою задолженность за 1996 и 1997 го-ды и до конца года выплатит свой взнос за 1998 год. |
We would also like to suggest that Member States use the symbolic event of the fiftieth anniversary of the United Nations to clear their arrears and start with a clean slate financially. |
Мы хотели бы также предложить государствам-членам использовать знаменательное событие пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, для того чтобы ликвидировать свою задолженность и начать финансовые отношения с ней с чистого листа. |
In spite of this, the Government remains unable to pay the backlog of civil service arrears from 2003, domestic debt or salaries for January 2005. |
Несмотря на это правительство по-прежнему не способно выплатить задолженность по зарплате гражданским служащим, накопившуюся с 2003 года, внутренний долг или зарплату за январь 2005 года. |
Belgium made contributions for arrears prior to 2004, but the recommended amounts in 2004 - 2005 are not yet fully achieved. |
Бельгия внесла взносы покрывающие задолженность, накопленную до 2004 года, но еще не внесла полностью взносы в рекомендованных размерах за 2004-2005 годы. |
While the multi-year payment plans had yielded uneven results, they had helped some Member States to reduce their arrears and should therefore continue to be promoted as a voluntary mechanism. |
Хотя многолетние планы выплат осуществлялись с переменным успехом, они помогли отдельным государствам-членам сократить свою задолженность по взносам, и поэтому их нужно по-прежнему пропагандировать как добровольный механизм. |
The General Assembly's decision to cancel debt arrears for several highly indebted poor countries was praised, yet participants noted that the quality and effectiveness of aid were equally important and that all official development assistance should be equally provided to all countries in need. |
Мы высоко ценим решение Генеральной Ассамблеи аннулировать долги некоторых беднейших стран, имеющих наибольшую задолженность, но, как отметили участники, качество и эффективность помощи имеют при этом не меньшее значение, а официальная помощь в целях развития должна предоставляться странам на основе принципа равноправия. |
The Comoros was aware of its financial obligations to the United Nations and was committed to paying the full amount of its arrears. |
Коморские Острова отдают себе отчет в своих финансовых обязательствах перед Организацией Объединенных Наций и исполнены решимости полностью выплатить свою задолженность по взносам. |
The substantial arrears were the result of an outdated system of apportionment of expenditure which over a number of years had been incapable of adequately taking into account the capacity of countries to pay and to react in a timely manner to their changed economic and financial potentialities. |
Эта существенная задолженность возникла в результате устаревшей системы распределения расходов, которая на протяжении ряда лет не учитывала надлежащим образом платежеспособность стран и их способность своевременно реагировать на динамику своих экономических и финансовых возможностей. |
While it is generally accepted that the Fund may signal its acceptance of a unilateral standstill by lending into arrears, no explicit guidelines have been established on when and how such support would be provided. |
Хотя общепризнано, что Фонд может сигнализировать о своем согласии с односторонне введенными мерами по замораживанию долга путем предоставления кредитов странам, имеющим просроченную задолженность, не разработано четких руководящих указаний в отношении случаев и порядка предоставления такой помощи. |
The Committee noted that if those Member States had not had arrears in the past, they would not have fallen under Article 19. |
Комитет отметил, что, если бы эти государства-члены не имели просроченную задолженность за прошлые периоды, на них бы не распространялось действие статьи 19. |
Assuming successful implementation of the 1994 SAP, Zambia should be in a position to settle its outstanding arrears to the Fund and resume use of Fund resources early in 1995. |
При условии успешного осуществления ПСП в 1994 году Замбия должна быть в состоянии погасить свою задолженность перед Фондом, что позволит ей снова использовать ресурсы Фонда в начале 1995 года. |
Thereupon, the current arrears to the Caribbean Development Bank (CDB) would be paid from an escrow account established at the Antigua Commercial Bank in the sum of 10 million East Caribbean dollars. |
После этого нынешняя задолженность перед Карибским банком развития (КБР) будет погашена за счет средств на целевом депозитном счету в размере 10 млн. восточнокарибских долларов, открытом в Коммерческом банке Антигуа. |
In that connection, it would like the Secretariat to indicate how many States would have to settle for two copies if the arrears criterion was applied, as the representative of France had suggested. |
В этой связи делегация его страны хотела бы, чтобы Секретариат сообщил ей, скольким странам пришлось бы довольствоваться лишь двумя экземплярами документов, если использовать в качестве критерия накопленную задолженность, как это было предложено представителем Франции. |
Finally, he said that during the present period of financial crisis all Member States should try to pay up their arrears without making payment conditional on a revision of the scale. |
В заключение оратор говорит, что в период финансового кризиса все государства-члены, имеющие задолженность, должны погашать ее, не ставя свои выплаты в зависимость от пересмотра шкалы взносов. |
The Republic of Moldova had thus accumulated such arrears that it risked falling under the effect of Article 19 of the Charter of the United Nations. |
Таким образом, у Республики Молдова образовалась такая задолженность, которая может повлечь за собой последствия, предусмотренные в статье 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
My delegation is gratified to see that, as a result of the technical evaluation of this matter in the Fifth Committee, the financial consequences of the decision to relieve South Africa of the obligation to pay its arrears are spelled out clearly in the draft resolution. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в результате технической оценки этого вопроса в Пятом комитете финансовые последствия решения освободить Южную Африку от обязательства выплатить свою задолженность четко изложены в проекте резолюции. |
Further efforts are clearly required, however, and in this connection Member States with significant arrears have been contacted and urged to make payments immediately or indicate a schedule of when such payments may be expected. |
Вместе с тем не вызывает сомнений, что необходимы дальнейшие усилия, и в этой связи к имеющим крупную задолженность государствам-членам был обращен настоятельный призыв незамедлительно произвести выплаты или сообщить о сроках, в которые можно ожидать произведение таких выплат. |
IMF has no programme comparable to the Fifth Dimension facility, but it operates the Rights Accumulation Programme for countries that have fallen into arrears and wish assistance in working back into regular status. |
МВФ не имеет программы, сопоставимой с Фондом пятой альтернативы, однако он осуществляет Программу накопления прав для стран, которые имеют задолженность и хотят получить помощь, с тем чтобы вновь иметь обычный статус. |
The current inequitable scale is one cause of the current financial crisis of the United Nations, in that the over-assessed States are responsible for relatively high amounts of outstanding contributions, including arrears from preceding years. |
Теперешняя несправедливая шкала является одной из причин нынешнего финансового кризиса Организации Объединенных Наций, при которой государства, которым начислены завышенные взносы, несут ответственность за относительно большие суммы невыплаченных взносов, включая задолженность за прошлые годы. |