Английский - русский
Перевод слова Arrears

Перевод arrears с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Задолженность (примеров 781)
Under the Staff Monitored Programme, the Government developed a plan to clear its arrears to all external creditors. On 4 January 2005, Haiti cleared arrears of $52.6 million to the World Bank using its own resources and a grant from Canada. В соответствии с программой мониторинга сотрудниками правительство разработало план действий по погашению своей задолженности всем внешним кредиторам. 4 января 2005 года Гаити погасила задолженность в размере 52,6 млн. долл. США Всемирному банку за счет использования своих ресурсов и безвозмездной ссуды, полученной от Канады.
In 2009, France paid the full amount of US$ 337,320, but did not cover its arrears from 2008. В 2009 году Франция выплатила полностью сумму в размере 337320 долл. США, однако не покрыла свою задолженность за 2008 год.
The Committee noted the increasingly large accumulations of arrears of some Member States, which were up to more than 40 times their annual assessments. Комитет отметил, что определенные государства-члены продолжают накапливать задолженность, объем которой почти в 40 раз превышает сумму их ежегодных взносов.
The Conference called on Member States with arrears to expeditiously pay them to the General Secretariat and its subsidiary organs so that they can benefit from the preferential reduction approved by the Tenth Islamic Summit Conference held in Putrajaya, Malaysia on 5 October 2003. Участники Конференции призвали государства-члены, имеющие задолженность по взносам, как можно скорее внести причитающиеся средства Генеральному секретариату и его вспомогательным органам, с тем чтобы они могли воспользоваться преференциальным сокращением, утвержденным десятой Исламской конференцией на высшем уровне, проведенной 5 октября 2003 года в Путраджайе, Малайзия.
Payments of $165 million were made to Member States. Unfortunately, no arrears collections were received during the course of 2000 and, as a result, no additional payments could be made of the amounts owed to Member States. Тем не менее Генеральный секретарь хотел бы, чтобы государства-члены были всесторонне информированы по этому вопросу, и преисполнен готовности выплатить задолженность в кратчайшие возможные сроки.
Больше примеров...
Долг (примеров 24)
United Nations arrears owed to Brazil currently amounted to $18 million. Долг Организации Объединенных Наций Бразилии составляет в настоящее время 18 млн. долл. США.
Even though the Organization was no longer on the verge of financial collapse, arrears in contributions for the regular budget, peacekeeping and the International Tribunals had still exceeded $1.7 billion at the end of 1999; that amount was larger than the yearly regular budget. Хотя Организация уже больше не стоит на пороге финансового краха, долг по взносам в регулярный бюджет, на операции по поддержанию мира и на деятельность международных трибуналов на конец 1999 года по-прежнему составляет свыше 1,7 млрд. долл. США, а эта сумма превышает ежегодный регулярный бюджет.
Aggregate arrears of Member States to the Organization exceeded $2.5 billion. Совокупный долг государств-членов перед Организацией превышает 2,5 млрд. долл. США.
For many, debt obligations are still well beyond their ability to meet service payments, resulting in the build-up of arrears. Многие из них все еще не могут своевременно погашать долговые обязательства при обслуживании задолженности, в результате чего их долг увеличивается.
The Organization's substantial debt to Member States particularly affected troop-contributing countries like Pakistan, which was owed $70 million and was concerned at the continuing level of arrears and the long-standing practice of cross-borrowing from peacekeeping funds. Значительная задолженность Организации перед государствами-членами особенно сказывается на таких предоставляющих войска странах, как Пакистан, долг которому составляет 70 млн. долл. США.
Больше примеров...
Просроченных платежей (примеров 42)
A significant element in the increase in the stock of debt continued to be the accumulation of arrears, either immediately payable or recycled through capitalization. Значительным элементом увеличения долговой массы оставалось накопление просроченных платежей - либо подлежащих немедленной выплате, либо прошедших через капитализацию.
