Italy had paid all its arrears by 2002 and the major part of its contribution for 2003, but part of its contribution for 2003 is still outstanding. |
До 2002 года Италия погасила всю свою задолженность и значительную часть своего взноса за 2003 год, однако часть ее взноса за 2003 год еще не выплачена. |
It urged those States and also former Member States which had still not paid their prior years' arrears to settle their debts as soon as possible, following the recent example of Azerbaijan, Belarus, Lithuania and Ukraine. |
Она настоятельно призывает эти государства и бывшие государства - члены, которые еще не погасили свою задолженность за предыдущие годы, как можно скорее сделать это, последовав примеру Азербайд-жана, Беларуси, Литвы и Украины. |
At previous sessions, the Committee had noted that requests for exemption made at the highest level of Government showed the seriousness of the commitment by the Member State to settle its arrears, and had encouraged all Member States submitting such requests in future to follow that example. |
На предыдущих сессиях Комитет отмечал, что просьбы о применении изъятия, исходящие от государственных органов самого высокого уровня, свидетельствуют о серьезности намерений государств-членов погасить свою задолженность, и предлагал всем государствам-членам, направляющим такие просьбы, в будущем следовать этому примеру. |
Tajikistan fully paid its arrears during the first half of 2009, thereby resulting in the full implementation of its plan in advance of the deadline dates set out in the seventh annual report. |
Таджикистан полностью погасил свою задолженность в первой половине 2009 года, полностью выполнив таким образом свои планы до истечения сроков, указанных в седьмом годовом докладе. |
It also noted Georgia's payment of $300,000 in May 2001 and welcomed its commitment to the steady reduction of its arrears to the United Nations. |
Комитет отметил также выплату Грузией 300000 долл. США в мае 2001 года и с удовлетворением отметил ее стремление постепенно сократить свою задолженность перед Организацией Объединенных Наций. |
The HIPC initiative aimed to reduce the outstanding stock of debt of each eligible country to a sustainable level, that is to the point at which it could be serviced without running into arrears. |
Инициатива в интересах БСВЗ была направлена на сокращение объема непогашенной задолженности каждой страны-кандидата до приемлемого уровня, т.е. до того уровня, при котором задолженность могла бы обслуживаться без просрочек платежей. |
Eighteen low-income countries have extinguished $12.6 billion of the $18.2 billion of eligible principal and interest arrears due to commercial banks under the IDA Debt Reduction Facility, and more recently under the Brady Plan. |
По линии Фонда сокращения задолженности МАР и в последнее время по линии Плана Брейди удовлетворяющая соответствующим критериям просроченная задолженность 18 стран с низким уровнем дохода перед коммерческими банками по основной сумме и процентам в объеме 18,2 млрд. долл. США сократилась на 12,6 млрд. долл. США. |
It was also on the understanding of the difficult financial situation of the United Nations that Slovakia, on the eve of the fifty-second session of the General Assembly, paid in full its arrears to the peacekeeping budget for the period 1993-1996. |
Ввиду также сложного финансового положения Организации Объединенных Наций Словакия накануне пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи полностью погасила свою задолженность по взносам в бюджет операций по поддержанию мира за период 1993-1996 годов. |
As a consequence of the financial difficulties of the United Nations resulting from the failure of some Member States to pay their dues, many troop-contributing countries, including Nigeria, were owed substantial amounts of arrears in reimbursement. |
Вследствие финансового кризиса в Организации Объединенных Наций, возникшего в результате неуплаты некоторыми государствами-членами своих начисленных взносов, образовалась значительная задолженность Организации перед многими предоставляющими войска странами, в том числе перед Нигерией. |
In that connection, he pointed out that the Russian Federation had recently paid its arrears to the International Tribunal for the Former Yugoslavia and had paid its assessments to the International Criminal Tribunal for Rwanda for 2004 on time. |
В этой связи он отмечает, что Российская Федерация полностью погасила имевшуюся задолженность перед Международным трибуналом по бывшей Югославии и своевременно выплатила начисленные взносы в бюджет Международного уголовного трибунала по Руанде на 2004 год. |
The Committee noted the continuing increase in the accumulation of arrears of some Member States, as demonstrated by the increase in minimum payments required by each in order to avoid application of Article 19. |
Комитет отметил, что определенные государства-члены продолжают накапливать задолженность, о чем свидетельствует увеличение размера минимального платежа, необходимого для того, чтобы избежать применения статьи 19. |
However, as was widely known, the Organization's indication of the arrears owed by the United States was distorted by factors including the difference between United States and United Nations financial years. |
Тем не менее, как широко известно, цифры, указывающие на задолженность Соединенных Штатов, которые представлены Организацией, дают искаженную картину под воздействием ряда факторов, в том числе в результате применения разных подходов в определении финансового года Соединенными Штатами Америки и финансового года Организацией Объединенных Наций. |
Unlike the previous allocation from the biennium 1992-1993, the allocation from the biennium 1994-1995 was not supported by actual cash, as large arrears for this biennium exist. |
В отличие от предыдущих ассигнований в двухгодичный период 19921993 годов ассигнования за двухгодичный период 19941995 годов не были обеспечены фактической наличностью, поскольку в указанный двухгодичный период имеется крупная задолженность. |
