Nevertheless, it is my duty respectfully to draw this Assembly's attention to arrears accumulated by a large number of States Parties. | Вместе с тем я считаю своим долгом обратить внимание Ассамблеи на задолженность со стороны большого числа государств-участников. |
The arrears of the United States of America had increased by $110 million from 1995 to 1996, while the arrears of all other Member States had declined by $202 million. | Задолженность Соединенных Штатов Америки в период с 1995 по 1996 год возросла на 110 млн. долл. США, в то время как задолженность всех других государств-членов сократилась на 202 млн. долл. США. |
Recognizes also that it would be helpful for the Secretariat to be equipped with input from Member States on a schedule of payments or other information about their intentions to clear their accumulated arrears, and encourages Member States in a position to do so to provide such information; | признает также, что Секретариату было бы полезно получить от государств-членов материалы о графике платежей или другую информацию об их намерениях погасить накопившуюся задолженность, и призывает государства-члены, которые в состоянии сделать это, представить такую информацию; |
(a) Arrears of wages - up to HK$ 36,000 - for services rendered within four months prior to the last day of service. | а) задолженность по заработной плате - в размере до 36000 гонконгских долларов - за работу в течение четырех месяцев, предшествующих последнему дню пребывания на службе. |
The remaining amount of $316,194 consists of arrears of Ukraine for 1992, 1993, 1994, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 and 2001, to be contributed in kind through two separate projects. | Остальная сумма в размере 316194 долл. приходится на задолженность по взносам Украины за 1992, 1993, 1994, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 и 2001 годы, которые должны быть выплачены в виде взносов натурой в рамках двух отдельных проектов. |
Even though the Organization was no longer on the verge of financial collapse, arrears in contributions for the regular budget, peacekeeping and the International Tribunals had still exceeded $1.7 billion at the end of 1999; that amount was larger than the yearly regular budget. | Хотя Организация уже больше не стоит на пороге финансового краха, долг по взносам в регулярный бюджет, на операции по поддержанию мира и на деятельность международных трибуналов на конец 1999 года по-прежнему составляет свыше 1,7 млрд. долл. США, а эта сумма превышает ежегодный регулярный бюджет. |
Aggregate arrears of Member States to the Organization exceeded $2.5 billion. | Совокупный долг государств-членов перед Организацией превышает 2,5 млрд. долл. США. |
The Organization's substantial debt to Member States particularly affected troop-contributing countries like Pakistan, which was owed $70 million and was concerned at the continuing level of arrears and the long-standing practice of cross-borrowing from peacekeeping funds. | Значительная задолженность Организации перед государствами-членами особенно сказывается на таких предоставляющих войска странах, как Пакистан, долг которому составляет 70 млн. долл. США. |
In spite of this, the Government remains unable to pay the backlog of civil service arrears from 2003, domestic debt or salaries for January 2005. | Несмотря на это правительство по-прежнему не способно выплатить задолженность по зарплате гражданским служащим, накопившуюся с 2003 года, внутренний долг или зарплату за январь 2005 года. |
Mr. Zelner Gonçalves said that he was pleased to announce that Brazil had made a payment of about US$ 1.5 million in respect of its arrears in its assessed contributions to UNIDO and was planning to pay all its arrears in instalments as soon as possible. | Г-н Зелнер Гонсалвиш с удовлетворением сообщает, что Бразилия выплатила 1,5 млн. долл. США в счет своей задолженности по начисленным взносам в ЮНИДО и планирует как можно быстрее по частям погасить весь долг. |
It thanked the Fund for its significant assistance to the University to settle its debts and arrears. | Они выразили признательность Фонду за его существенную помощь Университету по урегулированию его долговых обязательств и просроченных платежей. |
Countries with the largest arrears were receiving the least from debt relief in terms of freeing resources for development. | Страны с наибольшим объемом просроченных платежей получают меньше всего от облегчения бремени задолженности в плане высвобождения финансовых ресурсов на цели развития. |
Part of the arrears received in 2008 shall be used to increase the working capital. | Ь) часть полученных в 2008 году просроченных платежей следует использовать для увеличения фонда оборотных средств; |
Because of its limited capacity to pay, the Central African Republic has also obtained a deferral on the repayment of arrears on short-term and post - cut-off date debts, and a deferral of moratorium interest due under the rescheduling. | Из-за ограниченной платежеспособности Центральноафриканская Республика получила также отсрочку по погашению просроченных платежей по краткосрочным и новым долгам, а также отсрочку по выплате процентов в период действия моратория, причитавшихся по условиям реструктуризации. |
