Ukraine undertakes to pay the accumulated arrears to UNIDO, amounting to USD 8,392,066 and ATS 3,948,466, as well as the current year's assessed contributions, in instalments over a maximum period of fifteen years from the date of the Agreement. | Украина обязуется выплатить накопившуюся задолженность перед ЮНИДО, составляющую 8392066 долл. США и 3948466 австр.шилл., а также начисленные взносы за текущий год в рассрочку в течение периода, составляющего максимум 15 лет с момента заключения такого соглашения. |
In making the commitment to pay off its arrears in spite of serious economic difficulties and a humanitarian crisis, Liberia set a shining example to other countries facing similar adversities. | Принимая на себя обязательство погасить свою задолженность, несмотря на серьезные экономические трудности и гуманитарный кризис, Либерия подает прекрасный пример другим странам, которые испытывают аналогичные трудности. |
Urges States parties that have not yet paid their assessed contributions, and in particular those whose arrears pertain to two or more consecutive financial periods, to fulfil their obligations forthwith; | настоятельно призывает государства-участники, которые еще не выплатили своих долевых взносов, и в особенности те из них, которые имеют задолженность за два или несколько последовательных финансовых периодов, безотлагательно выполнить свои обязательства; |
The Organization's substantial debt to Member States particularly affected troop-contributing countries like Pakistan, which was owed $70 million and was concerned at the continuing level of arrears and the long-standing practice of cross-borrowing from peacekeeping funds. | Значительная задолженность Организации перед государствами-членами особенно сказывается на таких предоставляющих войска странах, как Пакистан, долг которому составляет 70 млн. долл. США. |
He called for a comprehensive solution to the problem of external debt, incorporating innovative measures targeting not only those countries which had accrued arrears, but also those which had continued to meet their obligations at considerable cost. | Он призывает к поиску всеобъемлющего решения проблемы внешней задолженности, включая принятие новаторских мер, учитывающих интересы не только тех стран, у которых накопилась задолженность, но и тех стран, которые продолжают выполнять свои обязательства по погашению задолженности, несмотря на связанные с этим ощутимые расходы. |
United Nations arrears owed to Brazil currently amounted to $18 million. | Долг Организации Объединенных Наций Бразилии составляет в настоящее время 18 млн. долл. США. |
Even though the Organization was no longer on the verge of financial collapse, arrears in contributions for the regular budget, peacekeeping and the International Tribunals had still exceeded $1.7 billion at the end of 1999; that amount was larger than the yearly regular budget. | Хотя Организация уже больше не стоит на пороге финансового краха, долг по взносам в регулярный бюджет, на операции по поддержанию мира и на деятельность международных трибуналов на конец 1999 года по-прежнему составляет свыше 1,7 млрд. долл. США, а эта сумма превышает ежегодный регулярный бюджет. |
The only other approach to the problem under current practices is an ad hoc mobilization of a group of bilateral donors to assist a country that becomes unable to service its multilateral debt and builds up arrears. | В нынешних условиях единственным другим подходом к этой проблеме является специальная мобилизация группы двусторонних доноров для оказания помощи странам, которые оказываются не в состоянии обслуживать свой долг многосторонним кредиторам и накапливают просроченную задолженность. |
The Secretary-General intended to continue the policy of paying out to Member States amounts equivalent to new obligations incurred and to pay down debt to Member States as arrears were received in the amounts received. | Генеральный секретарь намерен продолжать политику выплаты государствам-членам сумм, эквивалентных новым взятым обязательствам, и снижать долг перед государствами-членами по мере поступления - и в размере - невыплаченных ими сумм. |
At 31 December 2000, peacekeeping arrears amounted to $1,989,000,000. The United States owed 58 per cent of the total outstanding arrears and Japan owed $303 million or 15 per cent of the total. | По состоянию на 31 декабря 2000 года задолженность по взносам на операции по поддержанию мира составила 1989000000 долл. США. США, или 58 процентов от общей суммы задолженности, а долг Японии составлял 303 млн. долл. США, или 15 процентов от общей суммы. |
It is hoped that the partners will follow through on these commitments so that Liberia's multilateral debt arrears can be cleared in a timely manner. | Следует надеяться, что партнеры выполнят эти обязательства и Либерия сможет своевременно решить проблему просроченных платежей многосторонним учреждениям. |
Furthermore, counting as aid debt relief that does not lead to freeing up resources for development on account of debt arrears is another flaw in the current system. | Кроме того, еще один недостаток существующей системы заключается в том, что в качестве помощи учитывается облегчение бремени задолженности, которое не ведет к высвобождению ресурсов на цели развития из-за сохраняющихся просроченных платежей в погашение долга. |
