However, despite the best efforts made so far, it had not been possible to pay the totality of the arrears. |
Вместе с тем, несмотря на предпринятые энергичные усилия, полностью погасить задолженность не удалось. |
B. Financial transfers: receivables and arrears 33 - 35 9 |
В. Переводы финансовых средств: дебиторская и иная задолженность 33-35 11 |
It appealed to all Member States with large and long-standing financial obligations to consider using the multi-year payment plan to settle their arrears. |
Группа призывает все государства-члены, имеющие крупную и долговременную задолженность, рассмотреть воз-можность использования многолетних планов платежей с целью погашения своей задолженности. |
Moreover, a number of the States with peacekeeping budget arrears were permanent members of the Security Council with special responsibility for maintaining international peace and security. |
Кроме того, ряд государств, имеющих задолженность по выплатам в бюджет операций по поддержанию мира, являются постоянными членами Совета Безопасности, несущими особую ответственность за обеспечение международного мира и безопасности. |
Likewise, in accordance with the President's statement of July 2006, no person or company can receive any new contracts or concessions if they have arrears with the Government. |
Аналогичным образом, в соответствии с заявлением президента, которое было сделано в июле 2006 года, ни одно физическое лицо и ни одна компания не смогут получить новые контракты или концессии, если у них имеется задолженность перед государством. |
By 25 September 2007, Greece had paid its contribution for 2007, as well as its arrears. |
К 25 сентября 2007 года Греция выплатила свой взнос за 2007 год, а также покрыла свою задолженность. |
The Committee noted the increasingly large accumulations of arrears of some Member States, which were up to more than 40 times their annual assessments. |
Комитет отметил, что определенные государства-члены продолжают накапливать задолженность, объем которой почти в 40 раз превышает сумму их ежегодных взносов. |
The Group noted the low collection rate of assessed contributions in 2008, and wished to encourage Member States to settle any outstanding arrears. |
Группа отмечает низкий показатель поступ-ления начисленных взносов за 2008 год и хотела бы призвать государства-члены погасить всю остав-шуюся задолженность. |
The arrears accumulated had been beyond its control due to financial difficulties during the transition to a market economy and the unusually high scale of contributions previously established. |
Задолженность накопилась помимо воли Молдовы в силу финансовых трудностей, с которыми она столкнулась в период перехода к рыночной экономике, и по причине необычайно высокой шкалы взносов, которая действовала ранее. |
All Member States should, therefore, honour their financial obligations to the Organization by making full and timely payments without conditions and by settling any arrears. |
Поэтому все государства-члены должны соблюдать свои финансовые обязательства перед Организацией, в полном объеме и своевременно выплачивая свои взносы без каких бы то ни было условий и погашая любую задолженность. |
The Committee was provided with updated information which reflected that Liberia had paid its arrears and had successfully implemented its multi-year payment plan during the first half of 2012. |
Комитету была представлена обновленная информация, в соответствии с которой Либерия погасила свою задолженность и успешно выполнила свой многолетний план выплат в первой половине 2012 года. |
The Committee was also provided with information updated as at 29 June 2012 but excluding the plan proposed by Liberia which had paid its arrears and no longer fell under the provisions of Article 19 of the Charter. |
Комитету также была представлена информация, обновленная по состоянию на 29 июня 2012 года, но не содержащая плана, предложенного Либерией, которая покрыла свою задолженность и на которую уже не распространяются положения статьи 19 Устава. |
During the 2013 financial year (January-December 2013), only 5 of the 29 States members of the Institute paid part of their arrears on assessed contributions. |
В 2013 финансовом году (январь-декабрь 2013 года) лишь пять из 29 государств - членов Института частично погасили свою задолженность по начисленным взносам. |
She expressed concern at the significant level of outstanding unpaid assessments and the projected budgetary shortfall, and recalled that persistent arrears led to cash flow issues, with serious consequences for the entire Organization. |
Она выражает озабоченность в связи со значительным объемом задолженности по взносам и прогнозируемым дефицитом бюджета и напоминает, что сохраняющаяся задолженность порождает проблемы в сфере движения денежной наличности, что приводит к серьезным последствиям для всей Организации. |
For the sake of financial stability, Japan encouraged Member States who had not yet paid their arrears to do so without delay in order to ensure consistency in the Organization's activities. |
В интересах сохранения финансовой стабильности и с целью обеспечения последовательности в деятельности Организации Япония призывает государства-члены, которые еще не погасили свою задолженность, сделать это как можно быстрее. |
The arrears by 1 January 2013 stood at $516,210, of which $175,205 were outstanding payments in kind by Ukraine. |
Задолженность по состоянию на 1 января 2013 составляла 516210 долл. США, из которых 175205 долл. США приходилось на невыплаченные взносы натурой со стороны Украины. |
The arrears for 1992 - 1994 amounting to US$ 140,989 are to be covered through a project on the development of a national model for environmental impact assessment of heavy metal emissions, approved by the Steering Body in 2001. |
Задолженность за 1992 - 1994 годы в размере 140989 долл. США должна быть покрыта путем реализации утвержденного Руководящим органом в 2001 году проекта по разработке национальной модели воздействия выбросов тяжелых металлов на окружающую среду. |
Even though regular payments were received, the amounts did not keep pace with the increasing scale of assessments and thus the arrears accumulated. |
Несмотря на получение регулярных платежей, поступившие взносы были ниже растущей суммы по шкале взносов, и поэтому образовалась задолженность. |
Total arrears of Members deprived of voting rights have reached a significant level, being approximately CHF 12.9 million in 2005. |
Общая задолженность по взносам стран-членов, лишенных права голоса, достигла значительного уровня, составляя примерно 12,9 млн шв. фр. в 2005 г. |
The total arrears is equal to 32.5 per cent of the annual budget of CHF 65 million. |
Общая задолженность по взносам равняется 32,5 % годового бюджета в размере 65 млн шв. фр. |
The treated loans comprised the debt stock as of 1 January 2009 and arrears as of 31 December 2008. |
Урегулированные кредиты включали в себя задолженность на 1 января 2009 года и просроченные выплаты на 31 декабря 2008 года. |
In December 2007, Angola announced that it would clear all its outstanding arrears and thus regularize its relations with Paris Club creditors. |
В декабре 2007 года Ангола заявила, что она ликвидирует всю свою просроченную задолженность и тем самым урегулирует отношения с кредиторами Парижского клуба. |
Turning to compulsory health insurance and access to social assistance for persons in an irregular situation, she said that persons working illegally could claim social assistance without having paid into the system if they agreed to subsequently repay any arrears in contributions. |
Обращаясь к обязательному медицинскому страхованию и доступу к социальному обеспечению лиц, находящихся на нелегальном положении, оратор говорит, что лица, работающие нелегально, могут обратиться за получением социального обеспечения без осуществления выплат в систему, если они соглашаются в последующем погасить задолженность по уплате взносов. |
Arrears were reduced, as was the Organization's debt to troop and equipment providers, but significant arrears remain and reserves are depleted. |
Была сокращена задолженность по взносам, а также задолженность Организации перед странами, предоставляющими войска и имущество, хотя сумма задолженности по-прежнему значительна, а резервы истощены. |
b. Arrears subject to an agreement establishing a repayment schedule shall be transferred to a special arrears account bearing no interest. |
Ь. Задолженность, охватываемая соглашением, предусматривающим график погашения, переводится на специальный беспроцентный счет задолженности. |