We therefore welcome the announcement made by one Member State with considerable and long-standing arrears that it will be paying a total of $1.2 billion before the end of the year. |
Поэтому мы приветствуем сделанное одним из государств-членов, имеющим значительную и давнюю задолженность, объявление о том, что до конца текущего года оно выплатит в общей сложности 1,2 млрд. долл. США. |
It is therefore important that the current application of Article 19 be reviewed and that the term "arrears" be redefined and made specific. |
Поэтому важно, чтобы в настоящее время статья 19 была пересмотрена и чтобы термин "задолженность" был уточнен и конкретизирован. |
In a letter to the Special Representative of the Secretary-General in Cambodia, the four Cambodian Parties in the Supreme National Council had stated their current inability to pay their country's arrears which exceed the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. |
В письме на имя Специального представителя Генерального секретаря в Камбодже четыре камбоджийские стороны в Верховном национальном совете заявили о своей неспособности погасить задолженность страны, превышающую сумму причитающихся взносов за предшествующие два полных года. |
Thus far, the contributions arrears amounted to some $35 million or 20 per cent of the total funds appropriated from the beginning of the Mission until 31 August 1995. |
На сегодняшний день задолженность по взносам составляет порядка 35 млн. долл. США, или 20 процентов от общей суммы ассигнований, выделенных с начала деятельности Миссии до 31 августа 1995 года. |
Consequently, his delegation regretted to announce that it would have to seek a decision by the General Assembly allowing it to spread out repayment of its arrears over an extended period of time. |
Вследствие этого Латвия с сожалением заявляет, что она вынуждена будет обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой принять решение, разрешающее ей постепенно выплачивать задолженность по взносам в течение продолжительного периода времени. |
The Non-Aligned Movement Ad Hoc Advisory Group of Experts on Debt also noted that arrears are a key indicator of the intensity of a developing country's debt burden because of their undisputed nature as actual facts. |
Специальная консультативная группа экспертов по вопросам задолженности Движения неприсоединения отметила также, что в силу своего неоспоримо фактического характера именно накопленная какой-либо развивающейся страной просроченная задолженность является ключевым элементом лежащего на ней долгового бремени. |
This debt results from accrued arrears and its consolidation at interest rates applicable on money markets because of the inability of most African countries to settle their debts. |
Эта задолженность является результатом накопившихся долгов и их роста в соответствии с процентными ставками, применимыми на денежных рынках, вследствие неспособности большинства африканских стран урегулировать свою задолженность. |
To address the immediate, short-term cash-flow crisis, Member States must honour their obligations and pay their current contributions as well as all arrears from previous years. |
Чтобы устранить являющийся вопросом самого ближайшего будущего кризис денежной наличности, государства-члены должны выполнить свои обязательства и выплатить свои текущие взносы, а также погасить всю задолженность за предыдущие годы. |
Cumulative arrears of assessed regular budget contributions for prior years amounted to some $867 million, or about 31 per cent of assessed contributions for 1994 at the same date. |
Совокупная невыплаченная задолженность по начисленным взносам в регулярный бюджет за предыдущие годы составила около 867 млн. долл. США, или около 31 процента начисленных взносов на 1994 год на ту же дату. |
The arrears in contributions to peace-keeping operations and the resulting cash-flow problem have created a situation in which the Organization owes more than $1 billion to Member States for reimbursement for troops and equipment. |
Задолженности по взносам для операций по поддержанию мира и возникшая в связи с этим проблема потока наличности создают ситуацию, когда задолженность Организации государствам-членам в качестве компенсации за предоставление контингентов и оборудования составляет более 1 млрд. долл. США. |
The right approach therefore is to discuss how Member States can be encouraged - and made - to pay their assessed contributions in full and on time as well as to settle their arrears. |
Надлежащий подход к этому заключается в том, чтобы обсудить вопрос о том, как можно побудить государства-члены производить выплату начисленных взносов в полном объеме и своевременно, а также урегулировать свою задолженность по выплатам. |
The General Assembly's current discussion of this issue affords all Member States the opportunity of stating that they intend to pay the arrears owed by them in full before the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations. |
Нынешнее обсуждение Генеральной Ассамблеей этого вопроса предоставляет возможность всем государствам-членам заявить, что они намерены полностью выплатить свою задолженность до пятидесятой годовщины основания Организации Объединенных Наций. |
