As has been noted above, the loss of vote under Article 19 is currently the only measure applied to Member States with arrears of assessed contributions to the United Nations. |
Как было отмечено выше, лишение права голоса по статье 19 в настоящее время является единственной мерой, применяемой в отношении государств-членов, имеющих задолженность по начисленным взносам в бюджет Организации Объединенных Наций. |
According to estimates by independent experts, the gross domestic product dropped by 32 per cent in 1998-1999 and average real salaries declined by 38 per cent, with some payments in significant arrears. |
По оценкам независимых экспертов, в 1998-1999 году валовой внутренний продукт сократился на 32 процента, а средняя реальная заработная плата - на 38 процентов, причем в некоторых случаях по выплате заработной платы имелась существенная задолженность. |
The European Union was deeply concerned that, even though the first quarter of the current year had already passed, the arrears in question had not been paid. |
Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что, хотя первый квартал текущего года уже миновал, задолженность по уплате взносов, о которой идет речь, еще не погашена. |
Reconciliation between that Member State and the United Nations was imperative, but could take place only if the United States paid off its arrears in their entirety without imposing further conditions or demands. |
Урегулирование разногласий между этим государством-членом и Организацией Объединенных Наций представляется крайне необходимым, однако его можно добиться лишь при условии, если Соединенные Штаты полностью погасят свою задолженность по взносам, не выдвигая дополнительных условий или требований. |
Accordingly the five successor states would remit the arrears of SFRY up to 27 April 1992 in accordance with the proportions set forth in Article 5/2 Annex C to the Agreement on Succession Issues. |
А именно, пять государств-преемников погасят задолженность СФРЮ за период до 27 апреля 1992 года в соответствии с пропорциональными долями, установленными в статье 5/2 Приложения C к Соглашению по вопросам правопреемства. |
Despite its own economic difficulties, Russia had paid its current regular budget contribution in full and had reduced its outstanding arrears to one fifth of their 1994 level. |
Россия, несмотря на собственные экономические трудности, полностью уплатила свой текущий взнос в регулярный бюджет и сократила свою задолженность до одной пятой от уровня 1994 года. |
He noted with concern the fact that the arrears of 41 Member States, representing 22 per cent of the membership, exceeded the amount specified in Article 19 of the Charter. |
Он с обеспокоенностью отмечает тот факт, что задолженность 41 государства-члена, составляющая 22 процента от их общего числа, превышает сумму, определенную в статье 19 Устава. |
I am also pleased to inform the Assembly that in September this year, the United States, which was a provisional member of the Authority, paid its arrears in full. |
Однако я с радостью сообщаю Ассамблее, что в сентябре этого года Соединенные Штаты, которые были временным членом Органа, выплатили свою задолженность в полном объеме. |
Pursuant to resolution C61 of the 1989 Washington Universal Postal Congress, provision is made on negotiations of special agreements with countries with substantial arrears, bearing in mind the latter's economic situation and the Union's interests. |
В соответствии с резолюцией C61, принятой на Всемирном почтовом конгрессе в Вашингтоне в 1989 году, предусматривается проведение переговоров для достижения специальных договоренностей со странами, имеющими значительную задолженность, с учетом экономического положения последних и интересов Союза. |
The arrears are consolidated and are payable in annual instalments over a period of 10 years, which may be extended to 15 or more at the discretion of Council. |
Задолженность суммируется и подлежит выплате ежегодными долями в течение 10-летнего периода, который может быть продлен до 15 или более лет по усмотрению Совета. |
The continuing fragility of financial systems in many countries (Colombia, Ecuador, Guatemala, Nicaragua and Peru, some of which had substantial arrears) and pessimistic projections of economic growth tended to restrict credit supply. |
Сохранение слабости финансовых систем ряда стран (Гватемалы, Колумбии, Никарагуа, Перу и Эквадора, у некоторых из которых имелась значительная задолженность) и неблагоприятные прогнозы в отношении экономического роста способствовали ограничению предложения ссудного капитала. |
Accordingly, should the General Assembly decide in principle to index or impose interest on Member States arrears, it is recommended that the Assembly focus its attention on the possibility of charging interest. |
Соответственно, если Генеральная Ассамблея примет принципиальное решение индексировать задолженность государств-членов или начислять по ней проценты, рекомендуется, чтобы Ассамблея сосредоточила свое внимание на возможности начисления процентов. |
External arrears, which amounted to 9 per cent of the country's gross domestic product in 2003, currently stand at 12 per cent of GDP, mostly due to the Paris Club creditors. |
Внешняя задолженность, которая в 2003 году составляла 9 процентов от валового внутреннего продукта, в настоящее время равна 12 процентам ВВП и причитается главным образом кредиторам Парижского клуба. |
These arrears are the result of the outdated system of apportionment of expenditures, which during many years was unable to take into account adequately the country's capacity to pay and react timely to its changed economic and financial potentialities. |
Эта задолженность является результатом устаревшей системы распределения расходов, которая на протяжении многих лет не позволяла должным образом учитывать платежеспособность страны и возможность своевременного реагирования на ее изменившийся экономический и финансовый потенциал. |
The collection of assessed contributions has shown a steady improvement in terms of the number of Member States paying in full or reducing their arrears to the Organization. |
В сборе начисленных взносов наметилась неуклонная тенденция к улучшению положения с точки зрения числа государств-членов, в полном объеме выплачивающих свои взносы или сокращающих свою задолженность перед Организацией. |
The Summit also requested cancellation of all African external debt arrears prior to the new millennium on the understanding that the funds thus released would be used to combat poverty, particularly by improving social sectors and infrastructure rehabilitation. |
Участники встречи на высшем уровне также просили списать всю задолженность по внешнему долгу африканских стран до наступления нового тысячелетия при том понимании, что высвободившиеся таким образом средства пошли бы на борьбу с нищетой, в частности за счет улучшения положения в социальных секторах и восстановления инфраструктуры. |
The national pension supplement arrears were paid in March 2002, while payments for the first six months of 2002 started as from April 2002. |
Задолженность по выплате прибавки к национальным пенсиям была погашена в марте 2002 года, а выплаты за первые шесть месяцев 2002 года начались с апреля 2002 года. |
In conclusion, 2001 saw a significant improvement in the financial situation of the Organization: arrears were reduced, as were debts to troop and equipment providers. |
В заключение следует отметить, что в 2001 году финансовое положение Организации значительно улучшилось: была сокращена задолженность по взносам, а также задолженность перед странами, предоставляющими войска и имущество. |
In recognition of UNIDO's commendable work, the Tanzanian Government had cleared its arrears of over US$ 69,000, with the consequent restoration of its voting rights. |
В знак признания заслуживающей одобрения деятельности ЮНИДО правительство Танзании пога-сило свою задолженность по взносам в размере более 69000 долл. США, после чего было восстановлено его право голоса. |
It encouraged other Member States to pay their assessed contributions regularly and, where applicable, settle their arrears. |
Она призывает другие государства - члены регулярно выплачивать свои начисленные взносы, а государства - члены, имеющие задолженность, погасить ее. |
The delegation of Italy informed the Executive Body that it had now effected payment of all its outstanding arrears, including its EMEP contribution for 2001. |
Делегация Италии проинформировала Исполнительный орган о том, что она произвела выплату всей своей задолженности, включая задолженность в отношении ЕМЕП за 2001 год. |
In its written and oral representations, Burundi made reference to its inability to pay its arrears to the United Nations as a result of the country's appalling socio-economic situation caused by the war, which had been raging there since 1993. |
В своих письменном и устном сообщениях представитель Бурунди упомянул о неспособности его страны погашать задолженность перед Организацией Объединенных Наций ввиду тяжелого социально-экономического положения, обусловленного войной, которая идет в этой стране с 1993 года. |
Guinea-Bissau's failure to pay its assessed contributions to the United Nations should be seen in the light of these circumstances and there were outstanding arrears to other organizations, including the African Union. |
Неуплату Гвинеей-Бисау начисленных ей взносов в Организацию Объединенных Наций следует рассматривать в свете этих обстоятельств; она также имеет непогашенную задолженность по взносам перед другими организациями, включая Африканский союз. |
Requests Member States and charitable organizations to contribute money to pay the accumulated debts of the University which are mainly arrears of staff salaries and house rents. |
просит государства-члены и благотворительные организации делать денежные взносы в целях погашения накопившейся задолженности Университета, которая представляет собой главным образом задолженность по заработной плате сотрудникам и по арендным платежам; |
The Government still owes salaries and wages, which are a considerable weight on the economy, and the accumulated arrears have led to dissatisfaction and strikes by civil servants. |
Сохраняется задолженность правительства по заработной плате, которая тяжелым бременем ложится на экономику страны и вызывает недовольство и забастовки гражданских служащих. |