IMF decided, in effect, that it could break with this standard practice and lend to the Government if it determined that arrears were being incurred because private creditors were not cooperating. | МВФ фактически принял решение о том, что он может отступать от этой стандартной практики и предоставлять правительству займы, если, по его мнению, накопление просроченных платежей происходит из-за нежелания частных кредиторов пойти навстречу правительству. |
Comprehensive treatment: 50% cancellation of the relevant principal (including arrears) | всеобъемлющее урегулирование: списание 50 процентов соответствующей капитальной суммы долга (включая просроченные платежи) |
This has been aggravated by an external debt overhang that stands at $27 billion in nominal terms - an increase of approximately $9 billion since the end of 2000 - of which $24 billion constitutes arrears. | Такое положение дел осложняется чрезмерной внешней задолженностью на сумму в 27 млрд. долл. США в номинальном исчислении - возросшую с конца 2000 года примерно на 9 млрд. долл. США, - из которых 24 млрд. долл. США составляют просроченные платежи. |
Payments arrears are also widespread in the Ukrainian energy sector. | Широко распространенным явлением в энергетическом секторе Украины также являются и просроченные платежи. |
Lending into arrears does not by itself solve the problem of bailing in private creditors during rescue operations. | Кредитование страны, имеющей просроченные платежи, само по себе не решает проблемы привлечения частных кредиторов к участию в деятельности по спасению страны. |
The largest arrears have been those owed to IMF, and they are perhaps also the most important since they preclude having an internationally supported adjustment arrangement with the Fund. | Наибольший объем имеют просроченные платежи по задолженности перед МВФ; они, вероятно, имеют и наибольший вес, поскольку исключают возможность заключения с Фондом при международной поддержке договоренности о реструктуризации. |
The financial crisis of the United Nations, a consequence of the refusal of certain Member States to pay their assessed contributions, had created unacceptable situations, such as arrears in reimbursements to troop-contributing countries. | Финансовый кризис в Организации - результат отказа некоторых государств-членов выплатить свои взносы - привел к нежелательным последствиям, таким, как задержки с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска. |
Those States had been given between 4 and 17 reminders depending on the length of their arrears, which was almost 11 years in the case of Uganda and Togo. | Эти государства получили от 4 до 17 напоминаний в зависимости от продолжительности задержки, которая в случае Уганды и Того составляет почти 11 лет. |
Mrs. SVEAASS thought that the states to which the new procedure would be applied should be selected on the basis of the number of reports submitted rather than their cumulative arrears in the submission of reports. | Г-жа СВЕАСС считает, что выбор государств, подпадающих под новую процедуру, должен производиться с учетом числа представленных докладов, а не задержки с их представлением. |
Moreover, arrears in Member States' contributions might lead to a substantial increase in the Organization's indebtedness to troop-contributing countries; the Russian delegation was not heartened by the prospect of delays in reimbursements from closed peacekeeping operations. | Более того, задолженность государств-членов по взносам может привести к существенному увеличению задолженности Организации перед странами, предоставляющими войска; делегацию Российской Федерации не устраивает перспектива задержки с возмещением средств со счетов операций Организации Объединенных Наций. |
All the credits and payments to the benefit of the accounts of former Yugoslavia, prior and post dissolution should be considered as reduction of the oldest outstanding arrears of the former Yugoslavia in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations. | Все платежи бывшей Югославии и причитающиеся ей суммы, будь то за период до распада или после него, должны вычитаться из задолженности бывшей Югославии с наибольшим сроком задержки погашения, как это предусматривается финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The restructuring process is accompanied by serious economic and social consequences, such as unemployment, lack of financial support and investments, arrears in payments to employees and between enterprises. | Процесс перестройки сопровождается серьезными экономическими и социальными последствиями, в том числе безработицей, отсутствием финансовой поддержки и инвестиций, задержками выплаты заработной платы работникам и задержками в расчетах между предприятиями. |
UNIDO has experienced chronic delays in payment of assessed contributions and has introduced various measures to eliminate the arrears. | ЮНИДО сталкивалась с постоянными задержками в выплате начисленных взносов и осуществила ряд мер с целью ликвидации задолженности. |
The belated and irregular payment of assessed contributions and the arrears accumulated by Member States were among the main causes of the Organization's current financial difficulties. | Производимая с задержками и нерегулярная выплата начисленных взносов и задолженность, накопившаяся у государств-членов, являются двумя из основных причин нынешних финансовых трудностей Организации. |