Part of the arrears received in 2008 shall be used to increase the working capital. Ь) часть полученных в 2008 году просроченных платежей следует использовать для увеличения фонда оборотных средств;
The level of debt, worsening as arrears accumulate due to the deteriorating debt-servicing capacity, highlights its unsustainable nature and the urgency of addressing the excessive debt burden of the LDCs. Объем долга, возрастающий по мере накопления просроченных платежей из-за ограничения возможностей обслуживания задолженности, свидетельствует о его неконтролируемости и насущной необходимости облегчения непосильного бремени задолженности НРС.
The Central African Republic, which has not yet reached the HIPC decision point, obtained a rescheduling of its arrears and debt obligations falling due between 2006 and 2008 under Naples terms, with the prospect of Cologne treatment once the decision point is reached. В случае Центральноафриканской Республики, которая пока еще не достигла этапа принятия решения в рамках Инициативы для БСВЗ, была произведена реструктуризация ее просроченных платежей и долговых обязательств со сроком погашения в 20062008 годах на неапольских условиях с возможностью применения кёльнских условий после достижения пункта принятия решения.
Creditors also agreed to a deferral on repayments of arrears on post-cut-off date debts and to a deferral on obligations falling due during the consolidation period on post-cut-off-date debts. Кредиторы также согласились отсрочить выплату просроченных платежей в счет погашения долгов, возникших после контрольной даты, и отсрочить погашение обязательств, причитающихся в течение периода консолидации по долгам, возникшим после контрольной даты.
Больше примеров...
Просроченные платежи (примеров 22)
In response to this situation, a law providing for a debt management service came into force in January 2003 in order to help families in debt due to household expenditures settle their arrears. В этих условиях в январе 2003 года вступил в силу закон, предусматривающий соответствующий механизм регулирования задолженности, чтобы помочь семьям, задолжавшим с покрытием коммунально-бытовых расходов, погасить свои просроченные платежи.
Of this amount, US$65 million represented arrears on existing debt service and US$115 million of debt service obligations falling due in the fourth quarter. Из этого объема сумма в 65 млн. долл. США представляла собой просроченные платежи в счет обслуживания задолженности, а сумма в 115 млн. долл. США представляла собой обязательства по обслуживанию задолженности, которые истекали в четвертом квартале.
Payments arrears are also widespread in the Ukrainian energy sector. Широко распространенным явлением в энергетическом секторе Украины также являются и просроченные платежи.
Lending into arrears does not by itself solve the problem of bailing in private creditors during rescue operations. Кредитование страны, имеющей просроченные платежи, само по себе не решает проблемы привлечения частных кредиторов к участию в деятельности по спасению страны.
The amounts transferred to a special arrears account may include assessed contributions due, or interest on overdue payments, or both. Суммы, перечисляемые на специальный счет задолженности, могут включать причитающиеся начисленные взносы или проценты на просроченные платежи или и то и другое.
Больше примеров...
Задержки (примеров 28)
The main effect of the arrears was to drain the Organization's reserves and delay the reimbursement of costs to troop-contributing countries. Наличие задолженности ведет главным образом к тому, что исчерпываются резервы Организации и возникают задержки с возмещением понесенных расходов странам, предоставляющим войска.
The Court is not lacking the financial resources to carry out its mandate at this stage, despite some remaining arrears. Суд не испытывает недостатка в финансовых ресурсах для осуществления своего мандата на этом этапе, несмотря на некоторые задержки, которые все еще имеют место.
In one of the four departments where these funds were set up, the result in 2003, when the project came to an end, was a rate of arrears of only 0.5 per cent. В одном из четырех департаментов, где уже действовал этот фонд, в 2003 году на момент завершения проекта зарегистрировано всего 0,5 процентов случаев задержки платежей.
