Guinea-Bissau continues to accumulate both internal and external debt service arrears to most creditors and is one of the most indebted poor countries under the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Гвинея-Бисау продолжает накапливать задолженность по линии обслуживания как внутреннего, так и внешнего долга перед большинством кредиторов и является одной из бедных стран с самой крупной задолженностью по линии Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
About $0.9 billion in expenditure arrears were accumulated, owed to Government employees, who received only 60 per cent of their regular salaries in 2006, as well as to the pension fund and private sector suppliers. |
Сумма отложенных платежей, включая задолженность по заработной плате государственным служащим, которые в 2006 году получили лишь 60 процентов жалования, а также задолженность перед пенсионным фондом и частными поставщиками, составляет около 0,9 млрд. долл. США. |
Each State with arrears should be allowed to analyse its situation carefully, as not all such States might be in a position to submit a payment plan or to comply with a payment plan submitted under pressure. |
Каждое имеющее задолженность государство должно получить возможность тщательно проанализировать свое положение, поскольку не все такие государства могут представлять план выплат или выполнять план выплат, представленный под давлением. |
The grievances relating to the Government's continuing inability to pay salaries and arrears in addition to conditions of the barracks and other conditions of service were the key complaints of the rebel soldiers. |
Участвовавшие в мятеже военнослужащие в жаловались в основном на неспособность правительства выплачивать денежное содержание и погасить задолженность, а также на состояние казарм и другие условия службы. |
Expresses its thanks to the Member States which regularly pay their contributions to IRCICA's budget and invites the other countries to do so and settle their arrears to IRCICA's budget. |
выражает благодарность государствам-членам, которые регулярно платят взносы в бюджет ИЦИИИК, и призывает другие страны следовать их примеру и погасить свою задолженность перед бюджетом ИЦИИИК. |
For its part, the New York working group considered the relationship with the United Nations, in particular the matter of a liaison office for the Court at the United Nations; the arrears of States parties; and the draft regulations of the trust fund for victims. |
Рабочая группа в Нью-Йорке рассмотрела следующие вопросы: отношения с Организацией Объединенных Наций, в частности вопрос об отделении связи Суда в Организации Объединенных Наций; задолженность государств-участников; и проект положений о целевом фонде в интересах потерпевших. |
Here, we should like to ask how could such a criterion apply to a country whose arrears in the United Nations budget, including the costs of peace-keeping operations, now exceed one billion dollars? |
Здесь мы опять хотели бы задать вопрос, каким образом такой критерий может применяться по отношению к такой стране, задолженность которой в бюджете Организации Объединенных Наций, в том числе и стоимость операций по поддержанию мира, превысила сейчас один миллиард долларов? |
Among the specific issues prompting the review of methodology in this area are the evolution of accounting practices (in some cases towards accruals accounting) and the increased importance in fiscal analysis of such issues as arrears, in-kind transactions and quasi-fiscal operations of the financial system. |
К числу конкретных вопросов, содействующих проведению обзора методологии в этой области, относятся эволюция практики учета (в некоторых случаях в направлении учета накоплений) и возросшее значение финансового анализа таких вопросов, как задолженность, операции натурой и квазифинансовые операции финансовой системы. |
With available funds, the cash-flow problems of the Organization, such as arrears owed to troop and equipment contributors, debts to vendors and suppliers, and the holding back of budgetary surpluses due to Member States, would no longer exist. |
При наличии необходимых средств такие связанные с притоком финансов проблемы Организации, как задолженность странам, предоставляющим вооруженные контингенты и военное снаряжение, задолженность продавцам и поставщикам и замораживание бюджетных излишков, причитающихся государствам-членам, - такие проблемы более не существовали бы. |
The solution to this critical financial problem requires, on the one hand, the recovery of arrears and, on the other, the establishment of appropriate measures to encourage timely payments and to discourage late payments. |
Для решения этой критической финансовой проблемы требуется, с одной стороны, получить задолженность и, с другой стороны, принять надле-жащие меры, с тем чтобы стимулировать своевре-менные выплаты и воспрепятствовать задержкам с выплатой. |
If, during the period of a payment plan, a Member State's arrears no longer bring it under the provisions of Article 19, it clearly would not lose its vote, even if it did not meet in full its obligations under the payments plan. |
Если в период осуществления плана выплат задолженность государства-члена была бы такова, что к нему более не были бы применимы положения статьи 19, оно, несомненно, не было бы лишено права голоса даже в случае лишь частичного выполнения своего обязательства в рамках плана выплат. |
The proposal that interest should be charged on arrears in a Member State's assessed contributions is, in the view of the Advisory Committee, a policy matter to be decided by the General Assembly with the advice of the Committee on Contributions. |
Предлагаемое начисление процентов на задолженность государств-членов по начисленным взносам является, по мнению Консультативного комитета, стратегическим вопросом, решение по которому должна принимать Генеральная Ассамблея с учетом рекомендаций Комитета по взносам. |
Shortly before the opening of the fifty-third session, her country had paid $1.7 million to the regular budget and the peacekeeping budget of the United Nations, thus paying off its regular budget arrears for 1997. |