Nevertheless, over the past three months, there have been several public service strikes over salary and benefit arrears and working conditions, particularly in the education, health and justice sectors. | Тем не менее за последние три месяца государственными служащими было организовано несколько забастовок в связи с задержками выплаты заработной платы, льгот и пособий, а также условиями труда, особенно в сферах образования, здравоохранения и правосудия. |
The worsening arrears in reimbursements to States, which were caused partly by delays in the signing of memorandums of understanding and partly by the failure to pay assessments, were a cause of concern. | Вызывает обеспокоенность рост задолженности государствам по возмещению расходов, что вызвано отчасти задержками с подписанием меморандумов о взаимопонимании и отчасти - неуплатой взносов. |
The Committee recommends that the State party be guided by human rights standards in tackling the problem of mortgage and rent arrears, with due account for individuals' rights to adequate housing. | Комитет рекомендует государству-участнику руководствоваться стандартами в области прав человека в деле решения проблемы задолженности по ипотеке и арендной плате, уделяя должное внимание праву граждан на адекватное жилье. |
At the time of writing of the present report, salaries and arrears had not been paid since January 2007. | На момент составления настоящего доклада выплаты по текущей и задержанной заработной плате в период после января 2007 года не производились. |
The Committee notes with particular concern that many evictions occur on account of minimal arrears of rent, without due consideration of the State party's obligations under the Covenant. | Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что производится множество выселений на основании минимальной задолженности по арендной плате, без должного учета обязательств государства-участника по Пакту. |
The Government was in considerable arrears in payments to civil servants, the military and the private sector, and salaries had not been paid for four or five months. | Правительство имело значительную задолженность по заработной плате перед гражданскими служащими, военными и частным сектором, и зарплата не выплачивалась в течение 4-5 месяцев. |
The inadequacy of bankruptcy laws coupled with a lack of proper financial discipline in enterprises also led to the piling up of inter-enterprise arrears, a significant factor in the subsequent building up of wage and tax arrears in most of the countries of the former Soviet Union. | Несоответствие законов о банкротстве в сочетании с отсутствием надлежащей финансовой дисциплины на предприятиях также привело к накоплению задолженности по взаимным расчетам предприятий, что стало существенным фактором последующего наращивания задолженности по заработной плате и налоговым отчислениям в большинстве стран бывшего Советского Союза. |
The Secretariat was, however, facing a financial crisis stemming from the fluctuation of the currencies that it used and arrears of a host country contribution. | Между тем, секретариат сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, связанными с колебаниями используемых им валютных курсов и задержкой с выплатой своих взносов принимающей страной. |
Mr. SPAANS (Netherlands) said that his delegation was still concerned about arrears in the payment of contributions to ONUSAL and the United Nations Observer Group in Central America (ONUCA). | Г-н СПАНС (Нидерланды), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его делегация по-прежнему обеспокоена в связи с задержкой платежей для этой Миссии и ГНООНВЦА. |
UNIDO's financial position should be reviewed, especially the problem of delayed payments and arrears, which resulted in a peculiar situation of surplus funds at the end of the year with no automatic rollover. | Необходимо рассмотреть финан-совое положение ЮНИДО, особенно проблему, свя-занную с задержкой выплаты взносов и задолжен-ностями по взносам, которая порождает странную ситуацию с излишками средств в конце года без их автоматического переноса на следующий финансовый период. |
In UNEP, arrears of inter-office voucher reconciliation had increased up to 24 months as at 31 December 1997, as compared to arrears of 15 months for the previous biennium. | В ЮНЕП задержки с выверкой авизо внутренних расчетов увеличились до 24 месяцев по состоянию на 31 декабря 1997 года по сравнению с задержкой в 15 месяцев в предыдущем двухгодичном периоде. |
Rapidly mounting peacekeeping arrears are a cause for concern. | Вызывает обеспокоенность быстро возрастающий объем задолженности по взносам на операции по поддержанию мира. |
The Committee also noted that a number of the Member States whose requests were reviewed during its special session made reference to the possibility of submitting payment schedules for their arrears in contributions to the United Nations. | Комитет отметил также, что некоторые страны, просьбы которых были рассмотрены в ходе его специальной сессии, сделали ссылку на возможность представления графиков выплаты своей задолженности по взносам Организации Объединенных Наций. |
