The pre-1990 arrears of Least Developed Countries which are placed in their special "frozen" account are not taken into consideration when determining whether there is a loss of voting right. |
При решение вопроса о том, утрачивается ли право голоса, не учитывается задолженность наименее развитых стран до 1990 года, которая проведена по их специальным «замороженным» счетам. |
As the principal employer in the country, the Government's inability to pay civil service salaries on time, including meeting months of accumulated arrears, has generated enormous social and economic hardship and tensions. |
То обстоятельство, что главный работодатель страны - государство - не может своевременно выплачивать заработную плату гражданским служащим, в том числе выплатить накопившуюся задолженность за ряд месяцев, порождает огромные социально-экономические тяготы и напряженность. |
The reasons for eviction may include: arrears of rent, damage to property, or nuisance either by the tenant, his lodgers or visitors to his property. |
Причинами выселения могут быть задолженность по квартплате, нанесение ущерба собственности или нарушение общественного порядка, допущенное съемщиком, его жильцами или гостями. |
The economy of Sao Tome and Principe was not improving and its arrears had mainly resulted from the fact that the country was one of the Member States most affected by the 0.01 per cent floor. |
Улучшения в экономике Сан-Томе и Принсипи не отмечается, и ее задолженность в основном объясняется тем, что страна является одним из государств-членов, наиболее пострадавших от введения минимальной ставки взносов на уровне 0,01 процента. |
But unless arrears are paid promptly and future contributions not held back, reform will become - as sections of the media have noted - a process of non-events. |
Но если существующая задолженность не будет оперативно погашена, а будущие взносы не будут вноситься вовремя, то реформа превратится - как отметили средства массовой информации - в процесс сомнительной важности. |
While the European Union recognized that circumstances might prevent that, it nevertheless expected Member States to demonstrate their commitment to honour their obligations and reduce their arrears over time by submitting multi-year payment plans and striving to implement them. |
Признавая, что это может быть невозможно в силу тех или иных обстоятельств, Европейский союз надеется, что государства-члены проявят решимость выполнять свои обязательства и постепенно сократят свою задолженность, представляя многолетние планы выплат и принимая меры к их выполнению. |
For covering the arrears for the period 1996 - 2001, equivalent to $175,205, the Steering Body at its twenty-eighth session approved another project for establishing an international benchmark station for EMEP background monitoring, to be implemented in close cooperation with CCC. |
Задолженность за период 1996-2001 годов в сумме, эквивалентной 175205 долл., должна быть покрыта за счет проекта по созданию международной реперной станции для системы фонового мониторинга ЕМЕП, который был утвержден Руководящим органом на его двадцать восьмой сессии и осуществляется в тесном сотрудничестве с КХЦ. |
The Committee was also informed that those 27 Member States included 5 whose arrears had been determined by the General Assembly to result from conditions beyond their control. |
Комитет был также проинформирован о том, что в число этих 27 государств-членов входили 5 государств-членов, задолженность которых, как было установлено Генеральной Ассамблеей, образовалась по не зависящим от них обстоятельствам. |
Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the pre-dissolution arrears of the former Yugoslavia, it could invite the five successor States to negotiate an agreement on which of them is to meet the debts arising, and in what amounts. |
В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, возникшей до ее распада, она может предложить пяти государствам-преемникам договориться о том, кто будет погашать возникшую задолженность и в каких размерах. |
The Secretary-General's policy had not changed in that connection: to reimburse Member States before the end of 2000 for obligations incurred currently for troops and equipment and to repay the older debts once the arrears of contributions had been collected. |
Она предусматривает покрытие до конца года обязательств перед государствами-членами в отношении расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество, взятых в течение текущего года, а также возмещение прежних долгов Организации, как только задолженность по взносам будет погашена. |
The Russian Federation has taken several major steps to improve tax collection, including the termination of non-cash arrangements for clearing arrears and actions against large, high-profile tax debtors. |
Российская Федерация предприняла несколько крупных шагов по улучшению собираемости налогов, в том числе прекратила использовать систему безналичного зачета задолженности и приняла меры против крупных влиятельных компаний, имеющих задолженность по налогам. |
His Government had recently taken the decision to settle all its arrears to the peacekeeping support account and anticipated paying the sum of $336,000 in November 2003. |
Правительство Тринидада и Тобаго недавно приняло решение погасить всю свою задолженность по счету операций по поддержанию мира и намерено выплатить в ноябре 2003 года 336000 долл. США. |
The remaining amount of $316,194 consists of arrears of Ukraine for 1992, 1993, 1994, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 and 2001, to be contributed in kind through two separate projects. |
Остальная сумма в размере 316194 долл. приходится на задолженность по взносам Украины за 1992, 1993, 1994, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 и 2001 годы, которые должны быть выплачены в виде взносов натурой в рамках двух отдельных проектов. |
As a first step, his Government had recently made a payment of over $1.2 billion, which had largely eliminated the arrears accrued over the past decade to the regular and peacekeeping budgets. |
В качестве первого шага его правительство недавно произвело выплату в размере свыше 1,2 млрд. долл. США, в результате чего была в целом погашена накопившаяся за последние десять лет задолженность по взносам в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира. |
In the first week of August, the Joint Technical Committee for Monitoring, Calculating and Sharing of Oil Revenue indicated that arrears to the Government of Southern Sudan for the period 2005-2007 have been steadily paid, reducing them to approximately $55.86 million. |
Объединенный технический комитет по контролю, подсчету и разделу поступлений от продажи нефти заявил, что в течение первой недели августа задолженность перед правительством Южного Судана за период 2005 - 2007 годов постоянно погашалась и была снижена до приблизительно 55,86 млн. долл. США. |
In its written and oral representations, the Republic of Moldova recalled that its arrears mainly resulted from the inequitable redistribution of the assessment of the former Union of Soviet Socialist Republics. |
В своих письменном и устном сообщениях Республика Молдова сослалась на то, что задолженность по выплате взносов образовалась главным образом по причине несправедливого перераспределения задолженности бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
Like others, her delegation was concerned over the huge arrears in the payment of contributions by some Member States, especially the major contributor. |
Делегация Лаоса также выражает обеспокоенность весьма значительной суммой задолженности по взносам некоторых государств-членов, особенно государства-члена, имеющего самую высокую задолженность по уплате взносов. |
The financial situation of the Organization had been unstable for several years and there did not appear to be any hope of a dramatic improvement unless the Member States most in default paid their arrears without further delay. |
Финансовое положение Организации является нестабильным на протяжении нескольких лет, и, как представляется, нет никакой надежды на ее резкое улучшение, если только государства, являющиеся крупнейшими заложниками, без дальнейших отсрочек не погасят задолженность по выплате взносов. |
On behalf of the Secretary-General, he wished to thank the Member States which had announced payments at the current meeting and hoped that Member States with arrears would follow their example. |
Оратор хотел бы от имени Генерального секретаря выразить признательность государствам-членам, которые объявили взносы на нынешнем заседании, и надеется, что государства-члены, имеющие задолженность по выплате взносов, последуют их примеру. |
The country had about $300 million in public sector debt and the Government was reviewing the possibility of including its arrears in the debt programme. |
Задолженность государственного сектора страны составляет примерно 300 млн. долл. США, и правительство рассматривает возможность включения в программу погашения долга суммы задолженности по взносам. |
The Governments of the Gambia, Senegal, Uganda and the United Republic of Tanzania paid their assessed contributions and arrears during the period January-December 2004, amounting to $75,344. |
В период с января по декабрь 2004 года правительства Гамбии, Объединенной Республики Танзания, Сенегала и Уганды уплатили свои начисленные взносы и выплатили задолженность по ним в целом на сумму в 75344 долл. США. |
Payments of $165 million were made to Member States. Unfortunately, no arrears collections were received during the course of 2000 and, as a result, no additional payments could be made of the amounts owed to Member States. |
Тем не менее Генеральный секретарь хотел бы, чтобы государства-члены были всесторонне информированы по этому вопросу, и преисполнен готовности выплатить задолженность в кратчайшие возможные сроки. |
This represents money owed to the Member States contributing the troops that make up the Force. I appeal to all Member States to pay their assessments promptly and in full, and to clear all remaining arrears. |
Я обращаюсь с призывом ко всем государствам-членам срочно и в полном объеме выплатить начисленные взносы и погасить всю остающуюся задолженность. |
It decided to recommend to the Steering Body not to pursue the arrears of the former Yugoslavia dating back to the period before 1992 and proposed that the secretariat should delete them from the summary table in the future. |
Он принял решение рекомендовать Руководящему органу аннулировать задолженность бывшей Югославии за период до 1992 года и предложил секретариату не указывать ее в будущем в сводной таблице. |
The Committee recalled the conclusions and recommendations contained in the report of its sixty-fifth session and noted that the Central African Republic had made no payments since 1998 and that its arrears to the United Nations had therefore continued to grow. |
Комитет напомнил о выводах и рекомендациях, содержащихся в его докладе о работе его шестьдесят пятой сессии, что Центральноафриканская Республика не производила никаких выплат с 1998 года и что ее задолженность продолжает расти. |