1.2 The point has to be made that although the closure of the border is not mandated by resolution 1343, the Government thought it appropriate as further evidence of its stated policy of disengagement. |
1.2 Следует, однако, отметить, что, хотя закрытие границы не предусматривается в резолюции 1343, правительство сочло целесообразным осуществить это в качестве еще одного свидетельства, подтверждающего провозглашенную политику разъединения. |
When the current constitutional reforms are ratified, jurisdiction will remain vested in the Supreme Court and will be distributed among its four chambers, depending upon the subject-matter, an arrangement which, moreover, does not seem the most appropriate from a technical standpoint. |
При утверждении осуществляемых в настоящее время конституционных реформ Верховный суд сохранит свою юрисдикцию, которая распределится между его четырьмя палатами в зависимости от существа дела, что, кроме всего прочего, в техническом плане представляется не совсем целесообразным. |
Where deemed appropriate, paragraphs that were seen as addressing similar issues have been grouped together in order to provide the Council with a clearer picture of the status of implementation on related matters. |
В тех случаях, когда это представлялось целесообразным, проводилось объединение пунктов, которые были сочтены близкими по содержанию, с тем чтобы Совет мог получить более четкое представление о ходе осуществления по этим вопросам. |
He emphasized that, by virtue of its universal character and impartiality, the United Nations qualified as the most appropriate body for assuming a central role in the formulation and implementation of a comprehensive international response to terrorism. |
Он подчеркнул, что Организация Объединенных Наций в силу своего универсального характера и беспристрастности яв-ляется наиболее целесообразным органом для того, чтобы взять на себя главную роль в разработке и осуществлении всеобъемлющей международной стратегии в отношении терроризма. |
For some of the options discussed in this section, the Analysis identifies, but does not elaborate upon, situations in which public-private partnerships or bilateral activities may be particularly appropriate. |
По некоторым рассматриваемым в настоящем разделе вариантам отмечаются, но подробно не рассматриваются ситуации, в которых особенно целесообразным может быть применение партнерских связей между публичным и частным сектором или двусторонних мероприятий. |
Given the nature of financial and non-financial commitments to support Africa's development efforts, a biennial review seems most appropriate since more frequent reviews would entail excessive costs and thus be unpractical. |
Учитывая характер финансовых и нефинансовых обязательств по поддержке усилий в области развития Африки, двухгодичный обзор представляется наиболее целесообразным, поскольку проведение более частых обзоров будет связано с чрезмерными затратами, вследствие чего оно потеряет практический смысл. |
There has been considerable discussion as to how to prosecute the labour exploitation outcome of trafficking, whether this would reduce demand, and whether it is appropriate or effective to use the international criminal justice framework to do so. |
Достаточно активно обсуждался вопрос о том, как привлекать к ответственности за торговлю людьми, если она выливается в трудовую эксплуатацию, приведет ли это к снижению спроса и будет ли использование для этого международной системы уголовного правосудия целесообразным или результативным. |
As deemed appropriate, the TSIED may raise further extra-budgetary resources to complement existing resources and to facilitate further deliberations mandated by the TSIED. |
В случаях, когда это будет сочтено целесообразным, ГСРПИ может привлекать дополнительные внебюджетные ресурсы для восполнения дефицита имеющихся ресурсов и для содействия организации дискуссионных мероприятий, утвержденных ГСРПИ. |
Using the information generated by the results-based-budgeting system, it is essential for programme managers to consistently review their activities and, should they deem it appropriate, to make proposals to the specialized bodies for adjustments to the programme of work. |
Чрезвычайно важно, чтобы руководители программ, используя информацию, подготовленную в рамках системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, проводили последовательный обзор своей деятельности и, если они сочтут это целесообразным, представляли предложения специализированным органам о внесении коррективов в программу работы. |
There was consensus that the establishment of a follow-up procedure was both legally possible and appropriate, with a view to securing State party action on the Committee's suggestions and recommendations. |
Был достигнут консенсус в отношении того, что введение процедуры последующих мер является юридически возможным и целесообразным и позволит обеспечить принятие соответствующих мер по предложениям и рекомендациям Комитета со стороны государства-участника. |
The Committee recommends that the Office of the Prosecutor record all causes for this phenomenon, so that the Prosecutor and the Registrar might be in a better position to determine whether indeed additional staff is required or other management actions would instead be the most appropriate remedy. |
Комитет рекомендует Канцелярии Обвинителя фиксировать все причины замедления следственной деятельности, с тем чтобы помочь Обвинителю и Секретарю определить, действительно ли испытывается потребность в привлечении дополнительного персонала или же наиболее целесообразным средством исправления сложившейся ситуации является принятие других управленческих мер. |
During the drafting and adoption of the appropriate annex to resolution No. 17, revised, we believe that it would be advisable to refer to national instruments governing the use of safety signs on board inland navigation vessels. |
На период разработки и принятия соответствующего приложения к пересмотренной резолюции Nº17, считаем целесообразным пользоваться национальными документами, регламентирующими применение знаков безопасности на борту судов внутреннего плавания. |
