Mrs Herring has allowed me to have some arrears. |
Миссис Херринг разрешила мне пожить в долг. |
United Nations arrears owed to Brazil currently amounted to $18 million. |
Долг Организации Объединенных Наций Бразилии составляет в настоящее время 18 млн. долл. США. |
The surpluses have contributed to a reduction in bank debt and domestic arrears. |
Благодаря этим средствам были сокращены банковская задолженность и внутренний долг. |
Once I've paid your arrears, perhaps you could tell me if she had any more gentlemen visitors other than Mr Walters. |
Раз я заплатил вам долг, может, вы скажете мне, бывали ли у неё с визитами другие джентльмены кроме мистера Уолтерса? |
Even though the Organization was no longer on the verge of financial collapse, arrears in contributions for the regular budget, peacekeeping and the International Tribunals had still exceeded $1.7 billion at the end of 1999; that amount was larger than the yearly regular budget. |
Хотя Организация уже больше не стоит на пороге финансового краха, долг по взносам в регулярный бюджет, на операции по поддержанию мира и на деятельность международных трибуналов на конец 1999 года по-прежнему составляет свыше 1,7 млрд. долл. США, а эта сумма превышает ежегодный регулярный бюджет. |
Aggregate arrears of Member States to the Organization exceeded $2.5 billion. |
Совокупный долг государств-членов перед Организацией превышает 2,5 млрд. долл. США. |
For many, debt obligations are still well beyond their ability to meet service payments, resulting in the build-up of arrears. |
Многие из них все еще не могут своевременно погашать долговые обязательства при обслуживании задолженности, в результате чего их долг увеличивается. |
According to the figures for the end of February 2000, those arrears had totalled nearly $3.2 billion. |
В соответствии с данными на конец февраля 2000 года этот долг составил 3,2 млрд. долл. США. |
The Organization's substantial debt to Member States particularly affected troop-contributing countries like Pakistan, which was owed $70 million and was concerned at the continuing level of arrears and the long-standing practice of cross-borrowing from peacekeeping funds. |
Значительная задолженность Организации перед государствами-членами особенно сказывается на таких предоставляющих войска странах, как Пакистан, долг которому составляет 70 млн. долл. США. |
This forced the PA to resort to borrowing from domestic banks and to accumulate arrears to private sector suppliers and public pension funds. |
Это заставило ПА брать средства в долг у местных банков и накапливать задолженность перед частными поставщиками и государственными пенсионными фондами. |
As a consequence, he now owes arrears of a million crowns. |
И как следствие этого, его нынешний долг составляет миллион крон. |
Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. |
Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность. |
In spite of this, the Government remains unable to pay the backlog of civil service arrears from 2003, domestic debt or salaries for January 2005. |
Несмотря на это правительство по-прежнему не способно выплатить задолженность по зарплате гражданским служащим, накопившуюся с 2003 года, внутренний долг или зарплату за январь 2005 года. |
While we recognize the economic difficulties faced by some Member States in trying to reduce their arrears, we cannot condone the failure of those who do not pay because they use payment as a conditionality in making demands on the United Nations. |
Хотя мы и признаем экономические трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства-члены в попытках сократить свои задолженности, мы не можем прощать долг тем, кто не выплачивает взносы и использует выплату взносов в качестве условия при предъявлении требований к Организации Объединенных Наций. |
The only other approach to the problem under current practices is an ad hoc mobilization of a group of bilateral donors to assist a country that becomes unable to service its multilateral debt and builds up arrears. |
В нынешних условиях единственным другим подходом к этой проблеме является специальная мобилизация группы двусторонних доноров для оказания помощи странам, которые оказываются не в состоянии обслуживать свой долг многосторонним кредиторам и накапливают просроченную задолженность. |
More ominously, the conversion of these cumulative arrears on interest payments into short-term debt accounts for one-third of the total increase in debt in the region since 1988. |
Еще хуже то, что конверсия такой просроченной задолженности по процентам в краткосрочный долг составляет треть общего увеличения 1988 года долга региона. |
The Government continued to limit the growth of the money supply by sharply restricting cash payments for budgetary expenditures, but budgetary commitments and arrears continued to mount, raising doubts about how long present policies can be sustained. |
Правительство продолжало сдерживать рост денежной массы в обращении путем резкого ограничения покрытия бюджетных расходов за счет наличных средств, однако объем бюджетных обязательств и внутренний долг продолжали расти, вызывая опасения насчет того, что нынешняя политика может долго не продержаться. |
The Secretary-General intended to continue the policy of paying out to Member States amounts equivalent to new obligations incurred and to pay down debt to Member States as arrears were received in the amounts received. |
Генеральный секретарь намерен продолжать политику выплаты государствам-членам сумм, эквивалентных новым взятым обязательствам, и снижать долг перед государствами-членами по мере поступления - и в размере - невыплаченных ими сумм. |
Turning to the question of Ukraine's arrears of contributions to UNIDO, an issue that was to be dealt with under item 5 of the agenda, he said that the debt of almost $9 million had accumulated for reasons beyond Ukraine's control. |
Касаясь вопроса о задолженности Украины по взносам в ЮНИДО, который должен рассматриваться по пункту 5 повестки дня, он говорит, что этот долг, составляющий почти 9 млн. долл. США, был накоплен по причинам, не зависящим от Украины. |
Therefore, only current maturities and arrears were treated, and an agreement was reached that the consolidated amounts would be reimbursed over a period of 14 years, including a grace period of three years. |
Поэтому речь шла лишь о наступающих сроках погашения и о просроченной задолженности; в результате было достигнуто соглашение о том, что консолидированный долг будет погашаться в течение 14-летнего периода с трехлетней отсрочкой. |
The delegation informed the Steering Body that it planned to deal with the outstanding arrears to EMEP as it was doing for other United Nations bodies, but it would pay its 2001 contribution before the end of the year. |
Делегация информировала Руководящий орган о том, что она планирует покрыть свою задолженность в ЕМЕП точно так же, как она выплачивает свой долг в других органах Организации Объединенных Наций, и что она внесет свой взнос за 2001 год до конца текущего года. |
Mr. Zelner Gonçalves said that he was pleased to announce that Brazil had made a payment of about US$ 1.5 million in respect of its arrears in its assessed contributions to UNIDO and was planning to pay all its arrears in instalments as soon as possible. |
Г-н Зелнер Гонсалвиш с удовлетворением сообщает, что Бразилия выплатила 1,5 млн. долл. США в счет своей задолженности по начисленным взносам в ЮНИДО и планирует как можно быстрее по частям погасить весь долг. |
Budget support has been crucial for the Government's ability to pay its wage bill and past arrears. |
Страна имеет большую задолженность; ее внешний долг, по оценкам, составляет свыше 1,1 млрд. долл. США страны за 2006 год), и ей пока не удалось добиться полного списания задолженности. |
At 31 December 2000, peacekeeping arrears amounted to $1,989,000,000. The United States owed 58 per cent of the total outstanding arrears and Japan owed $303 million or 15 per cent of the total. |
По состоянию на 31 декабря 2000 года задолженность по взносам на операции по поддержанию мира составила 1989000000 долл. США. США, или 58 процентов от общей суммы задолженности, а долг Японии составлял 303 млн. долл. США, или 15 процентов от общей суммы. |