The Administration informed the Board that following the receipt of arrears payments from a Member State in November 2001, all claims held in accounts payable as at 31 October 2001 were settled in December 2001 with the following exceptions: | Администрация проинформировала Комиссию о том, что в декабре 2001 года (после получения в ноябре 2001 года от государств-членов просроченных платежей) вся кредиторская задолженность по состоянию на 31 октября 2001 года была погашена, за исключением: |
Capital expenditure remains low because of the lack of matching funds for project-related spending, a measure taken by certain creditors in reaction to accumulated arrears in servicing the external debt. | Объем капитальных вложений остается низким вследствие отсутствия средств по линии встречного финансирования проектов, что обусловлено реакцией некоторых доноров на увеличение суммы просроченных платежей в счет обслуживания внешней задолженности. |
There were no provisions for the rescheduling or reduction of such debts, although, at times, a bilateral donor offered to repay the arrears. | Способов пересмотра сроков погашения задолженности или сокращения этого вида задолженности не существует, и иногда свои услуги в урегулировании проблемы просроченных платежей предлагает донор, оказывающий помощь на двусторонней основе. |
Hopes for releasing additional resources for development through debt cancellation have been realized only marginally, as many countries have debt arrears. | Надежда высвободить на цели развития дополнительные ресурсы путем списания задолженности осуществились лишь от части, так как у многих стран существуют просроченные платежи. |
For the countries in which the debt-servicing burden exceeded what the economy could sustain, debt crises ensued and arrears accumulated. | У стран, экономика которых не способна выносить бремя обслуживания задолженности, возникали долговые кризисы, а просроченные платежи накапливались. |
(Percentage) 28. Arrears are not a problem exclusive to sub-Saharan Africa. | Просроченные платежи не являются проблемой, характерной лишь для стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
As much of African debt owed to official creditors is a result of arrears on payments, it is clear that a good part of it is unpayable. | Поскольку немалую часть африканского долга официальным кредиторам составляют просроченные платежи, очевидно, что значительная часть этого долга не сможет быть выплачена. |
Currently, IMF normally requires that all arrears to creditors be settled or agreement be close at hand on the clearing of arrears before funding is disbursed. | В настоящее время до произведения финансовых выплат МВФ обычно требует, чтобы все просроченные платежи кредиторам были урегулированы или чтобы соглашение об урегулировании просроченных платежей было достигнуто в ближайшее время. |
Those States had been given between 4 and 17 reminders depending on the length of their arrears, which was almost 11 years in the case of Uganda and Togo. | Эти государства получили от 4 до 17 напоминаний в зависимости от продолжительности задержки, которая в случае Уганды и Того составляет почти 11 лет. |
Mrs. SVEAASS thought that the states to which the new procedure would be applied should be selected on the basis of the number of reports submitted rather than their cumulative arrears in the submission of reports. | Г-жа СВЕАСС считает, что выбор государств, подпадающих под новую процедуру, должен производиться с учетом числа представленных докладов, а не задержки с их представлением. |
Problems in the collection of contributions: delays, irregular flows and arrears | Проблемы, связанные со сбором взносов: задержки выплат, нерегулярные поступления и задолженности по взносам |
The considerable amount of the arrears owed by his country to the United Nations was a direct consequence of the delay in relocating his State to group (c). | Существенная задолженность Украины перед Организацией Объединенных Наций - это прямое следствие задержки с переводом Украины в группу с. |
All the credits and payments to the benefit of the accounts of former Yugoslavia, prior and post dissolution should be considered as reduction of the oldest outstanding arrears of the former Yugoslavia in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations. | Все платежи бывшей Югославии и причитающиеся ей суммы, будь то за период до распада или после него, должны вычитаться из задолженности бывшей Югославии с наибольшим сроком задержки погашения, как это предусматривается финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Issues arising from the establishment of the Centre were discussed, in particular financial difficulties relating to arrears in contributions by States members of ECCAS. | Были обсуждены вопросы, связанные с созданием Центра, в частности финансовые проблемы, обусловленные задержками с внесением взносов государствами - членами ЭСЦАГ. |
That problem has been exacerbated by arrears in payment of assessments by Member States, which led the Secretariat to impose a recruitment freeze on the Tribunal in May 2004. | Эта проблема усугубляется задержками выплаты начисленных взносов государствами-членами, что заставило Секретариат заморозить набор персонала в мае 2004 года. |
UNIDO has experienced chronic delays in payment of assessed contributions and has introduced various measures to eliminate the arrears. | ЮНИДО сталкивалась с постоянными задержками в выплате начисленных взносов и осуществила ряд мер с целью ликвидации задолженности. |