All the credits and payments to the benefit of the accounts of former Yugoslavia, prior and post dissolution should be considered as reduction of the oldest outstanding arrears of the former Yugoslavia in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations. Все платежи бывшей Югославии и причитающиеся ей суммы, будь то за период до распада или после него, должны вычитаться из задолженности бывшей Югославии с наибольшим сроком задержки погашения, как это предусматривается финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
The mounting debt to Pakistan was a direct consequence of the practice of cross-borrowing from peacekeeping funds and, with arrears in assessed contributions to the peacekeeping budget at nearly $1.7 billion, further delays in reimbursements to troop contributors were likely. Для такой страны, предоставляющей крупные контингенты, как Пакистан, финансовая неопределенность Организации создает двойное бремя. США, вполне возможны дальнейшие задержки с возмещением расходов странам, предоставившим войска.
Больше примеров...
Задержками (примеров 11)
Some delegations expressed concerns over arrears in the payment of assessed contributions and reiterated their appeal to States parties to honour their commitments and pay outstanding contributions in full and on time. Некоторые делегации выразили обеспокоенность задержками с выплатой начисленных взносов и вновь обратились с призывом к государствам-участникам выполнять свои обязательства и выплачивать взносы вовремя и сполна.
Lead to repeated strikes by public sector teachers because of chronic irregularities and arrears in civil servants' pay, which leads to disruption of the school year, reduced quality of education and lower student grades приводят к непрекращающимся забастовкам преподавателей государственных учебных заведений, связанных с нерегулярностью и хроническими задержками в выплате заработной платы государственным служащим, что нарушает процесс школьного обучения и ведет к ухудшению качества образования и снижению успеваемости школьников;
UNIDO has experienced chronic delays in payment of assessed contributions and has introduced various measures to eliminate the arrears. ЮНИДО сталкивалась с постоянными задержками в выплате начисленных взносов и осуществила ряд мер с целью ликвидации задолженности.
This is a chronic problem faced by the United Nations because of delays in payment and the accumulating arrears of Member States. Это - хроническая проблема, с которой Организация Объединенных Наций сталкивается в связи с задержками с уплатой взносов и накоплением задолженности государств-членов.
The worsening arrears in reimbursements to States, which were caused partly by delays in the signing of memorandums of understanding and partly by the failure to pay assessments, were a cause of concern. Вызывает обеспокоенность рост задолженности государствам по возмещению расходов, что вызвано отчасти задержками с подписанием меморандумов о взаимопонимании и отчасти - неуплатой взносов.
Больше примеров...
Плате (примеров 51)
A staff member failed to honour her private legal obligations with respect to the payment of rental arrears and associated legal costs. Сотрудница не выполнила свои личные юридические обязательства в части погашения задолженности по арендной плате и оплаты юридических издержек.
At the time of writing of the present report, salaries and arrears had not been paid since January 2007. На момент составления настоящего доклада выплаты по текущей и задержанной заработной плате в период после января 2007 года не производились.
(a) Arrears of wages - up to HK$ 36,000 - for services rendered within four months prior to the last day of service. а) задолженность по заработной плате - в размере до 36000 гонконгских долларов - за работу в течение четырех месяцев, предшествующих последнему дню пребывания на службе.
The Committee welcomed the decision of the International Monetary Fund (IMF) to provide the Central African Republic with a grant for the purpose of liquidating a portion of the wage, retirement pension and scholarship arrears, which would undoubtedly contribute to pacifying the social climate. Комитет приветствовал решение МВФ предоставить ЦАР финансовые средства для погашения части задолженности по заработной плате, выплаты пенсий и стипендий, что, несомненно, будет способствовать снижению социальной напряженности.
It was understood during the mission that rent and service charge arrears accumulated up to 31 January 1994 have been written off by the Government, but that arrears from that date are expected to be settled by users. В ходе миссии было установлено, что правительство списало задолженность по арендной плате и коммунальным услугам, накопившуюся до 31 января 1994 года, однако начиная с этой даты всякая задолженность должна быть погашена.
Больше примеров...
Задержкой (примеров 4)
The Secretariat was, however, facing a financial crisis stemming from the fluctuation of the currencies that it used and arrears of a host country contribution. Между тем, секретариат сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, связанными с колебаниями используемых им валютных курсов и задержкой с выплатой своих взносов принимающей страной.
Mr. SPAANS (Netherlands) said that his delegation was still concerned about arrears in the payment of contributions to ONUSAL and the United Nations Observer Group in Central America (ONUCA). Г-н СПАНС (Нидерланды), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его делегация по-прежнему обеспокоена в связи с задержкой платежей для этой Миссии и ГНООНВЦА.
UNIDO's financial position should be reviewed, especially the problem of delayed payments and arrears, which resulted in a peculiar situation of surplus funds at the end of the year with no automatic rollover. Необходимо рассмотреть финан-совое положение ЮНИДО, особенно проблему, свя-занную с задержкой выплаты взносов и задолжен-ностями по взносам, которая порождает странную ситуацию с излишками средств в конце года без их автоматического переноса на следующий финансовый период.
In UNEP, arrears of inter-office voucher reconciliation had increased up to 24 months as at 31 December 1997, as compared to arrears of 15 months for the previous biennium. В ЮНЕП задержки с выверкой авизо внутренних расчетов увеличились до 24 месяцев по состоянию на 31 декабря 1997 года по сравнению с задержкой в 15 месяцев в предыдущем двухгодичном периоде.
Больше примеров...
По взносам (примеров 232)
5/ As of 31 December 1992, Member States also owed the United Nations $765 million in peace-keeping arrears. 5/ По состоянию на 31 декабря 1992 года государства-члены также задолжали Организации Объединенных Наций 765 млн. долл. США по взносам на операции по поддержанию мира.
Measures envisaged might include the semi-annual calculation and application of Article 19 and comparison of arrears with the amount payable for the preceding two years. Можно было бы рассмотреть вопрос о принятии таких мер, как проведение необходимых расчетов и применение статьи 19 на шестимесячной основе и сопоставление задолженности по взносам, причитающимся за два последних года.
The Rio Group agreed with the Committee on Contributions that the question of how to treat the arrears of the former Yugoslavia raised a number of legal and political issues, which should be considered in depth by the relevant bodies of the General Assembly. Что касается задолженности бывшей Югославии, то Группа Рио разделяет мнение Комитета по взносам о том, что эта проблема ставит целый ряд правовых и политических вопросов, которые должны быть всесторонне изучены соответствующими органами Генеральной Ассамблеи.
She acknowledged that agreement on incentive and disincentive measures to address arrears was unlikely at the current time and had taken note of the decision of the Committee on Contributions not to consider the issue further without guidance from the Assembly. Она признает, что достижение соглашения о стимулирующих и дестимулирующих мерах в целях устранения задолженности по взносам в настоящее время не представляется возможным, и она приняла к сведению решение Комитета по взносам не продолжать рассмотрение этого вопроса при отсутствии директивных указаний Генеральной Ассамблеи.
While the increase in unpaid assessments for peacekeeping operations in 2010 could be explained in part by the higher level of those assessments, the problem of arrears to the peacekeeping budget was perennial and therefore a matter of concern. При том, что увеличение объема невыплаченных начисленных взносов для операций по поддержанию мира в 2010 году может быть частично объяснено увеличением размера таких взносов, проблема задолженности по взносам в бюджет операций по поддержанию мира носит хронический характер и в связи с этим вызывает обеспокоенность.
Больше примеров...
Погашения (примеров 281)
Unpaid contributions, and in particular the United States arrears, remained a subject of concern, regular budget resources and the recovery rate having fallen significantly in 2001. Озабоченность по-прежнему вызывают невыплаченные взносы, особенно задолженность Соединенных Штатов Америки, поскольку в 2001 году значительно сократились ресурсы, выделяемые из регулярного бюджета, а также темпы погашения задолженностей.