The policy adopted by the Secretary-General also seeks to pay down debt to Member States when payments of arrears are received. | Политикой, выработанной Генеральным секретарем, также предусматривается погашение задолженности перед государствами-членами при поступлении выплат в погашение задолженности по взносам. |
The Government of Azerbaijan would continue fully to discharge its obligations as a Member of the United Nations, and its arrears of contributions to the regular budget and to peace-keeping operations would gradually be paid off. | Правительство Азербайджана намерено и далее выполнять в полном объеме обязательства, которые оно взяло на себя при вступлении в Организацию Объединенных Наций, и ее задолженность по взносам в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира будет постепенно погашаться. |
The Assembly adopted a decision relating to financial and budgetary matters by which members of the Authority were urged to pay their assessed contributions to the budget on time and in full and to pay arrears from previous periods (1998-2010) as soon as possible. | Ассамблея приняла решение по финансовым и бюджетным вопросам, в котором к членам Органа обращен настоятельный призыв выплачивать начисленные взносы в бюджет своевременно и в полном объеме и как можно скорее погасить задолженность по взносам за предыдущие периоды (1998 - 2010 годы). |
Ukraine was currently considering ways to settle its arrears. | В настоящее время Украина изучает вопрос о порядке ее погашения. |
The Director-General is also of the opinion that, as already recognized by the open-ended discussion group itself, such a contact group should be one of severalelements of a multi-pronged approach to the issue of recovery of arrears. | З. Генеральный директор считает также, что, как уже отмечалось самой дискуссионной группой открытого состава, создание такой контактной группы должно быть одним из нескольких элементов комплексного подхода к решению проблемы погашения задолженности. |
c Defaulted on restructured loans, December 1998; defaulted on interest arrears notes, June 1999. | с Дефолт по займам, условия погашения которых были пересмотрены, в декабре 1998 года; дефолт по уплате векселей в счет просроченных процентов, июнь 1999 года. |
The Ministry of Finance needs to work with LPRC to ensure that each importer's arrears are paid before it can take any more petroleum products from LPRC tanks; | Министерство финансов должно добиваться от ЛПРК принятия мер в целях обеспечения того, чтобы импортеры могли откачивать нефтепродукты из резервуаров ЛПРК только после погашения своей задолженности; |
In the first category of operations, Peru reached an agreement in principle with its commercial bank creditors in October 1995 to restructure $4.2 billion of principal and $3.5 billion of interest arrears. | В рамках операций первой категории правительство Перу в октябре 1995 года достигло принципиальной договоренности с коммерческими банками-кредиторами о пересмотре условий погашения капитальной суммы долга в размере 4,2 млрд. долл. США и просроченных платежей по процентам в сумме 3,5 млрд. долл. США. |
We believe that charging interest on late payments could be a useful deterrent to future arrears. | Мы считаем, что право взимать проценты с суммы не выплаченных вовремя взносов могло бы стать полезным сдерживающим фактором для предотвращения практики просроченных взносов в будущем. |
Accordingly, it urged all Member States to fulfil their financial obligations by paying their arrears in order to help the Committee to overcome its serious financial crisis and thereby enhance its efforts to eradicate all forms of racism and racial discrimination. | Ввиду этого он призывает государства-члены выполнить свои финансовые обязательства в отношении просроченных взносов, с тем чтобы Комитет мог выйти из нынешнего серьезного кризиса и активизировать свою деятельность по ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации. |
The current Government, which had inherited the difficult economic situation, had decided for the time being to accord priority to economic recovery and the well-being of the people rather than paying its arrears. | Нынешнее правительство, которому приходится решать сложные экономические проблемы предыдущего периода, в настоящий момент решило придавать первоочередное значение экономическому подъему и благосостоянию народа, а не выплате своих просроченных взносов. |
In December 2000, Member States had risen above their individual interests and had entered into an explicit compact to reform the scales of assessment in return for payment by the United States of a sizeable portion of its arrears. | В декабре 2000 года государства-члены оставили в стороне свои индивидуальные интересы и достигли четкой договоренности относительно реформирования шкалы взносов в обмен на выплату Соединенными Штатами значительной части их просроченных взносов. |
Paying up all our outstanding dues and arrears is a necessary first step in this quest. | Полная выплата всех просроченных взносов и других задолженностей является необходимым первым шагом в этом направлении. |