Nevertheless, over the past three months, there have been several public service strikes over salary and benefit arrears and working conditions, particularly in the education, health and justice sectors. | Тем не менее за последние три месяца государственными служащими было организовано несколько забастовок в связи с задержками выплаты заработной платы, льгот и пособий, а также условиями труда, особенно в сферах образования, здравоохранения и правосудия. |
The worsening arrears in reimbursements to States, which were caused partly by delays in the signing of memorandums of understanding and partly by the failure to pay assessments, were a cause of concern. | Вызывает обеспокоенность рост задолженности государствам по возмещению расходов, что вызвано отчасти задержками с подписанием меморандумов о взаимопонимании и отчасти - неуплатой взносов. |
Perhaps the financial situation would improve after the Government had cleared its long-standing arrears on the wage and pension bills. | Их финансовое положение, вероятно, улучшится после того, как правительство погасит свою давнюю задолженность по заработной плате и пенсиям. |
According to the Ministry of Finance these funds were first spent on fuel imports and more recently on helping to pay arrears of civil servants' salaries. | Согласно сведениям министерства финансов, эти средства были прежде всего израсходованы на импорт топлива, а в последнее время на оказание помощи в погашении задолженности по заработной плате перед государственными служащими. |
The Government faces tight fiscal constraints because of increasing demands from civil servants for the payment of salary and allowance arrears and the costly post-conflict recovery programme. | Правительство сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, обусловленными усилением требований гражданских служащих о погашении задолженности по заработной плате и пособиям, а также дорогостоящей программой постконфликтного восстановления. |
The Government was in considerable arrears in payments to civil servants, the military and the private sector, and salaries had not been paid for four or five months. | Правительство имело значительную задолженность по заработной плате перед гражданскими служащими, военными и частным сектором, и зарплата не выплачивалась в течение 4-5 месяцев. |
The Government still owes salaries and wages, which are a considerable weight on the economy, and the accumulated arrears have led to dissatisfaction and strikes by civil servants. | Сохраняется задолженность правительства по заработной плате, которая тяжелым бременем ложится на экономику страны и вызывает недовольство и забастовки гражданских служащих. |
The Secretariat was, however, facing a financial crisis stemming from the fluctuation of the currencies that it used and arrears of a host country contribution. | Между тем, секретариат сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, связанными с колебаниями используемых им валютных курсов и задержкой с выплатой своих взносов принимающей страной. |
Mr. SPAANS (Netherlands) said that his delegation was still concerned about arrears in the payment of contributions to ONUSAL and the United Nations Observer Group in Central America (ONUCA). | Г-н СПАНС (Нидерланды), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его делегация по-прежнему обеспокоена в связи с задержкой платежей для этой Миссии и ГНООНВЦА. |
UNIDO's financial position should be reviewed, especially the problem of delayed payments and arrears, which resulted in a peculiar situation of surplus funds at the end of the year with no automatic rollover. | Необходимо рассмотреть финан-совое положение ЮНИДО, особенно проблему, свя-занную с задержкой выплаты взносов и задолжен-ностями по взносам, которая порождает странную ситуацию с излишками средств в конце года без их автоматического переноса на следующий финансовый период. |
In UNEP, arrears of inter-office voucher reconciliation had increased up to 24 months as at 31 December 1997, as compared to arrears of 15 months for the previous biennium. | В ЮНЕП задержки с выверкой авизо внутренних расчетов увеличились до 24 месяцев по состоянию на 31 декабря 1997 года по сравнению с задержкой в 15 месяцев в предыдущем двухгодичном периоде. |
Because a number of new peacekeeping operations had been deployed since 1992, the total arrears which Belarus owed to the Organization had exceeded reasonable limits. | Начиная с 1992 года, особенно в период развертывания многочисленных новых операций по поддержанию мира, задолженность Беларуси по взносам превысила разумные пределы. |
The level of long-term outstanding contributions is an area of concern and Member States are strongly encouraged to pursue arrangements for reducing their arrears. | Вызывает обеспокоенность размер давней задолженности по взносам, в связи с чем государствам-членам настоятельно рекомен-дуется принять меры для сокращения своей задолженности. |
Total arrears of contributions to the regular budget and to peacekeeping operations exceeded the total amount of the regular budget. | Общая сумма задолженности по взносам в регулярный бюджет и в бюджет операций по поддержанию мира превышает годовой регулярный бюджет Организации. |
