At the same time, many of the African countries are burdened with high external debt and high debt service payments, many of them accumulating arrears. |
В то же время многие африканские страны находятся под бременем значительного объема внешней задолженности и выплат в счет обслуживания долга, и многие из них накапливают просроченную задолженность. |
Before IMF adopted its "rights accumulation" approach, those countries that accumulated arrears to the Fund or other multilateral institutions were basically left without a set of standardized procedure to help correct their situation. |
До того как МВФ ввел в действие свою систему "накопление прав", страны, накопившие просроченную задолженность Фонду или другим многосторонним учреждениям, были фактически лишены набора стандартных процедур, призванных помочь им в исправлении своего положения. |
It was a source of some concern, however, that the proposed amendments did not address the failure of the United States of America to pay the arrears on its assessed contributions. |
Вместе с тем вызывает определенное беспокойство то, что в предлагаемых поправках обходится молчанием вопрос об отказе Соединенных Штатов Америки погасить свою задолженность по начисленным взносам. |
A considerable part of the arrears in contributions corresponded to amounts exceeding the real capacity to pay of many countries which, despite their efforts, could not honour their financial obligations to the United Nations in full and on time. |
Задолженность по взносам в значительной степени объясняется тем, что взносы устанавливаются без учета реальной платежеспособности многих стран, которые, несмотря на предпринимаемые ими усилия, не в состоянии полностью и своевременно выполнить свои финансовые обязательства. |
Those Members owed a total amount of $30.1 million (or about 70 per cent of the arrears, excluding those owed by the United States). |
Задолженность этих государств-членов составляет в общей сложности 30,1 млн. долл. США (или около 70 процентов всей суммы задолженности, исключая задолженность Соединенных Штатов Америки). |
In that connection, he called on all Member States, including the United States of America, to settle their contribution arrears in accordance with the recommendations of the open-ended discussion group on timely payment of assessed contributions. |
В этой связи он при-зывает все государства-члены, в том числе Соединенные Штаты Америки, погасить свою задолженность по взно-сам в соответствии с рекомендациями группы открытого состава по обсуждению своевременной уплаты начислен-ных взносов. |
Others welcomed the payment received as an indication of the intention of the Comoros to reduce and eliminate its arrears and were inclined to support its request. |
Другие приветствовали произведенную выплату как свидетельство того, что Коморские Острова намерены сократить и полностью погасить свою задолженность, и сочли возможным поддержать их просьбу. |
The position of the Government was still under discussion, but it was suggested that the arrears of Bosnia and Herzegovina should be written down or paid over a more extended period of time. |
Позиция правительства по-прежнему находилась на стадии обсуждения, однако было предложено списать задолженность Боснии и Герцеговины или же выплачивать ее в течение более продолжительного периода. |
Notwithstanding the delay in honouring its commitments to UNIDO, Rwanda was determined to remain an active Member and would make every effort to settle its arrears of assessed contributions as soon as possible. |
Несмотря на задержку с выполнением своих обязательств перед ЮНИДО, Руанда намерена оставаться активным членом Организации и прило-жит все усилия для того, чтобы как можно быст-рее погасить свою задолженность по начисленным взносам. |
(a) To propose concrete measures for the settlement of arrears (excluding those of the United States of America); |
а) предложить конкретные меры для погаше-ния задолженности (исключая задолженность Сое-диненных Штатов Америки); |
His own country had paid its arrears for 1996 and 1997, and would shortly be paying its contribution for the current year. |
Его страна выплатила свою задолженность за 1996 и 1997 годы и в ближайшее время внесет свой взнос за текущий год. |
They add that they have not been paid arrears on their salaries for the period between arrest and reinstatement, during which they were denied their income. |
Они добавляют, что им не была выплачена задолженность по заработной плате за период с момента ареста по момент восстановления в должности и что они были лишены доходов в течение этого периода. |
It was noted that a significant amount of money was still outstanding for the current year and that it would be regrettable if arrears in contributions became a problem, as was the case in other multilateral agreements. |
Отмечалось, что в текущем году до сих пор не поступила значительная сумма денег, и останется только сожалеть, если задолженность по взносам станет такой же проблемой, как и в контексте других многосторонних соглашений. |