In view of the importance of the questions raised by the Special Rapporteur in her report, it would be desirable to consider the possibility of terminating her current mandate and establishing a new one, if appropriate. |
С учетом важности вопросов, затронутых Специальным докладчиком в своем докладе, представляется целесообразным прекратить действие её нынешнего мандата и выработать, если это потребуется, новый мандат, и Малайзию интересует мнение Специального докладчика на этот счет. |
EUPM has reviewed cases suggested for inspection but deemed in certain instances the appropriate course of action to be referral to the local police internal control functions, as opposed to direct Mission involvement, thus encouraging ownership and accountability. |
Знакомясь с проверяемыми делами, ПМЕС придерживалась практики, в соответствии с которой в каких-то случаях она считала более целесообразным передать соответствующее дело под контроль местной полиции, а не вовлекать в его разбирательство Миссию, поощряя тем самым самостоятельность и ответственность. |
Mr. Neewoor: We consider today's public meeting on Kosovo to be most appropriate, following last weekend's visit of the Security Council mission to the area. |
Г-н Нивур: Мы считаем весьма целесообразным проведение сегодня открытого заседания, посвященного ситуации в Косово, после состоявшейся на прошлой неделе поездки миссии Совета Безопасности в этот край. |
When an individual or an entity is removed from the list, it is recommended that the serial number be retained, duly annotated with the reference of the executive body authorizing the deletion and any other explanation the Committee may deem appropriate. |
Группа считает целесообразным при подготовке перечня придерживаться либо алфавитного порядка, либо нумерации, поскольку такая форма более удобна для использования финансовыми и иммиграционными органами. |
To include both groups of aliens - those who are legally and those who are illegally present in a State's territory - in the general scope of the draft articles and to make a distinction only in a couple of instances does not seem appropriate. |
Включение обеих групп иностранцев - находящихся на территории государства как на законных, так и на незаконных основаниях - в общую сферу охвата проектов статей и проведение различия между ними лишь в немногих случаях не представляется целесообразным. |
The Subcommittee believes that the current practice of CONAPREV of publishing its visit reports is a good one and recommends that it continue this practice as long as it feels that it is appropriate. |
Подкомитет приветствует в качестве позитивного аспекта сложившуюся в КОНАПРЕВ практику публиковать отчеты о проведенных посещениях и рекомендует продолжать следовать ей, когда это представляется целесообразным. |
Senior officials must carry out the controls referred to above, as well as random checking for weapons listed in the inventory, every two weeks at least, or when they deem it appropriate. |
Вышестоящие инстанции могут осуществлять указанную выше проверку, а также проверку наличия единиц оружия минимум раз в 15 дней или когда они считают это целесообразным. |
Its activities now fall within three clusters each headed by a current Senior Political/Electoral Affairs Officer. OIOS noted that the clustering of the Division's work was a reasonable and appropriate response to its workload given its functions and scope of activities. |
УСВН отметило, что с учетом функций и масштабов деятельности Отдела такое распределение работы по группам является разумным и целесообразным подходом к решению проблем, связанных с увеличением рабочей нагрузки. |
The Committee agreed to establish, under WP., and in close cooperation with WP., an ad-hoc Group of Experts on seaports connections to the hinterland according to the UNECE Rules and Procedures for a period of one year, with possible further extension if necessary and appropriate. |
Комитет решил учредить в рамках WP. и в тесном сотрудничестве с WP. специальную группу экспертов по связям между морскими портами и внутренними регионами в соответствии с правилами и процедурами ЕЭК ООН на один год с возможным продлением этого периода, если это будет сочтено необходимым и целесообразным. |
He continues to believe, however, that the situation remains such that a visit to the country would be desirable and he regrets that the Government has not yet deemed it appropriate or opportune to invite him. |
Вместе с тем он не изменил своего мнения о том, что ситуация в стране по-прежнему требует ее посещения, и выражает сожаление в связи с тем, что правительство до сих пор не сочло целесообразным или уместным направить ему приглашение. |
The Eastern Europe/Western Europe and Others Group, on the other hand, found some of the indicators less appropriate, either because the condition monitored does not exist or is limited to urban areas or because the indicator was not specific to desertification. |
С другой стороны, Группа Восточной Европы/Западной Европы и других государств сочла применение некоторых показателей менее целесообразным либо в силу того, что подлежащие отслеживанию условия не существуют или существуют только в городских зонах, либо по той причине, что соответствующий показатель не связан конкретно с опустыниванием. |
It is suggested that current intellectual property law already addresses this issue in an appropriate manner by leaving it for the parties to decide in the security agreement. |
В некоторых случаях обеспеченный кредитор может счесть целесообразным выдачу лицензий лицом, предоставляющим право, и дать разрешение на выдачу всех или некоторых лицензий без учета обеспечительного права. |
We consider the eradication of illicit crops absolutely necessary and appropriate. However, we emphasize that the eradication procedures must be carried out by environment-friendly means that do not harm human health, and in such a way as to minimize the negative social and environmental impact locally. |
Считаем совершенно необходимым и целесообразным покончить с незаконным выращиванием, но при этом хотели бы подчеркнуть, что меры по прекращению выращивания не должны наносить ущерба окружающей среде и вреда здоровью человека и должны сводить к минимуму негативные социальные и экологические последствия для местной окружающей среды. |