As of 1 December 2007, according to information from enterprises, total arrears on wages owed for all observed forms of economic activity amounted to 3,461 million roubles, a decline of 486 million roubles, or 12.3 per cent, compared to 1 November. |
Так, на 1 декабря 2007 года, по сведениям организаций, суммарная задолженность по заработной плате по кругу наблюдаемых видов экономической деятельности составила 3461 млн. рублей и снизилась по сравнению с 1 ноября текущего года на 486 млн. рублей (на 12,3 процента). |
The World Bank, which provided a grant of $120 million for the post-conflict recovery programme, has been assisting the Government in its efforts to clear its arrears by early 2008 to facilitate the launch of a full Bank programme valued at some $194 million. |
Всемирный банк, предоставивший субсидию в размере 120 млн. долл. США на осуществление программы постконфликтного восстановления, поможет правительству ликвидировать задолженность к началу 2008 года, с тем чтобы облегчить осуществление полномасштабной программы Банка, оцениваемой в 194 млн. долл. США. |
REQUESTS the Chairperson of the Commission to explore the possibility of opening a dialogue with the five (5) countries under sanctions in order to convince them to pay up their arrears and be up-to-date in respect of their status as members of the African Union. |
просит Председателя Комиссии изучить возможность начала диалога с пятью (5) странами, против которых были введены санкции, с тем чтобы убедить их полностью погасить свою задолженность и своевременно выполнять свои обязательства в качестве членов Африканского союза. |
(b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; |
Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
(b) Urged those Member States and former Member States that had not yet paid their assessed contributions, including advances to the Working Capital Fund and prior years' arrears, to do so without delay; |
Ь) настоятельно призвала те государства - члены и бывшие государства - члены, которые еще не выплатили свои начисленные взносы, включая авансовые платежи в Фонд оборотных средств и задолженность за предыдущие годы, сделать это незамедлительно; |
Recognizes also that it would be helpful for the Secretariat to be equipped with input from Member States on a schedule of payments or other information about their intentions to clear their accumulated arrears, and encourages Member States in a position to do so to provide such information; |
признает также, что Секретариату было бы полезно получить от государств-членов материалы о графике платежей или другую информацию об их намерениях погасить накопившуюся задолженность, и призывает государства-члены, которые в состоянии сделать это, представить такую информацию; |
URGES Member States to pay their contributions and arrears to the SCSA in order for SCSA to fulfill its financial obligations before its dissolution, and DECIDES that the Commission should be fully involved in the dissolution programme for SCSA; |
З. настоятельно призывает государства-члены выплачивать свои взносы и задолженность Высшему совету по спорту в Африке, с тем чтобы он мог выполнить свои финансовые обязательства до своего роспуска, и постановляет, что Комиссия должна принять всестороннее участие в программе роспуска Совета; |
Should the Assembly decide that interest should be applied to Member States' arrears, it should make it clear that the revised amount is the new assessed contribution - which would thus be subject to the relevant provisions of the Charter; |
Если Ассамблея решит, что на задолженность государств-членов следует начислять проценты, она должна дать ясно понять, что пересмотренная сумма является новой суммой начисленного взноса, на которую в результате этого будут распространяться соответствующие положения Устава; |
Arrears in pension payments were cleared by 1 July 1997. |
К 1 июля 1997 года ликвидирована задолженность по выплате пенсий. |
Arrears outstanding are the recommended contributions minus total received. |
Непогашенная задолженность определяется в качестве рекомендованных взносов за вычетом общей суммы полученных взносов. |
Page (a) Arrears and outstanding contributions; |
а) задолженность и невыплаченные взносы; |
Arrears in paying rent and repaying loans; |
задолженность по оплате жилья и выплате займов; |
Arrears for the two tribunals had totalled $43 million at the end of 2002, the same amount as in 2001. |
Задолженность по двум трибуналам составила на конец 2002 года 43 млн. долл. США, т.е. такую же сумму, что и в 2001 году. |
Arrears owed by Member States, including the United States, were undeniably an element, and one that he deeply regretted. |
Задолженность государств-членов, в том числе Соединенных Штатов, несомненно, является одним из факторов, и оратор выражает чувство глубокого сожаления в этой связи. |
Arrears from previous bienniums up to 2004-2005 that had not been received until 2006 or 2007 could be credited to Member States in 2008. |
Задолженность за предыдущие двухгодичные периоды вплоть до 2004-2005 годов, не поступившая до 2006 или 2007 года, может быть зачтена государствам-членам в 2008 году. |
In April 2007, Paris Club creditors met with the delegation of the Central African Republic and rescheduled arrears as of 30 November 2006 and maturities falling due from December 2006 until November 2009 under Naples Terms. |
В апреле 2007 года кредиторы Парижского клуба встретились с делегацией Центральноафриканской Республики и реструктурировали просроченную задолженность по состоянию на 30 ноября 2006 года и основные долги, погашение которых приходилось на период с декабря 2006 года до ноября 2009 года, на основе неапольских условий. |
Even if we accepted the validity of this criterion for argument's sake, we might ask how this criterion could be valid for a country whose arrears in its assessments to the budget of the Organization are close to $1 billion. |
Даже допуская, в целях спора, обоснованность данного критерия, мы можем спросить: а каким образом можно применять данный критерий по отношению к стране, задолженность которой по взносам в бюджет Организации составляет почти миллиард долларов США? |
The Administration informed the Board that following the receipt of arrears payments from a Member State in November 2001, all claims held in accounts payable as at 31 October 2001 were settled in December 2001 with the following exceptions: |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что в декабре 2001 года (после получения в ноябре 2001 года от государств-членов просроченных платежей) вся кредиторская задолженность по состоянию на 31 октября 2001 года была погашена, за исключением: |
Expresses its thanks to the Member States which regularly pay their contributions to the budget of the Centre and calls upon the other countries to regularly pay their contributions and settle their arrears to the budget of the Centre. |
выражает свою благодарность государствам-членам, которые регулярно платят взносы в бюджет Центра, и призывает другие страны регулярно выплачивать свои взносы и погасить свою задолженность перед бюджетом Центра; |
Arrears of workers' wages continue to exist in Tajikistan. |
До сих пор в стране наблюдается задолженность по заработной плате работающим. |
Arrears in contributions are in some cases due to the legislative processes of participating organizations and in others to conflicting funding priorities in a context of uncertain and often insufficient funding. |
Задолженность по взносам в одних случаях объясняется процессами принятия решений в участвующих организациях, а в других случаях - конкурирующими между собой приоритетами в условиях неопределенности ситуации с наличием финансовых средств, а нередко и их нехватки. |
Less: write-off of arrears for South Africa a/ 191002638026380 |
Минус: Списанная задолженность Южной Африкиа |
Malta had also paid its arrears. |
Мальта также погасила свою задолженность. |
Settling the arrears is therefore an imperative. |
Поэтому совершенно необходимо погасить задолженность. |
Sweden had also paid its arrears. |
Швеция также погасила свою задолженность. |