The fact that the United States of America is continuing not to pay the arrears in contributions it owes the Organization perpetuates the serious financial crisis with which the United Nations is struggling, and seriously affects the climate of trust within the Organization. | Тот факт, что Соединенные Штаты Америки по-прежнему не погашают свою задолженность перед Организацией по взносам, делает постоянным серьезный финансовый кризис, с которым борется Организация Объединенных Наций, и оказывает серьезное негативное воздействие на обстановку доверия в Организации. |
Reaffirming its call to Member States that have not paid their contributions and arrears to undertake to do so in accordance with their budget commitments, | подтверждая свой призыв к государствам-членам, не уплатившим свои взносы и не погасившим задолженность по взносам, обеспечить погашение задолженности в соответствии с обязательствами, принятыми в отклонении от бюджета, |
It appealed to all Member States with large and long-standing financial obligations to consider using the multi-year payment plan to settle their arrears. | Группа призывает все государства-члены, имеющие крупную и долговременную задолженность, рассмотреть воз-можность использования многолетних планов платежей с целью погашения своей задолженности. |
Viable solutions could emerge only when Member States took positive action to clear their arrears and to pay their future assessed contributions in full, on time and without conditions or benchmarks, in accordance with their legal obligations under Article 17 of the Charter. | Жизнеспособные решения могут появиться только тогда, когда государства-члены предпримут позитивные действия для погашения своей задолженности и уплаты своих будущих начисленных взносов в полном объеме, в срок и без предварительных условий или оговариваемых уровней в соответствии со своими юридическими обязательствами по статье 17 Устава. |
It was informed, however, that, while the Government would like to consider a schedule of payments of its arrears to the United Nations, it was not in a position to do so, given its present situation. | Вместе с тем Комитет был информирован о том, что, хотя правительство хотело бы рассмотреть график погашения своей задолженности перед Организацией Объединенных Наций, с учетом нынешнего положения оно не может сделать этого. |
When the matter was brought to the attention of the new Minister of Commerce, she said that all possible efforts would be made to recover the arrears of import duties and goods and services tax from the rice importers. | Когда этот вопрос был доведен до сведения нового министра торговли, она заверила Группу экспертов в том, что для погашения задолженности импортеров риса по таможенным пошлинам и налогу на товары и услуги будут приняты все необходимые меры. |
The ability of the United Nations peacekeeping operations to meet their obligations has improved significantly as compared with previous financial periods, due in part to the receipt of arrears payments, in particular a large amount paid by a Member State in settlement of outstanding assessments. | По сравнению с предшествующими финансовыми периодами способность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира погашать свои обязательства существенно укрепилась отчасти благодаря средствам, полученным в рамках погашения просроченной задолженности, в частности значительной суммы, выплаченной одним из государств-членов в рамках погашения его задолженности по начисленным взносам. |
We believe that charging interest on late payments could be a useful deterrent to future arrears. | Мы считаем, что право взимать проценты с суммы не выплаченных вовремя взносов могло бы стать полезным сдерживающим фактором для предотвращения практики просроченных взносов в будущем. |
Accordingly, it urged all Member States to fulfil their financial obligations by paying their arrears in order to help the Committee to overcome its serious financial crisis and thereby enhance its efforts to eradicate all forms of racism and racial discrimination. | Ввиду этого он призывает государства-члены выполнить свои финансовые обязательства в отношении просроченных взносов, с тем чтобы Комитет мог выйти из нынешнего серьезного кризиса и активизировать свою деятельность по ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации. |
In December 2000, Member States had risen above their individual interests and had entered into an explicit compact to reform the scales of assessment in return for payment by the United States of a sizeable portion of its arrears. | В декабре 2000 года государства-члены оставили в стороне свои индивидуальные интересы и достигли четкой договоренности относительно реформирования шкалы взносов в обмен на выплату Соединенными Штатами значительной части их просроченных взносов. |
Paying up all our outstanding dues and arrears is a necessary first step in this quest. | Полная выплата всех просроченных взносов и других задолженностей является необходимым первым шагом в этом направлении. |
In the meantime, the Government intended to pay the minimum required amount for 2000 and the full arrears for 1999, and would like to arrange a schedule of payments for the remainder of its arrears. | Тем не менее правительство намерено выплатить необходимую минимальную сумму за 2000 год и погасить в полном объеме задолженность за 1999 год и хотело бы согласовать график выплат в отношении оставшейся суммы просроченных взносов. |
There could be no justification, however, for developed countries falling into arrears. | Однако не может быть оправдания для развитых стран, становящихся должниками. |
