His delegation favoured the swift adoption of a draft resolution allowing the recommended exemptions under Article 19 of the Charter for those States that had been unable to settle their arrears owing to circumstances beyond their control. |
Делегация Кубы выступает за скорейшее принятие проекта резолюции, в котором будут утверждены рекомендованные изъятия согласно статье 19 Устава для тех государств, которые не смогли погасить имеющуюся у них задолженность по не зависящим от них причинам. |
XII. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that in an effort to amicably resolve continued participation in the United Nations security management system, the World Bank would agree to pay those arrears. |
Во исполнение просьбы Консультативного комитета ему была представлена информация о том, что в стремлении решить по взаимному согласию вопрос о дальнейшем участии Всемирного банка в системе обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций он согласится погасить такую задолженность. |
The Managing Director of LPRC said that the Corporation had no instructions from the Government to ensure that arrears were paid before any product was released to importers. |
Управляющий директор ЛПРК заявил, что корпорация не получала от правительства распоряжений на предмет обеспечения того, чтобы задолженность импортеров была погашена до отгрузки им продукции. |
It urged Ukraine to propose a new focus for the project to cover its arrears for 1992 - 1994 (equivalent to $140,989) at the twenty-sixth session of the Executive Body. |
Он настоятельно рекомендовал Украине выступить на двадцать шестой сессии Исполнительного органа с новым предложением в отношении проекта, с тем чтобы покрыть свою задолженность за 19921994 годы (эквивалентную 140989 долл. США). |
He requested the Secretariat to provide a breakdown of payments by the Organization's largest contributor, which had announced, in August 2009, its intention to pay its arrears. |
Оратор просит Секретариат предоставить информацию о платежах самого крупного плательщика Организации, который в августе 2009 года заявил о намерении погасить свою задолженность. |
The increase of almost 10 per cent in the amount of unpaid contributions was worrying, and it was to be hoped that all countries would clear their arrears. |
Отметив тревожное увеличение почти на 10 процентов суммы задолженности по взносам, он выражает надежду на то, что все страны погасят свою задолженность. |
The substantial arrears in payments of monthly salaries to verified combatants has been a long-standing source of grievance for the Maoist army, linked by the previous Government to the failure of the Maoists to return property they seized during the armed conflict. |
Накопившаяся значительная задолженность по выплате месячного денежного содержания комбатантам, прошедшим проверку, уже долгое время вызывает недовольство представителей маоистской армии; предшествующее правительство объясняло эту проблему тем, что маоисты не вернули собственность, которую они захватили в ходе вооруженного конфликта. |
Many of the 14,000 deactivated Armed Forces of Liberia soldiers also maintain viable command and control structures, which are utilized to organize recurrent, sometimes violent, demonstrations to challenge the legality of their deactivation or demand benefit arrears owed by the Government. |
Многие из 14000 демобилизованных военнослужащих Вооруженных сил Либерии также сохраняют жизнеспособные структуры командования и управления, которые используются для организации периодических, порой сопровождающихся насилием, демонстраций в знак протеста против незаконности своего увольнения из действующих сил или с требованием к правительству погасить задолженность по компенсационным выплатам. |
During the reporting period, simmering social tensions escalated in the capital. On 3 August, seven retired military personnel and gendarmes were arrested for looting the National Mediator's office and holding him and the European Union Ambassador hostage, while claiming 31 months of pension arrears. |
В течение отчетного периода заметно возросла социальная напряженность в столице. 3 августа семь отставных военных и жандармов были арестованы за ограбление канцелярии национального посредника и захват его и посла Европейского союза заложниками, при этом арестованные выдвигали требование погасить задолженность по пенсии за 31 месяц. |
By 14 June 2006, Serbia, Slovakia and Poland had paid their contributions for 2005 and 2006 and were clear of arrears. |
К 14 июня 2006 года Сербия, Словакия и Польша выплатили свои взносы за 2005 и 2006 годы и погасили свою задолженность. |
Mr. FREEMAN said that that would give the misleading impression that it was a matter of indifference when, within the time frame of between 5 and 15 years, the arrears were paid. |
Г-н ФРИМЭН говорит, что это создало бы вводящее в заблуждение впечатление о том, что неважно, когда в течение срока от 5 до 15 лет будет выплачена задолженность. |
Given that Germany had not joined the consensus on the mandatory contributions for 1999 and 2000, the Bureau agreed, that the short-fall of payments for these years could not be considered as arrears and should not be listed any more as such. |
Учитывая, что Германия не присоединилась к консенсусу об обязательных взносах в 1999 и 2000 годах, Президиум постановил, что суммы невыплат за эти годы не могут рассматриваться как задолженность и не должны более указываться как таковые. |
Kazakhstan fully supported the peacekeeping work of the United Nations and the further enhancement of its peacekeeping capabilities; having paid its arrears of contribution to the peacekeeping budget at the beginning of the year, it intended to continue to fulfil its financial obligations on a regular basis. |
Казахстан всецело поддерживает миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций и дальнейшее укрепление ее миротворческого потенциала и, полностью погасив в начале года задолженность в бюджет миротворческих операций, намерен впредь выполнять свои финансовые обязательства на регулярной основе. |
The Government intended to make a payment of $180,000 in 2000 and intended to eliminate its arrears over the following seven years, as follows: |
Правительство намерено выплатить 180000 долл. США в 2000 году и погасить задолженность в течение последующих семи лет, а именно следующим образом: |
The arrears of the United States of America had increased by $110 million from 1995 to 1996, while the arrears of all other Member States had declined by $202 million. |
Задолженность Соединенных Штатов Америки в период с 1995 по 1996 год возросла на 110 млн. долл. США, в то время как задолженность всех других государств-членов сократилась на 202 млн. долл. США. |
The Group acknowledged the role of multi-year payment plans as a demonstration of the intention of Member States with arrears to settle those arrears within a specified period of time, and encouraged all affected States to consider submitting payment plans. |
Группа признает роль многолетних планов выплат как доказательство намерения имеющих задолженность государств-членов погасить эту задолженность за определенный период времени и призывает все соответствующие государства рассмотреть возможность представления планов выплат. |
The Ministry of Finance supplied the Panel with a response on 19 May 2008 that indicated that it had issued 42 tax clearances, only one of which was to a company with tax arrears. |
Министерство финансов ответило Группе 19 мая 2008 года, указав, что оно выдало 42 документа, подтверждающих уплату налогов, при этом только один был выдан компании, имеющей задолженность по налогам. |
The final position for 2008 would depend, to a great extent, on the action taken by the two Member States with the most significant arrears. |
Итоговые показатели за 2008 год будут в значительной мере зависеть от того, какие меры примут два государства-члена, имеющие максимальную задолженность по взносам. |
The International Contact Group on Liberia stated, in October 2005, that by the end of October the unpaid vouchers had reached $10 million, of which nearly half represented payroll arrears. |
Международная контактная группа по Либерии заявила в октябре 2005 года, что на конец октября непогашенная задолженность по социальным выплатам достигла 10 млн. долл. США, из которых почти половина суммы приходится на задолженность по выплате заработной платы. |
As you may wish to note, however, the arrears accumulated by Afghanistan are the result of 25 years of war and social conflict, as well as the long-term drought and other national calamities that prevented Afghanistan to timely pay its dues to the UNIDO budget. |
Вместе с тем Вы, возможно, пожелаете отметить, что накопившаяся задолженность Афганистана является следствием войн и социальных конфликтов, которые продолжались в течение 25 лет, а также длительной засухи и других национальных бедствий, которые не позволяли Афганистану своевременно выплачивать свои взносы в бюджет ЮНИДО. |
Almost all of these countries are conflict-affected, are still in conflict or just emerging from conflict; and a few have huge arrears that would have to be settled before reaching decision point. |
Почти все эти страны в той или иной степени затронуты конфликтами, т.е. все еще переживают конфликты или только начинают оправляться от них; некоторые из них имеют колоссальную просроченную задолженность, которую придется урегулировать до достижения этапа принятия решений. |
Indeed, actual debt service payments of the 22 HIPCs were higher in 2001 than they were in 1992, 1993 and 1994 (because of the requirement for all eligible HIPCs to settle all their arrears with the main IFIs before reaching decision point). |
Действительно, фактические платежи в счет обслуживания задолженности 22 БСВЗ в 2001 году были крупнее, чем в 1992, 1993 и 1994 годах (из-за требования ко всем охватываемым этой Инициативой БСВЗ погасить свою просроченную задолженность перед основными МФУ перед достижением этапа принятия решения). |
It was unacceptable that those undertakings should suffer because of arrears of contributions and that Member States were not reimbursed in good time for their contributions of troops and equipment. |
Нельзя допускать, чтобы на их мероприятиях негативно сказывалась задолженность по взносам и чтобы государствам-членам своевременно не возмещались их расходы, связанные с воинскими контингентами и принадлежащим им имуществом. |
The arrears for the period from 27 April 1992, the date on which the last successor state to the former Yugoslavia had established its separate identity, up to 1 November 2001, should be written off . |
Задолженность, накопившуюся за период с 27 апреля 1992 года, т.е. с даты, когда последнее государство-преемник бывшей Югославии заявило о том, что оно обрело самостоятельную правосубъектность, по 1 ноября 2001 года, следовало бы списать». |
Upon consolidation, all existing outstanding and unpaid balances would be combined, except for the outstanding amounts for UNEF and ONUC, and except for the peacekeeping arrears of Belarus and Ukraine arising before 1 January 1996. |
После консолидации вся причитающаяся задолженность по взносам, за исключением сумм, причитающихся в связи с ЧВС ООН и ОНУК, и за исключением задолженности Беларуси и Украины по взносам в бюджеты операций по поддержанию мира, возникшей до 1 января 1996 года, будет объединена в общую сумму. |