There could be no justification, however, for developed countries falling into arrears. | Однако не может быть оправдания для развитых стран, становящихся должниками. |
It probably would have been easier for Russia's government to recapture some of the oligarchs' ill-gotten gains earlier, say, after the ruble crisis of 1998, when many of them fell into arrears on their loans. | Для правительства России, вероятно, было проще возвратить часть доходов олигархов, добытых нечестным путем, сразу после кризиса рубля в 1998 году, когда многие из них стали должниками, неспособными вернуть взятые ссуды. |
Payments of arrears were therefore desperately needed from the major contributor and from 95 other Member States. | Поэтому вопрос о погашении основным плательщиком и остальными 95 государствами - должниками своей задолженности стоит исключительно остро. |
The amount of unpaid contributions and the level of arrears of former Member States were unacceptably high, and the Secretariat should continue to work with debtors, using, inter alia, the well-proven method of debt restructuring. | Она считает недопустимо высоким объем невыплаченных взносов и задолженности со стороны бывших стран-членов и считает, что Секретариат должен продолжать работать с должниками, в том числе с использованием хорошо зарекомендовавшей себя практики реструктуризации задолженности. |
Accordingly, it has been agreed that the Fund's interaction with creditors and debtors in the debt restructuring process, including the "lending into arrears" policy and information dissemination, should be re-examined. | Соответственно, было решено пересмотреть взаимодействие Фонда с кредиторами и должниками в процессе реструктуризации задолженности, включая политику кредитования просроченной задолженности и распространения информации. |
This proposal has come to be called "IMF lending into arrears". | Это предложение стало называться "кредитованием МВФ должников". |
The club shuts off cards 24 hours before a member's name is placed on the arrears list. | Клуб блокирует членскую карту должника за 24 часа до того, как его имя попадет в список должников. |
There seems, however, to be some convergence of views that a policy of lending into arrears potentially provides IMF and the official community with the opportunity to manage crises by signalling confidence in the debtor country's policies and longer-term prospects. | Вместе с тем складывается, по-видимому, определенный консенсус в вопросе о том, что политика кредитования должников в потенциале обеспечивает МВФ и сообществу официальных кредиторов возможность урегулировать кризис путем демонстрации доверия к политике и более долгосрочным перспективам развития страны-должника. |
And don't even get me started on the arrears list. | И меня просто бесит этот список должников. |
Increasing arrears in interest and principal payments, moreover, signalled the debtors' inability to pay and that the stock of debt needed to be made more manageable. | Кроме того, увеличение объема непогашенных обязательств по выплате процентов и погашению основной суммы долга свидетельствовало о неплатежеспособности должников и о необходимости сокращения совокупного объема задолженности. |
The Central African Republic is still facing the problem of salary, pension and scholarship arrears. | Центральноафриканская Республика по-прежнему сталкивается с проблемой задержек с выплатой заработной платы, пенсий и стипендий. |
It was against that background that his delegation expressed its profound concern about two aspects of the financial situation of the peacekeeping operations: the arrears of payment to the peacekeeping budgets, and the consequent debts to the countries contributing troops and equipment. | С учетом этого его делегация выражает глубокую озабоченность по поводу двух аспектов финансового положения операций по поддержанию мира: задержек с выплатой взносов в бюджеты операций по поддержанию мира и образовавшейся в результате этого задолженности перед странами, предоставляющими войска и принадлежащее контингентам имущество. |
The Prime Minister's efforts to ensure their regular payment, which initially made it possible to make good the arrears, have since been frustrated. | Усилия премьер-министра по урегулированию этой проблемы, которые вначале позволили сократить срок задержек в выплате этих сумм, в конечном итоге оказались безрезультатными. |
About 80 per cent is normally collected, with arrears mainly from countries in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, who are experiencing severe economic difficulties. | Примерно 80 процентов этих средств получено без задержек, при этом должниками в основном являются страны Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, которые сталкиваются с тяжелыми экономическими трудностями. |
The United States of America remained committed to addressing the question of arrears and related issues and regretted that the actions of a few delegations had prevented the Committee from doing so during the Assembly's fifty-eighth session. | Г-н Винс, которого поддерживает г-н Мазумдар, выражает разочарование тем, что Комитет не смог продемонстрировать волю и решить сложную проблему, касающуюся стран, предоставляющих войска, а также проблему задержек оплаты предоставляемых ими услуг. |