The Group opposed cross-borrowing from peacekeeping operations; cash surpluses should be used to meet outstanding liabilities, such as payment of the $731 million of arrears for troops and contingent-owned equipment, or returned to individual Member States. Группа выступает против перекрестного заимствования со счетов операций по поддержанию мира; излишки наличности должны либо использоваться для погашения просроченных финансовых обязательств, таких, как выплата задолженности в сумме 731 млн. долл. США за воинские контингенты и принадлежащее им имущество, либо возвращаться отдельным государствам-членам.
The arrears payment, when finally received, will be used to reduce substantially the current debt level to a new level, potentially around $322 million. Выплаты в счет погашения задолженности, когда они будут окончательно получены, будут использоваться для существенного сокращения существующей задолженности до нового уровня, возможно, порядка 322 млн. долл. США.
The problem of arrears was becoming intractable. Проблема погашения задолженности становится неразрешимой.
For Bosnia and Herzegovina payments are outstanding for 2000 and 2001. Yugoslavia paid its expected contribution for 2001 and 2002 and its arrears for the years since its succession to the EMEP Protocol became effective. Задолженность Украины за 1992-1998 годы касается взносов натурой в эквиваленте 283445 долл. США, тогда как начиная с 1999 года она приняла решение осуществлять взносы наличными в счет погашения своей задолженности перед ЕМЕП за 1992-1994 годы.
Больше примеров...
Просроченных взносов (примеров 6)
We believe that charging interest on late payments could be a useful deterrent to future arrears. Мы считаем, что право взимать проценты с суммы не выплаченных вовремя взносов могло бы стать полезным сдерживающим фактором для предотвращения практики просроченных взносов в будущем.
Accordingly, it urged all Member States to fulfil their financial obligations by paying their arrears in order to help the Committee to overcome its serious financial crisis and thereby enhance its efforts to eradicate all forms of racism and racial discrimination. Ввиду этого он призывает государства-члены выполнить свои финансовые обязательства в отношении просроченных взносов, с тем чтобы Комитет мог выйти из нынешнего серьезного кризиса и активизировать свою деятельность по ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации.
In December 2000, Member States had risen above their individual interests and had entered into an explicit compact to reform the scales of assessment in return for payment by the United States of a sizeable portion of its arrears. В декабре 2000 года государства-члены оставили в стороне свои индивидуальные интересы и достигли четкой договоренности относительно реформирования шкалы взносов в обмен на выплату Соединенными Штатами значительной части их просроченных взносов.
Paying up all our outstanding dues and arrears is a necessary first step in this quest. Полная выплата всех просроченных взносов и других задолженностей является необходимым первым шагом в этом направлении.
In the meantime, the Government intended to pay the minimum required amount for 2000 and the full arrears for 1999, and would like to arrange a schedule of payments for the remainder of its arrears. Тем не менее правительство намерено выплатить необходимую минимальную сумму за 2000 год и погасить в полном объеме задолженность за 1999 год и хотело бы согласовать график выплат в отношении оставшейся суммы просроченных взносов.
Больше примеров...
Должниками (примеров 8)
There could be no justification, however, for developed countries falling into arrears. Однако не может быть оправдания для развитых стран, становящихся должниками.
Payments of arrears were therefore desperately needed from the major contributor and from 95 other Member States. Поэтому вопрос о погашении основным плательщиком и остальными 95 государствами - должниками своей задолженности стоит исключительно остро.
The amount of unpaid contributions and the level of arrears of former Member States were unacceptably high, and the Secretariat should continue to work with debtors, using, inter alia, the well-proven method of debt restructuring. Она считает недопустимо высоким объем невыплаченных взносов и задолженности со стороны бывших стран-членов и считает, что Секретариат должен продолжать работать с должниками, в том числе с использованием хорошо зарекомендовавшей себя практики реструктуризации задолженности.