Further consideration should be given to the recommendation that the United Nations should replenish its reserves by crediting to the Working Capital Fund budgetary surpluses owed to Member States with regular budget arrears. |
Рекомендация, согласно которой ООН могла бы восстанавливать свои резервы путем пополнения Фонда оборотных средств за счет бюджетных остатков, причитающихся государствам-членам, имеющим задолженность по взносам в регулярный бюджет, заслуживает более глубокого рассмотрения. |
He noted also that the Committee was being asked for a further assessment of something over $560 million and had been informed that outstanding arrears were over $590 million. |
Он также отмечает, что Комитету предложено дополнительно распределить расходы в сумме свыше 560 млн. долл. США, после того как его проинформировали о том, что задолженность по взносам превышает 590 млн. долл. США. |
In the meantime, the States parties must continue to pay their assessed contributions or arrears, so that the two committees could continue to function. |
Между тем государства-участники должны по-прежнему вносить свои взносы и ликвидировать свою задолженность, с тем чтобы вышеупомянутые комитеты могли продолжать свою деятельность. |
Since 1990, the United States has been paying its dues almost in full, 6/ and gradually paying its arrears in annual instalments of about $40 million. |
С 1990 года Соединенные Штаты не выплачивают начисленные взносы в полном объеме 6/ и постепенно погашают задолженность за счет ежегодных частичных выплат в размере приблизительно 40 млн. долл. США. |
As with the regular budget, the United Nations requires Governments to pay their peace-keeping dues within 30 days after they receive an assessment; any contributions that have not come in by this deadline are counted as arrears. |
Как и в случае с регулярным бюджетом, Организация Объединенных Наций просит правительства вносить свои взносы на поддержание мира в течение 30 дней после получения уведомления; любые взносы, которые не поступают к этому сроку, рассматриваются как задолженность. |
The only other approach to the problem under current practices is an ad hoc mobilization of a group of bilateral donors to assist a country that becomes unable to service its multilateral debt and builds up arrears. |
В нынешних условиях единственным другим подходом к этой проблеме является специальная мобилизация группы двусторонних доноров для оказания помощи странам, которые оказываются не в состоянии обслуживать свой долг многосторонним кредиторам и накапливают просроченную задолженность. |
The Secretariat hoped that at the end of 1996 the Member States with large outstanding assessments would pay a portion of their arrears. |
Учитывая, что 1996 год приближается к концу, Секретариат надеется, что государства-члены, задолжавшие значительные суммы, частично покроют свою задолженность. |
Mr. DEINEKO (Russian Federation) said that assessment rates which were above capacity to pay accounted for a considerable part of the arrears owed to the Organization. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что во многих случаях задолженность стран перед Организацией обусловлена тем, что ставки взносов превышают уровень их платежеспособности. |
The delegation of Ukraine also expects that in drawing up the provisions for financial reform adequate account will be taken of the situation of those Member States that have accumulated arrears for reasons beyond their control. |
Делегация Украины также надеется, что при разработке положений финансовой реформы во внимание должным образом будет принято положение тех государств-членов, за которыми накопилась задолженность по причинам, им не подвластным. |
The arrears in payments to public servants, soldiers, pensioners and students continue to be a cause for concern and to give rise to strikes in various public sectors. |
Задолженность по выплатам, причитающимся государственным служащим, военным, пенсионерам и студентам, по-прежнему вызывает озабоченность и продолжает служить причиной забастовок в различных сферах государственного сектора. |
Improved revenue collection has permitted regular monthly payment of salaries from March 1998 onwards and a modest reduction, to 10 months, in the accumulated arrears of unpaid salaries. |
Улучшение положения со сбором налогов позволило регулярно выплачивать месячную заработную плату с марта 1998 года и несколько сократить - до 10 месяцев - накопившуюся задолженность по заработной плате. |
Despite its present difficulties, it would continue to explore all possibilities for settling its arrears, thus setting an example, it hoped, for other Member States. |
Несмотря на имеющиеся трудности, Россия будет продолжать делать все возможное, чтобы погасить свою задолженность, что, как он надеется, послужит хорошим примером другим государ-ствам-членам. |
The United Nations should speed replenishment of its depleted reserves by depositing budgetary surpluses owed to those Member States with regular budget arrears into the Working Capital Fund. |
Организации Объединенных Наций надлежит ускорить пополнение израсходованных средств путем перечисления в Фонд оборотных средств той доли бюджетных излишков, которая причитается государствам-членам, имеющим задолженность по взносам в регулярный бюджет. |