The continued reluctance of the United States to pay its arrears gave little room for optimism that it would honour its future assessed contributions, regardless of any agreement that might be reached on the scale. |
Постоянное нежелание Соединенных Штатов погашать свою задолженность оставляет мало надежд на то, что они будут выплачивать начисленные им взносы в будущем, несмотря на любые возможные договоренности в отношении шкалы взносов. |
It also called upon States parties to the Convention to urgently settle their arrears and to pay their contributions in full and in a timely manner. |
Кроме того, в проекте содержится призыв к государствам - сторонам Конвенции в срочном порядке погасить их задолженность и выплатить взносы в полном объеме и своевременно. |
Member States that have had their arrears financed through the Fund would bear the cost of such financing through adjustment of amounts owed to them by the Organization for prior year surpluses not yet reimbursed. |
Государства-члены, задолженность которых будет покрыта из Фонда, будут нести расходы по такому финансированию через корректировку сумм, причитающихся им от Организации по еще не возмещенным остаткам средств за предыдущие годы. |
Another index is the number of Member States whose arrears exceed the contributions due for the last two years and who are therefore, under Article 19 of the Charter, unable to vote in the General Assembly. |
ЗЗ. Еще одним свидетельством серьезности положения является то, что у целого ряда государств-членов задолженность превысила сумму взносов, причитающихся за два предыдущих года, вследствие чего согласно статье 19 Устава они не могут участвовать в голосовании в Генеральной Ассамблее. |
Should the General Assembly decide to endorse the use of multi-year payment plans for Member States with arrears of assessed contributions to the United Nations, it will be necessary to establish related procedures. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит применение многолетних планов выплат в отношении государств-членов, имеющих задолженность по начисленным взносам в бюджет Организации Объединенных Наций, необходимо будет установить соответствующие процедуры. |
The secretariat pointed out that, unless some of the arrears were paid soon, it might not be in a position to pay fully the centres for their work in 2001. |
Секретариат указал, что, если имеющаяся задолженность не будет в ближайшее время погашена, он не сможет полностью рассчитаться с центрами за проделанную им в 2001 году работу. |
The delegation of Italy informed the Executive Body that it would not be in a position to pay either its arrears or its EMEP contribution for 2000 before 2001, as the necessary legislative basis was lacking. |
Делегация Италии проинформировала Исполнительный орган о том, что она не сможет до 2001 года ни выплатить свою задолженность, ни произвести взносы для ЕМЕП за 2000 год в связи с отсутствием необходимой правовой базы. |
Trade union leaders have issued an ultimatum that these would be strikes at the beginning of next year if the remaining four months of arrears are not paid by then. |
Профсоюзные лидеры поставили ультиматум, что, если не будет выплачена задолженность за последние четыре месяца, они начнут забастовку в начале следующего года. |
However, despite the lower level of unpaid assessments, the fact that arrears were so concentrated among a few Member States magnified their effect on the Organization. |
Однако, несмотря на снижение уровня невыплаченных взносов, тот факт, что лишь некоторое количество государств-членов имеет задолженность, ведет к усилению воздействия этой задолженности на Организацию. |
We urge the countries concerned to pay off their arrears without conditions and as early as possible in order to put the United Nations on a sound financial basis for normal operation. |
Мы призываем все соответствующие страны безоговорочно и как можно скорее погасить свою задолженность по взносам, с тем чтобы поставить Организацию Объединенных Наций на прочную финансовую основу и дать ей возможность нормально функционировать. |
He wished to point out, however, that those arrears had accumulated not only because of the economic difficulties brought about by the country's transition from a centrally planned economy but also because of the unjust apportionment of the Organization's expenses among Member States. |
Вместе с тем он хотел бы отметить, что эта задолженность возникла не только в результате экономических трудностей, связанных с переходом страны от централизованного планирования к рыночной экономике, но и в связи с несправедливым распределением расходов Организации между государствами-членами. |
The considerable amount of the arrears owed by his country to the United Nations was a direct consequence of the delay in relocating his State to group (c). |
Существенная задолженность Украины перед Организацией Объединенных Наций - это прямое следствие задержки с переводом Украины в группу с. |