The Committee welcomed Georgia's stated intention to eliminate its arrears to the United Nations. |
Комитет приветствовал заявленное Грузией намерение погасить свою задолженность перед Организацией Объединенных Наций. |
Developing countries with large arrears have ceased to be eligible for development loans and trade financing has frequently stopped altogether. |
Развивающиеся страны, имеющие большую просроченную задолженность, более не имеют права на получение займов на цели развития; при этом полностью прекратилось финансирование их торговли. |
This debt, which has continued to increase considerably, has been aggravated by huge accrued arrears of debt-servicing. |
Эта задолженность, объем которой продолжал значительно увеличиваться, усиливалась за счет огромных сумм, невыплаченных в счет обслуживания долга. |
African countries are accumulating unmanageable arrears and only a few of them can service their debt even under the easiest of terms. |
Африканские страны накапливают громадные, непосильные для них долги, и лишь некоторые из них способны обслуживать свою задолженность даже при самых щадящих условиях. |
Special bridging arrangements may need to be contemplated for countries whose arrears are due to circumstances beyond their control. |
Возможно, потребуется предусмотреть специальный льготный механизм для тех стран, задолженность которых возникла в результате не зависящих от них обстоятельств. |
It should be noted that the arrears of the major contributors represented a large proportion of this amount. |
Следует отметить, что значительную долю этой суммы составляет задолженность крупнейших вкладчиков. |
The United States still owes $240 million in past arrears to the regular budget. |
Задолженность Соединенных Штатов за прошлые годы в регулярный бюджет составляет по-прежнему 240 млн. долл. США. |
This money will only become available if and when Member States pay all their past arrears to the Organization. |
Эти деньги появятся лишь в том случае, если и когда государства-члены ликвидируют всю свою прежнюю задолженность перед Организацией. |
In all debt-distressed countries, arrears on commercial bank debt have had an adverse impact on badly needed trade financing. |
Во всех странах-должниках задолженность по погашению кредитов коммерческих банков оказывает неблагоприятное воздействие на столь необходимое финансирование торговли. |
Some countries became unable to make their payments and have accumulated arrears to the institutions, particularly to IMF. |
Некоторые страны оказались не в состоянии производить свои платежи и накопили просроченную задолженность этим учреждениям, особенно МВФ. |
Since then, an increasing number of Member States have been paying their contributions and some are gradually settling their arrears. |
С тех пор все большее число государств-членов уплачивают свои взносы, а некоторые из них постепенно уменьшают задолженность по платежам. |
Other States also had substantial arrears. |
Большую задолженность имеют и другие государства. |
Many of the least developed countries have been unable to meet their debt obligations fully and have accumulated payments arrears and rescheduled their debts. |
Многие наименее развитые страны были не в состоянии полностью выполнить свои долговые обязательства, и они накопили задолженность по платежам и перенесли сроки погашения своих долгов. |
It should be recalled that President Boris Yeltsin announced the intention of his Government to pay off all United Nations arrears. |
Следует напомнить, что президент Борис Ельцин объявил о намерении своего правительства погасить всю задолженность перед Организацией Объединенных Наций. |
Falls in export revenue made it difficult to repay loans and, in consequence, arrears built up and debt-servicing costs rose. |
Сокращение экспортных поступлений затрудняет погашение займов, в результате чего накапливается просроченная задолженность и возрастают расходы на обслуживание долга. |
The Administration's failure to persuade Congress to pay its arrears to the United Nations is but one small symptom. |
Неспособность администрации убедить конгресс в необходимости погасить задолженность перед Организацией Объединенных Наций - всего лишь один незначительный симптом. |
As a consequence, they have accumulated massive payments arrears. |
В результате этого они накопили значительную задолженность по платежам. |
Regular budget arrears had declined by $53 million from 1995 to 1996. |
Задолженность по взносам в регулярный бюджет в период с 1995 по 1996 год сократилась на 53 млн. долл. США. |
The United States, a major donor to the IDA, was in significant arrears to the Association. |
Соединенные Штаты Америки - один из основных доноров МАР, имеют значительную задолженность перед Ассоциацией. |
The arrears of the Organization's main contributor amounted to approximately 68 per cent of the total arrears under the regular budget. |
Задолженность основного плательщика Организации составляет приблизительно 68 процентов от общего объема задолженности в регулярный бюджет. |
Myanmar had accumulated important arrears over the previous decade, and the Paris Club meeting focused on clearing those arrears and re-establishing sustainability for the country. |
Поскольку за последнее десятилетие у Мьянмы образовалась крупная просроченная задолженность, это заседание Парижского клуба было посвящено вопросу об урегулировании такой просроченной задолженности и восстановлении экономической стабильности страны. |
His Government had repeatedly urged that the United States of America settle its arrears with the United Nations and with UNIDO, arrears which were legally and morally unacceptable. |
Его прави-тельство неоднократно призывало Соединенные Штаты Америки урегулировать свою задолжен-ность Организации Объединенных Наций и ЮНИДО, задолженность, которая в правовом и моральном плане является неприемлемой. |
Regarding the collection of arrears, the Group requested the Director-General to make direct contact with the authorities concerned in order to encourage them to settle their respective arrears. |
Что касается погашения задолженности, то Группа просит Генерального директора установить прямой контакт с властями соответствующих стран и призвать их урегулировать свою задолженность. |
The Committee noted that, between 1995 and 1997, Guinea-Bissau had steadily reduced its arrears but that since that time its arrears had increased. |
Комитет отметил, что в период 1995 - 1997 годов Гвинея-Бисау неуклонно сокращала объем своей задолженности, однако затем эта задолженность увеличилась. |
Alternative and more equitable solutions, such as retaining the money of only those States that had arrears in other accounts or offsetting credits for such States against their arrears should be explored. |
Следует изучить альтернативные и более справедливые пути решения этой проблемы, такие, как сохранение денег только у тех государств, которые имеют задолженность по другим счетам, или зачет сумм, выплачиваемых таким государствам, в счет их задолженности. |