In all other respects this category appears to be an appropriate categorization of trade in R&D originals and R&D inputs into the production of R&D originals. |
В этой связи представлялось бы целесообразным выявлять ту часть услуг в сфере НИОКР, которая не составляет часть содержащегося в СНС определения НИОКР. |
The project will remain subject to internal and external audit review for the duration of the project and any additional review and assessment from time to time, as deemed appropriate. |
В ходе осуществления проекта будут проводиться внутренние и внешние ревизорские проверки, а также, если это будет сочтено целесообразным, дополнительные периодические проверки и оценки. |
The Inland Transport Committee at its sixty-third session requested the Working Party to consider the results of a questionnaire on the CRTD Convention, and, if it deemed appropriate, establish an ad hoc group of experts to consider how the Convention could be modified to encourage accessions. |
Комитет по внутреннему транспорту на своей шестьдесят третьей сессии просил Рабочую группу рассмотреть результаты распространения вопросника по Конвенции КГПОГ и создать, если это будет сочтено целесообразным, специальную группу экспертов для изучения возможностей изменения Конвенции в целях стимулирования присоединения к ней других стран. |
In these areas, the use of lower carbon-emitting transport (e.g. land transport) would not be the most appropriate in all cases for effectively delivering timely assistance. |
В этих областях использование транспорта с более низкими показателями выбросов углерода (например, наземного транспорта) не будет во всех случаях наиболее целесообразным вариантом для эффективного предоставления своевременной помощи. |
The three organizations should ensure that the issue of "abandonment of ships on land or in port" would be adequately covered by an international legally binding instrument as deemed appropriate; |
Трем организациям следует обеспечить, чтобы вопрос об «оставлении судов на суше или в порту» был должным образом охвачен положениями имеющего обязательную силу международно-правового документа - в той мере, в какой это будет сочтено целесообразным; |
If the Secretariat is of the view that lower early retirement factors are appropriate, these could be set at 1/3 per cent or 1/4 per cent per month of early retirement. |
Если Секретариат придерживается мнения о том, что использование более низких коэффициентов в отношении пособий при досрочном выходе на пенсию является целесообразным, то можно было бы использовать коэффициенты в размере 1/3 процента или 1/4 процента в месяц, предшествующий обычному возрасту выхода на пенсию. |
The Secretary-General's proposal to establish the post of Deputy Special Representative at the Assistant Secretary-General level was entirely appropriate given the realities of the situation on the ground. |
Предложение Генерального секретаря создать должность заместителя Специального представителя на уровне помощника Генерального секретаря является вполне целесообразным с учетом реальной ситуации на месте. Ему, однако, не вполне понятно, какие ассигнования предусмотрены для обеспечения личной охраны представителей сторон в мирном процессе в Бурунди. |
The States Parties would ask the Secretariat of the CCW to entrust the appropriate Geneva-based operator with the technical management of the programme, at no cost for the CCW community of States Parties. |
С учетом предположительного ограниченного размера программы спонсорства, которая является предметом рассмотрения, представляется целесообразным избегать создания механизма, который носил бы чересчур усложненный характер. |
It would therefore be expedient, in accordance with article IV, paragraph 2, of the Registration Convention, to introduce the practice whereby the appropriate authorities in launching States inform the Secretary-General when an orbiting space object ceases to function and when it becomes debris. |
В этой связи представляется целесообразным ввести в практику запускающих государств в соответствии с положениями Конвенции о регистрации информирование соответствующими властями запускающих государств Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о прекращении активной работы космических объектов, остающихся на орбите, и об их переходе в категорию "мусора". |
In light of the difficulty in defining a clear-cut criterion for what constituted an appropriate level of military spending, it was best to look at trends in military spending. |
В свете трудностей, сопряженных с определением четкого критерия оптимальности уровня военных расходов, наиболее целесообразным подходом является изучение тенденций в области военных расходов. |
The Inspectorate of Mental Health Services is required by law to visit and inspect every approved centre annually and, as the Inspectorate thinks appropriate, to visit and inspect any other premises where mental health services are being provided. |
Инспекция психиатрических служб обязана по закону ежегодно посещать и инспектировать каждый утвержденный центр и, если она считает целесообразным, любое другое предоставляющее психиатрические услуги учреждение. |
Several delegations thought that paragraph 1 (c) should contain wording similar to that used in article 5 of the Convention against Torture, which could be achieved by adding the phrase "and the State Party considers it appropriate". |
пункта 1 ряд делегаций предложили включить формулу, аналогичную содержащейся в статьей 5 Конвенции против пыток, в том смысле, чтобы добавить слова "и если данное государство считает это целесообразным". |
At its sixty-fourth session, the General Assembly decided to evaluate and review at its sixty-ninth session the functions and reporting procedures of the Office and any other matter which it deemed appropriate (resolution 64/263). |
На своей шестьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея постановила провести на своей шестьдесят девятой сессии оценку и анализ функций и процедур отчетности Управления и любых других вопросов, проведение оценки и анализа которых она сочтет целесообразным (резолюция 64/263). |
It recommended that the application of electronic data interchange (EDI) should be encouraged throughout the region, and that when EDI was being introduced, United Nations Rules for Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport (UN/EDIFACT) standards should be used whenever appropriate. |
Оно рекомендовало поддерживать внедрение электронного обмена данными (ЭОД) в масштабах всего региона, а также при внедрении ЭОД во всех случаях, когда это представляется целесообразным, применять стандарты Организации Объединенных Наций/ЭДИФАКТ (стандарты ЭОД для электронного обмена информацией в области управления, торговли и транспорта). |
In reorganization proceedings, there is no agreed approach on the extent to which displacement of the debtor is the most appropriate course of action and, where some level of displacement does occur, on the ongoing role that the debtor may perform. |
Применительно к реорганизационному производству не существует единого подхода по вопросу о том, в какой степени отстранение должника является наиболее целесообразным методом, а, если такое отстранение в той или иной степени производится, - о возможном сохранении функций должника. |
In such a case, the Approval Authority may determine that it is not necessary for engine manufacturers to request a WNTE deficiency for such operation, and that the granting of a WNTE exemption is appropriate. |
В таком случае орган, предоставляющий официальное утверждение, может установить, что изготовители двигателей не обязаны обращаться с просьбой предоставить им право на отступление от соблюдения предписаний ВМНП в случае такого режима и что предоставление такого права на отступление от предписаний ВМНП является целесообразным. |
If the judge determines that disclosure is appropriate, then such an order could require disclosure of all the information, a part of the information or a summary, or a written admission of facts. |
Если судья сочтет, что раскрытие является целесообразным, тогда такое постановление может касаться раскрытия всей информации, части информации или требования изложить ее в виде краткой сводки об этой информации, или же дать письменное изложение фактов. |
The Board may wish to take note of the present document and, if considered appropriate, provide guidance to the Secretariat on its continuing participation in the system-wide coherence process. C |
Совет, возможно, пожелает принять к сведению настоящий документ и, если сочтет это целесообразным, сформулировать руководящие указания для Секретариата относительно его дальнейшего участия в процессе обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |