Английский - русский
Перевод слова Applied
Вариант перевода Применялись

Примеры в контексте "Applied - Применялись"

Примеры: Applied - Применялись
Along with the duties and responsibilities of directors, shareholders will need to know how directors were evaluated, what criteria were used and how they were applied in practice, particularly with reference to remuneration. Помимо функций и обязанностей директоров акционерам необходимо будет знать, как оценивалась деятельность директоров, какие при этом использовались критерии и как они применялись на практике, в особенности в плане вознаграждения.
4.2 The State party notes that the laws challenged by Mr. Toonen are those of the state of Tasmania and only apply within the jurisdiction of similar to those challenged by the author once applied in other Australian jurisdictions but have since been repealed. 4.2 Государство-участник отмечает, что законы, оспариваемые г-ном Туненом, являются законами штата Тасмания и применяются только в рамках юрисдикции этого штата. законы, аналогичные тем, которые оспариваются автором, в свое время применялись в других штатах Австралии, однако были отменены.
3.1 The author challenges the compatibility with the Covenant of section 42 (2) of the Courts Act and section 2 of the Jury Act (as they applied prior to 1990). 3.1 Автор оспаривает соответствие Пакту статьи 42(2) Закона о судах и статьи 2 Закона о присяжных (как они применялись до 1990 года).
It is important that revised and/or updated industrial and occupational classifications are applied in the 2000 series of population and housing censuses because of the significant economic changes and the appearance of new industries and occupations over the past decades. Важно, чтобы пересмотренные и/или обновленные классификации в области промышленности и занятости применялись в рамках серии переписей населения и жилого фонда 2000 года ввиду того, что в последние десятилетия экономика претерпела значительные изменения и появились новые отрасли промышленности и виды занятости.
The procedures, practices and customs of the United Nations, including those of intergovernmental bodies, which have been applied in the context of traditional mandates, will certainly need to be reviewed in the context of the new realities. Учитывая эти новые реальности, возникнет безусловная необходимость пересмотреть процедуры, практику и обычаи Организации Объединенных Наций, включая процедуры, практику и обычаи межправительственных органов, которые применялись в контексте традиционных мандатов.
The number and the nature of the cases in which those legal provisions were applied and the outcome of such cases, in particular, the penalties imposed upon conviction and the reasons for acquittal; число и характер дел, при рассмотрении которых применялись эти правовые положения, и результаты их разбирательства, в частности, какие меры наказания были применены в случае вынесения обвинительных приговоров и на каких основаниях принимались решения об оправдании;
When means of coercion are used within police powers, then the police officer who applied them as well as the police officer who ordered their application shall not be held accountable. В случае, когда средства принуждения применялись в рамках осуществления полицейских функций, применявший их сотрудник полиции, а также сотрудник, отдавший приказ об их применении, не несут ответственности.
The Commission noted the assertion by the FAO administration that, while continuing to apply the special measures in February 1994 and beyond, special measures as of January 1994 adjusted by exchange-rate changes had been applied. Комиссия приняла к сведению заявление администрации ФАО, которая указала, что, хотя в феврале 1994 года и в последующий период специальные меры по-прежнему применялись, начиная с января 1994 года специальные меры стали применяться с учетом корректировки на изменение валютного курса.
It recommended that nuclear material released from military use should be placed under the IAEA safeguards as soon as practicable and that safeguards should be universally applied once the elimination of nuclear weapons has been completed. Ею было рекомендовано, чтобы ядерный материал, высвобождаемый вследствие военного использования, был помещен под гарантии МАГАТЭ как можно раньше и чтобы гарантии применялись в универсальном порядке, как только будет завершена ликвидация ядерного оружия.
The Office's overall assessment is that these standards were not consistently applied in a number of areas of UNPF operations, including organizational control, inventory control, authorization and approval and accounting control. По общей оценке Управления эти нормы в ряде областей функционирования МСООН, включая организационный контроль, инвентарный контроль, санкционирование и утверждение и учетный контроль, применялись непоследовательно.
The Weimar Constitution was made up of an organizational section and a basic rights section in which, however, the "Basic Rights and Duties" of German citizens applied only in line with and within the framework of the legislation. Эта Конституция состояла из раздела о структуре государства и раздела об основных правах, согласно которому, однако, "Основные права и обязанности" граждан Германии применялись только в соответствии и в рамках законодательства.
Even so, at a very simple level, a review of the Protocol and its obligations could use the same approach, and even the same data and models, as applied in deriving the national obligations defined in the Protocol's annexes. Даже в таком случае на очень простом уровне обзор Протокола и обязательств, вытекающих из него, мог бы быть связан с использованием того же подхода и даже тех же данных и моделей, которые применялись при определении национальных обязательств, определяемых в приложениях к Протоколу.
We strongly believe that the situation of civilians in armed conflict would be more encouraging if the existing provisions of international humanitarian law and international human rights law were applied and observed. Мы твердо верим в то, что положение гражданских лиц в вооруженном конфликте было бы более обнадеживающим, если бы применялись и соблюдались существующие положения международного гуманитарного права и международного правочеловеческого права.
The Committee encourages the State party to incorporate into domestic law the rights, principles and provisions of the Convention in order to ensure that all legislation complies with the Convention and that the provisions and principles of the Convention are widely applied in legal and administrative proceedings. Комитет призывает государство-участник включить в свое внутреннее законодательство права, принципы и положения Конвенции с целью обеспечения того, чтобы все законодательство соответствовало Конвенции и чтобы положения и принципы Конвенции повсеместно применялись при юридических и административных разбирательствах.
Consequently, at these international summits all States agree on, inter alia, the need to adopt policies and measures at the international level reflecting the needs of the developing countries, formulated and applied with their participation. Соответственно, в ходе этих международных встреч на высшем уровне все государства-члены, в частности, согласились в том, что на международном уровне необходимо применять политику и меры, которые соответствовали бы потребностям развивающихся стран и которые разрабатывались бы и применялись с их участием.
(c) The financial statements have been prepared in accordance with the stated accounting policies and procedures set out in note 1, which were applied on a basis consistent with that of the preceding financial period. с) финансовые ведомости составлены в соответствии с установленными принципами и процедурами ведения учета, изложенными в примечании 1, которые применялись на основе, обеспечивающей сопоставимость с предыдущим финансовым периодом.
The Committee was informed that the following cost parameters had been applied in costing requirements for the maintenance of office automation equipment (including a provision for the maintenance of local area network support) at Headquarters: Комитет был информирован о том, что следующие расценки применялись при определении объема ассигнований на обслуживание оргтехники (включая ассигнования на обслуживание локальной вычислительной сети) в Центральных учреждениях:
That the target State has the right to claim and obtain just compensation for unlawful damage sustained by it owing to sanctions that have been imposed or applied without foundation and in an illegal manner. государство, против которого направлены санкции, имеет право требовать и получать справедливую компенсацию за незаконный ущерб, причиненный ему в результате санкций, которые были введены или применялись безосновательно или на незаконной основе.
(a) Review these measures to ensure that restrictions on freedom of movement are not systematic, are not applied in a discriminatory manner, and do not lead to segregation of communities; and а) пересмотреть эти меры для обеспечения того, чтобы ограничения свободы передвижения не имели систематического характера, не применялись дискриминационным образом и не приводили к сегрегации общин; и
Additional approaches were applied through the dynamic working groups of the North American Forestry Commission as well as the joint work undertaken by the European Forestry Commission and the ECE Timber Committee and their teams of specialists. Новые подходы применялись динамично функционирующими рабочими группами Североамериканской комиссии по лесоводству, а также в рамках совместной работы, которая проводилась Европейской комиссией по лесоводству, Комитетом по лесоматериалам ЕЭК и их группами специалистов.
The Committee notes with appreciation that the Child Rights Act repeals the Corporal Punishment Act, under which boys under age 17 could receive up to 12 lashes as punishment, and that corporal punishment had not been judicially applied for several years. Комитет с удовлетворением отмечает, что Закон о правах ребенка отменяет Закон о телесных наказаниях, согласно которому мальчики в возрасте до 17 лет могли получать до 12 ударов плетью в качестве наказания, и что телесные наказания в судебном порядке уже не применялись в течение нескольких лет.
(a) Operational requirements: Technical specifications that were developed and applied by PLATINA during the pilot project could be used with only minor modifications (e.g. additional languages) if the EHDB is operated by UNECE. а) Эксплуатационные требования: Технические спецификации, которые были разработаны и применялись программой ПЛАТИНА в ходе экспериментального проекта, можно было бы использовать лишь с небольшими изменениями (например, с добавлением дополнительных языков), если обслуживать ЕБДК будет ЕЭК ООН.
The Chairperson recalled that the Third Review Conference of the High Contracting Parties had adopted its own rules of procedure, which had applied mutatis mutandis to the work of the Group of Governmental Experts and of the 2007 and 2008 Meetings of the High Contracting Parties. Председатель напоминает, что третья обзорная Конференция Высоких Договаривающихся Сторон приняла свои собственные Правила процедуры, которые применялись с соответствующими изменениями к работе Группы правительственных экспертов и совещаний Высоких Договаривающихся Сторон 2007 и 2008 года.
The Committee once again urges States parties, United Nations agencies, donors and relief agencies to ensure that INEE Minimum Standards are applied at all stages of humanitarian relief response in order to ensure the right of children to education in emergencies. Комитет вновь настоятельно призывает государства-участники, учреждения Организации Объединенных Наций, доноров и учреждения по оказанию помощи к обеспечению того, чтобы Минимальные стандарты МСОЧС применялись на всех этапах деятельности по оказанию гуманитарной помощи в интересах обеспечения права детей на получение образования в чрезвычайных ситуациях.
(a) What steps should be taken by the Coordination Committee and States to ensure that the technical and financial resources made available from States in a position to do so, international organizations and civil society are applied in the most suitable manner? а) Какие шаги следует предпринять Координационному комитету и государствам для обеспечения того, чтобы технические и финансовые ресурсы, предоставляемые государствами, имеющими возможность сделать это, международными организациями и гражданским обществом, применялись наиболее подходящим образом?