Accordingly, it has been agreed that the Fund's interaction with creditors and debtors in the debt restructuring process, including the "lending into arrears" policy and information dissemination, should be re-examined. Соответственно, было решено пересмотреть взаимодействие Фонда с кредиторами и должниками в процессе реструктуризации задолженности, включая политику кредитования просроченной задолженности и распространения информации.
Malaysia had always paid its contributions to the regular budget in full and on time, and his delegation appealed to defaulting Member States to express their support for UNIDO by settling their arrears without further delay and by paying their future assessed contributions promptly. Малайзия всегда выплачивала свои взносы в регулярный бюд-жет в полном объеме и своевременно, и в этой свя-зи его делегация обращается с призывом к госу-дарствам-членам, являющимся должниками, ока-зать поддержку ЮНИДО путем урегулирования своих задолженностей без всякого промедления и путем оперативной выплаты своих будущих начис-ленных взносов.
Больше примеров...
Должников (примеров 11)
This proposal has come to be called "IMF lending into arrears". Это предложение стало называться "кредитованием МВФ должников".
And don't even get me started on the arrears list. И меня просто бесит этот список должников.
In this regard, it has been suggested that the implementation of the Fund's "lending into arrears" framework should be strengthened. В этой связи высказывается мысль о необходимости расширения применения используемой Фондом стратегии кредитования должников с просроченной задолженностью.
In this regard, it is considered necessary to review what constitutes a good faith effort on the part of both debtors and creditors to resolve sovereign arrears. В связи с этим было сочтено необходимым проанализировать, что представляют собой добросовестные усилия со стороны как должников, так и кредиторов по урегулированию обязательств по суверенному долгу.
Increasing arrears in interest and principal payments, moreover, signalled the debtors' inability to pay and that the stock of debt needed to be made more manageable. Кроме того, увеличение объема непогашенных обязательств по выплате процентов и погашению основной суммы долга свидетельствовало о неплатежеспособности должников и о необходимости сокращения совокупного объема задолженности.
Больше примеров...
Задержек (примеров 13)
While those payments were contingent on the status of assessed contributions, improvement was made in making payments for troop costs by reducing arrears to an average of two to three months compared with four to eight months in the previous biennium. Хотя эти выплаты производились с учетом положения с выплатой начисленных взносов, были достигнуты улучшения в деле покрытия расходов на воинские контингенты за счет сокращения задержек до среднего уровня в 2-3 месяца, по сравнению с 4-8 месяцами в предыдущем двухгодичном периоде.
Many Committee members had rightly expressed concern about arrears in peacekeeping missions and delayed payment to troop-contributing countries. Многие члены Комитета совершенно справедливо выразили озабоченность по поводу задолженности по выплате взносов в бюджеты операций по поддержанию мира и задержек с компенсационными выплатами странам, предоставляющим войска.
About 80 per cent is normally collected, with arrears mainly from countries in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, who are experiencing severe economic difficulties. Примерно 80 процентов этих средств получено без задержек, при этом должниками в основном являются страны Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, которые сталкиваются с тяжелыми экономическими трудностями.
The three-month payment exercise began on 22 June, following a spate of strike actions taken by civil servants in the west and north to protest against the Government's delays in paying arrears. Трехмесячная кампания по выплате окладов началась 22 июня после волны забастовок, организованных гражданскими служащими в западной и северной частях страны в знак протеста против задержек с погашением правительством задолженности.
The purpose of the change in method was to encourage payment of the money owed to the Organization and to prevent the accumulation of nearly two years' worth of arrears, a practice which was current among major contributors, including developing countries. Изменение методики направлено на то, чтобы активизировать процесс погашения задолженности перед Организацией и предупредить возникновение задержек с уплатой на сроки до двух лет, превратившихся в обычную практику со стороны государств с наибольшими взносами, в том числе и со стороны развивающихся стран.
Больше примеров...