В преддверии пятьдесят третьей сессии Казахстан перечислил в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и на цели операции по поддержанию мира сумму в размере 1,7 млн. долл. США, выплатив полностью тем самым свою задолженность в регулярный бюджет за 1997 год. |
The first issue to be considered was the restoration of voting rights for the current session; the second, broader, issue, relating to a proposed payment plan through which Ukraine would settle its arrears, was also linked to the restoration of voting rights. |
Первый вопрос, который необходимо рассмотреть, касается восстановления права голоса на текущей сессии; второй более широкий вопрос, касающийся предлагаемого плана платежей, с помощью которого Украина намерена погасить свою задолженность, также связан с восстановлением права голоса. |
Reiterates its calls to the Member States to pay their annual contributions and arrears to IINA and ISBO's budgets to enable them to fulfill their responsibilities. |
вновь призывает государства-члены внести свои годовые взносы и погасить задолженность по взносам в бюджеты ИИНА и ИСБО, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности; |
It should be noted that, in addition to arrears due to suppliers amounting to 93 billion CFA francs, the State debt to the national banking system was 35.1 billion CFA francs on 31 March 2004, while external debt servicing amounts to 563 billion CFA francs. |
Следует отметить, что, помимо задолженности перед кредиторами в объеме 93 млрд. франков КФА, по состоянию на 31 марта 2004 года, задолженность государства перед национальной банковской системой составила 35,1 млрд. франков КФА, а проценты по внешней задолженности достигли 563 млрд. франков КФА. |
The total payments received and recommended contributions are displayed for 2003 - 2005. The "arrears outstanding", the shortfall between the contribution and the recommended amount for 2003 - 2005, are listed for each Party. |
Общий объем внесенных и рекомендуемых взносов приводится в отношении периода 2003-2005 годов. "Непокрытая задолженность", т.е. разница между внесенной и рекомендованной суммой за период 2003-2005 годов, приводится по каждой Стороне. |
Urges States parties that have not yet paid their assessed contributions, and in particular those whose arrears pertain to two or more consecutive financial periods, to fulfil their obligations forthwith; |
настоятельно призывает государства-участники, которые еще не выплатили своих долевых взносов, и в особенности те из них, которые имеют задолженность за два или несколько последовательных финансовых периодов, безотлагательно выполнить свои обязательства; |
As of 31 December 1992, however, Governments still owed the United Nations $500 million in past arrears - mostly in unpaid dues from prior years. This figure is equal to 42 per cent of its regular budget for 1992. 5 |
Однако по состоянию на 31 декабря 1992 года задолженность правительств в бюджет Организации Объединенных Наций исчислялась в размере 500 млн. долл. США - эта сумма в основном представляет собой сумму невыплаченных взносов за предыдущие годы и составляет 42 процента от объема регулярного бюджета на 1992 год 5/. |
Also at 30 June 1995, cumulative arrears of regular budget contributions assessed for years prior to 1995 amounted collectively to some $947 million, an amount equivalent to approximately 32 per cent of the contributions assessed for 1995. |
Также по состоянию на 30 июня 1995 года совокупная задолженность по выплате начисленных взносов в регулярный бюджет за период до 1995 года составила около 947 млн. долл. США, или примерно 32 процента от объема начисленных взносов на 1995 год. |
For these countries, measures beyond the framework of the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative may be required, including new approaches for providing early assistance and lending into or providing assistance under arrears. |
В отношении этих стран могут потребоваться меры, выходящие за рамки инициативы по оказанию помощи бедным странам, имеющим большую задолженность, включая новые подходы к оказанию начальной помощи и предоставление займов или помощи с учетом задолженности. |
Noting that the United States, which withdrew from UNIDO on 31 December 1996, owed arrears from assessed contributions at the equivalent of $61.1 million as of 30 November 1997, |
отмечая, что по состоянию на 30 ноября 1997 года задолженность по начисленным взносам Соединенных Штатов Америки, которые вышли из ЮНИДО 31 декабря 1996 года, составила сумму, эквивалентную 61,1 млн. долл. США, |
Should the General Assembly decide to write off some or all of the arrears of the former Yugoslavia, it would need to decide whether to write them off against retained surpluses or against the respective accounts in which they arose. |
В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о списании части или всей задолженности бывшей Югославии ей необходимо будет решить вопрос о том, списывать ли эту задолженность за счет удержанных остатков средств или по соответствующим счетам, по которым числится эта задолженность. |
They noted the absence of a formal and permanent scale of assessments for peacekeeping operations, even though such expenses were apportioned pursuant to Article 17 of the Charter and peacekeeping arrears fell under the provisions of Article 19. |
Они отметили отсутствие официальной и постоянной шкалы взносов для операций по поддержанию мира, хотя такие расходы и распределяются в соответствии со статьей 17 Устава, а положения статьи 19 распространяются и на задолженность по взносам на операции по поддержанию мира. |
At the special session of the Committee on Contributions in 1996, the Government of the Republic of Moldova indicated its intention to pay its arrears of assessed contributions to the United Nations over a period of seven years. |
На специальной сессии Комитета по взносам в 1996 году правительство Республики Молдова сообщило о своем намерении погасить свою задолженность по начисленным взносам перед Организацией Объединенных Наций за семь лет. |