A variety of methods were applied during the peer review's data collection phase: |
На этапе сбора данных в ходе проведения коллегиальной оценки применялись различные методы: |
(c) States ensure that existing laws and regulations are applied in an independent and transparent manner. |
с) государствам обеспечивать, чтобы действующие законы и положения применялись на независимой и прозрачной основе. |
At the start of the workshop, participants presented cases in which the Convention had been applied in the period from 2006 to 2009. |
В начале рабочего совещания участники представили случаи, в которых в период 2006-2009 годов применялись положения Конвенции. |
In order to be accepted and applied by States, any new standards should reflect the experiences of national systems and address their specific needs. |
Для того чтобы новые стандарты признавались и применялись всеми государствами, необходимо, чтобы они отражали опыт национальных систем и учитывали их специфические потребности. |
It was important to develop policies, procedures and legislation that adequately reflected human rights norms, and to ensure that they were applied sensibly. |
Важно разработать политику, процедуры и законы, отражающие стандарты в области прав человека, и обеспечить, чтобы они применялись со здравым смыслом. |
Switzerland should commission an independent study to determine if the current civil law was applied in accordance with human rights with regard to the right to marry. |
Швейцарии следует организовать проведение независимого исследования для определения того, применялись ли действующие положения гражданского права в соответствии с правами человека в контексте права на вступление в брак. |
The ACT Human Rights Act requires that all ACT legislation be interpreted and applied consistently with human rights unless legislation clearly authorizes otherwise. |
Закон о правах человека АСТ требует, чтобы все законодательные акты территории толковались и применялись в соответствии с правозащитными нормами, если только законодательство однозначно не предусматривает иного. |
The GEF Evaluation Office is conducting an evaluation in 2006 of how incremental costs have been applied in GEF projects. |
В 2006 году Управление ГЭФ по оценке проводит анализ того, каким образом приростные издержки применялись в рамках проектов ГЭФ. |
Insofar as international instruments took precedence over domestic law, he wished to know whether the Convention had already been directly applied by the courts. |
Поскольку международные договоры имеют приоритет над внутренним законодательством, он хотел бы знать, применялись ли напрямую в судах положения Конвенции. |
Since the provisions of section 90 of the Penal Code were rather vague, it would be useful to have some examples of cases in which it had been applied. |
Поскольку положения раздела 90 Уголовного кодекса довольно расплывчаты, было бы полезно получить примеры дел, по которым они применялись. |
She asked for details on the dialogue with the private sector, and whether any such measures had been applied there as well. |
Ее интересуют детали диалога с частным сектором, а также применялись ли такие меры и в этом секторе. |
Description of precedence conditions and/or hierarchy among Article 3.4 activities, and how they have been consistently applied in determining how land was classified. |
1.4 Описание существовавших ранее условий и/или иерархии между различными видами деятельности согласно статье 3.4, а также как они последовательно применялись при осуществлении классификации земель. |
It considers, however, that the principles applied in that case remain applicable to the present case. |
Он считает, однако, что принципы, которые применялись в этом деле, применимы и к рассматриваемому делу. |
For financing purposes, the costs of all personnel located at the Centre will be subject to the vacancy factors applied within the individual budget proposals for each client mission. |
Для целей финансирования, расходы на содержание всего персонала Центра будут рассчитываться с учетом показателей доли вакантных должностей, которые применялись при составлении бюджетных предложений по каждой обслуживаемой миссии в отдельности. |
Regardless of who undertakes the analysis, it is important that the lessons be systematically disseminated and applied in programme design and implementation by the relevant sections throughout UNODC. |
Независимо от того, кто будет проводить анализ, важно, чтобы вынесенные уроки систематически распространялись и чтобы они применялись при разработке и осуществлении программ соответствующими секциями в масштабах всего ЮНОДК. |
Although the reason categories were applied appropriately, they are broad, are not easily compiled for reporting purposes and do not track important change order details. |
Хотя категории оснований для представления распоряжений применялись должным образом, они носят широкий характер, не очень легко подходят для целей отчетности и не позволяют отслеживать существенную подробную информацию относительно распоряжений о внесении изменений. |
If applied as intended, the fixed-term contract would have provided organizations with the opportunity for terminating a contract at the expiration date for various reasons, including poor performance. |
Если бы срочные контакты применялись так, как задумывалось, у организаций была бы возможность прекращать действие контрактов на дату их истечения по различным причинам, в том числе за неудовлетворительную работу. |
The Committee recommends that the State party undertake measures, including by considering further relevant legislation, to ensure that all the provisions of the Convention are adequately applied in its judicial decisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в том числе путем рассмотрения вопроса о разработке дополнительных законов, в целях обеспечения того, чтобы при вынесении судебных решений адекватным образом применялись все положения Конвенции. |
Please specify the number and type of cases since 1991 in which criminal legislation concerning offences such as acts of torture has been applied. |
Просьба уточнить число и характер дел, в рамках которых начиная с 1999 года применялись положения уголовного законодательства, касающиеся таких правонарушений, как покушения на применение пыток. |
She would also be interested to hear about progress at the regional and local levels and to know whether any special temporary measures had been applied. |
Ей было бы также интересно узнать о прогрессе на районном и местном уровнях и выяснить, применялись ли какие-либо временные специальные меры. |
Requests the Secretariat to present options for incentives and measures, including information on those applied under other multilateral environmental agreements to deal with such challenges; |
просит секретариат представить варианты стимулов и мер, включая информацию о тех, которые уже применялись в рамках других многосторонних природоохранных соглашений для решения подобных проблем; |
The Secretary-General should also be requested to ensure that standardized business processes are applied by the implementing entities without recourse to any workaround solutions, as was the case following deployment of Umoja in peacekeeping operations (see para. 18 above). |
Генерального секретаря следует также просить обеспечить, чтобы стандартизированные рабочие процессы применялись внедряющими систему подразделениями без использования каких-либо обходных вариантов, как это делалось в период после развертывания системы «Умоджа» в операциях по поддержанию мира (см. пункт 18 выше). |
The fourth session of the Conference will be open to representatives of all interested Governments and intergovernmental and non-governmental organizations in accordance with credentials and accreditation requirements similar to those applied at the third session of the Conference. |
Четвертая сессия Конференции будет открыта для представителей всех заинтересованных правительств, а также межправительственных и неправительственных организаций в соответствии с полномочиями и аккредитационными требованиями, аналогичными тем, что применялись на третьей сессии Конференции. |
It further recommends that the State party ensure that all relevant medical and law enforcement personnel are trained on the Istanbul Protocol (2004) and take measures to ensure that the standards contained therein are properly applied in practice. |
Он далее рекомендует государству-участнику организовать подготовку соответствующего медицинского и правоохранительного персонала по вопросам Стамбульского протокола (2004 года) и принять меры к тому, чтобы стандарты, предусмотренные в нем, надлежащим образом применялись на практике. |
The objective is to ensure that mission-level good practices in supply chain management, such as centralized warehouses and stock control, are applied appropriately across different mission contexts. |
Цель состоит в обеспечении того, чтобы в различных миссиях надлежащим образом применялись передовые методы управления системой снабжения, такие как централизованный контроль за состоянием складов и запасов. |