Unless the Member States demonstrated the political will to acknowledge and address those principles, and to honour their assessed contributions and settle their arrears, the Organization's financial situation would remain fragile and it would be unable to function to its full ability. |
Если государства-члены не продемонстрируют политическую волю, не признают эти принципы, не будут следовать им и не будут выплачивать начисленные им взносы и погашать свою задолженность, финансовое положение Организации будет оставаться шатким и она не сможет функционировать в полную меру. |
It was also up to date with recent peacekeeping assessments and would soon pay all arrears related to peacekeeping operations incurred after 2000 and the outstanding assessments for 2006 and 2007. |
Соединенные Штаты также решают вопрос в отношении нынешних взносов на операции по поддержанию мира и вскоре выплатят всю задолженность по операциям по поддержанию мира, образовавшуюся после 2000 года, а также неуплаченные взносы за 2006 и 2007 годы. |
One representative, noting the significant arrears outstanding - some even dating back to the time of the first meeting of the Conference - called for additional measures to encourage the payment of outstanding contributions and welcomed the statement made by Argentina in that regard. |
Один из представителей, отметив большую задолженность по взносам, в ряде случаев даже с первого совещания Конференции, призвал принять дополнительные меры по содействию погашению задолженности и в этой связи приветствовал заявление Аргентины. |
On that occasion, the Board expressed its appreciation to those member States that had fulfilled their obligations by paying their contributions regularly and on time and urged those member States that had not yet done so to settle all outstanding arrears. |
В этой связи Совет выразил признательность тем государствам-членам, которые выполняют свои обязательства, регулярно и своевременно выплачивая взносы, и настоятельно призвал те государства-члены, которые еще не сделали этого, ликвидировать всю непогашенную задолженность. |
The Cuban Government had met its financial commitments in relation to the regular budget and the international tribunals and had reduced its arrears with regard to peacekeeping operations, despite the effects of the continuing economic embargo imposed by the United States. |
Правительство Кубы выполняет свои финансовые обязательства по регулярному бюджету и международным трибуналам и уменьшило свою задолженность по операциям по поддержанию мира, несмотря на последствия продолжающейся экономической блокады, введенной Соединенными Штатами. |
Expedite the establishment of the Abyei Administration, legislature and police, and reaffirmed that the 2 per cent of oil revenues that are being set aside for the Abyei region, including arrears, will be paid to the Abyei Administration. |
Ускорить создание абьейской администрации, законодательного органа и полиции и вновь подтвердить, что 2 процента поступлений от продажи нефти, которые зарезервированы для абьейского региона, включая задолженность, будут выплачены администрации Абьея. |
Approve the 1997 contributions in kind from Belarus and Bulgaria and the contribution in kind from Belarus covering its arrears for 1994-1995, and take note that Belarus has thus covered its arrears for 1992-1995; |
утвердить взносы натурой Беларуси и Болгарии за 1997 год и взнос натурой Беларуси, ликвидирующий ее задолженность за 1994-1995 годы, а также принять к сведению, что таким образом Беларусь ликвидировала свою задолженность за 1992-1995 годы; |
The Special Committee urges the Secretariat to define practical modalities with Member States in a situation of arrears in order to address this exceptional circumstance, and to inform Member States at the earliest opportunity of progress made in this endeavour. |
Специальный комитет настоятельно призывает Секретариат определить практический порядок действий в отношении государств-членов, имеющих задолженность, в целях решения этой исключительной проблемы и незамедлительно сообщить государствам-членам о прогрессе в этом вопросе. |
The Assembly adopted a decision relating to financial and budgetary matters by which members of the Authority were urged to pay their assessed contributions to the budget on time and in full and to pay arrears from previous periods (1998-2010) as soon as possible. |
Ассамблея приняла решение по финансовым и бюджетным вопросам, в котором к членам Органа обращен настоятельный призыв выплачивать начисленные взносы в бюджет своевременно и в полном объеме и как можно скорее погасить задолженность по взносам за предыдущие периоды (1998 - 2010 годы). |
Ms. Pakarati (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said the Group believed that payment arrears risked harming the Organization's ability to fulfil its mandates and to operate effectively and efficiently. |
Г-жа Пакарати (Чили), выступая от имени Группы Рио, говорит, что, по мнению Группы, непогашенная задолженность по платежам таит в себе угрозу нанесения ущерба способности Организации выполнять свои мандаты и работать эффективно и результативно. |
The Russian Federation had no objection to granting voting rights until the end of the sixty-fourth session of the Assembly to the States whose arrears fell within the meaning of Article 19 of the Charter. |
Российская Федерация не возражает против предоставления права голоса до конца шестьдесят четвертой сессии Ассамблеи государствам, имеющим задолженность по смыслу статьи 19 Устава. |
That Member State still owed a total of $1.315 billion for the regular budget, the tribunals and the peacekeeping budgets - just over half its previous arrears. |
Задолженность этого государства-члена по линии регулярного бюджета, бюджетов трибуналов и бюджетов операций по поддержанию мира составляет 1,315 млрд. долл. США - немного больше половины его задолженности за предыдущий год. |