It probably would have been easier for Russia's government to recapture some of the oligarchs' ill-gotten gains earlier, say, after the ruble crisis of 1998, when many of them fell into arrears on their loans. | Для правительства России, вероятно, было проще возвратить часть доходов олигархов, добытых нечестным путем, сразу после кризиса рубля в 1998 году, когда многие из них стали должниками, неспособными вернуть взятые ссуды. |
It was therefore necessary to take measures to achieve a just settlement of the accumulated arrears of States like Belarus, which had become debtors for reasons beyond their control. | Поэтому необходимо принять меры для справедливого урегулирования накопленной задолженности таких государств, как Беларусь, которые стали должниками по независящим от них причинам. |
The amount of unpaid contributions and the level of arrears of former Member States were unacceptably high, and the Secretariat should continue to work with debtors, using, inter alia, the well-proven method of debt restructuring. | Она считает недопустимо высоким объем невыплаченных взносов и задолженности со стороны бывших стран-членов и считает, что Секретариат должен продолжать работать с должниками, в том числе с использованием хорошо зарекомендовавшей себя практики реструктуризации задолженности. |
Malaysia had always paid its contributions to the regular budget in full and on time, and his delegation appealed to defaulting Member States to express their support for UNIDO by settling their arrears without further delay and by paying their future assessed contributions promptly. | Малайзия всегда выплачивала свои взносы в регулярный бюд-жет в полном объеме и своевременно, и в этой свя-зи его делегация обращается с призывом к госу-дарствам-членам, являющимся должниками, ока-зать поддержку ЮНИДО путем урегулирования своих задолженностей без всякого промедления и путем оперативной выплаты своих будущих начис-ленных взносов. |
Listen, if Richard Breeman was about to be placed on the arrears list, his card would've been turned off. | Слушай, если Ричард Бриман был в списке должников, то его карту должны были отключить. |
There seems, however, to be some convergence of views that a policy of lending into arrears potentially provides IMF and the official community with the opportunity to manage crises by signalling confidence in the debtor country's policies and longer-term prospects. | Вместе с тем складывается, по-видимому, определенный консенсус в вопросе о том, что политика кредитования должников в потенциале обеспечивает МВФ и сообществу официальных кредиторов возможность урегулировать кризис путем демонстрации доверия к политике и более долгосрочным перспективам развития страны-должника. |
In this regard, it has been suggested that the implementation of the Fund's "lending into arrears" framework should be strengthened. | В этой связи высказывается мысль о необходимости расширения применения используемой Фондом стратегии кредитования должников с просроченной задолженностью. |
It was not in the interest of the United Nations that countries which usually paid their contributions on time should have to fall into arrears because of a genuine inability to pay sharply increased contributions. | Организация Объединенных Наций не заинтересована в том, чтобы страны, обычно своевременно выплачивающие свои взносы, попали в категорию должников из-за того, что они действительно не могут вносить резко возросшие взносы. |
Increasing arrears in interest and principal payments, moreover, signalled the debtors' inability to pay and that the stock of debt needed to be made more manageable. | Кроме того, увеличение объема непогашенных обязательств по выплате процентов и погашению основной суммы долга свидетельствовало о неплатежеспособности должников и о необходимости сокращения совокупного объема задолженности. |
The Central African Republic is still facing the problem of salary, pension and scholarship arrears. | Центральноафриканская Республика по-прежнему сталкивается с проблемой задержек с выплатой заработной платы, пенсий и стипендий. |
Military veterans also carried out protests over pension arrears. | Ветераны вооруженных сил также протестовали против задержек с выплатой пенсий. |
The operating budget of the Rotterdam Convention suffers from a chronic shortfall owing to late payments or arrears in host country contributions of one of its two host countries. | Оперативный бюджет Роттердамской конвенции страдает от хронических дефицитов в результате задержек с выплатой взносов или задолженностями по взносам одной из ее двух принимающих стран. |
The Prime Minister's efforts to ensure their regular payment, which initially made it possible to make good the arrears, have since been frustrated. | Усилия премьер-министра по урегулированию этой проблемы, которые вначале позволили сократить срок задержек в выплате этих сумм, в конечном итоге оказались безрезультатными. |
If the General Assembly decided to index the arrears of Member States, it would be necessary to decide on which index to use and the appropriate modalities, given the time lags in the publication of some of the possible indices. | Если Генеральная Ассамблея примет решение установить индексацию в отношении задолженности государств-членов, необходимо будет принять решение о том, какой использовать индекс и соответствующие механизмы с учетом временнх задержек в публикации некоторых возможных индексов. |