Английский - русский
Перевод слова Applied
Вариант перевода Применялись

Примеры в контексте "Applied - Применялись"

Примеры: Applied - Применялись
Ms. Allen said that the draft articles on diplomatic protection were extremely valuable because they contributed to the codification and progressive development of international law by combining rules of customary international law with new norms which were not yet applied in a uniform manner. Г-жа Аллен говорит, что проекты статей о дипломатической защите имеют чрезвычайно большое значение, поскольку они способствуют кодификации и прогрессивному развитию международного права, объединяя нормы обычного международного права с новыми нормами, которые еще не применялись на единообразной основе.
On a number of occasions, the Administrative Tribunals have held that decisions and recommendations of the Commission applied by executive heads to their staff have illegally deprived their staff of their rights. В ряде случаев административными трибуналами было установлено, что решения и рекомендации Комиссии, которые применялись административными руководителями в отношении своего персонала, незаконно лишали этот персонал его прав.
6.5 Counsel acknowledges that the Swedish legislation reflects essentially the same test as article 3 of the Convention, but argues that there is no indication that this test was indeed applied in the author's case. 6.5 Адвокат признает, что шведское законодательство отражает по существу те же критерии, которые предусмотрены в статье 3 Конвенции, однако ссылается на отсутствие данных, подтверждающих, что эти критерии действительно применялись при рассмотрении дела автора.
In particular, we welcome the abolition of personnel directives that were never widely circulated among the staff yet contained important information that was applied by human resources managers in relation to the Staff Rules and Regulations. Мы, в частности, приветствуем отмену кадровых директив, которые никогда широко не распространялись среди персонала, однако которые содержали важную информацию и применялись руководителями, занимающимися вопросами людских ресурсов, в связи с Правилами и положениями о персонале.
When UNIDO became a specialized agency it assumed a share of 31.6 per cent, and the share for UNOV was set at 22.9 per cent, and these ratios were applied up to the end of 1995. Когда ЮНИДО стала специализированным учреждением, ее доля была установлена в размере 31,6%, а доля ЮНОВ составила 22,9%, и эти коэффициенты применялись до конца 1995 года.
That improvement had not been achieved by simply adopting solutions that had been applied elsewhere, but rather through a developmental process that recognized the need to configure data collection approaches to suit national circumstances, while appreciating the benefits of adopting harmonized measures and proven good practice. Данный прогресс был достигнут не за счет простого принятия решений, которые применялись в других районах, а благодаря процессу развития, в ходе которого была признана необходимость приспособить методы сбора данных к особенностям стран, учитывая при этом выгоды от принятия гармонизированных мер и опробованной эффективной практики.
While different criteria have been applied over the years, the fundamental problem was not how to implement the designated priorities, but how actually to identify, agree upon and designate priorities. Хотя на протяжении ряда лет применялись различные критерии, основная проблема заключалась не в том, как соблюдать в практической жизни определенные приоритеты, а в том, как фактически определять, согласовывать и устанавливать приоритетность.
The budget reflected a sound results framework that provided the Mission's management with clear guidance for the implementation of resolution 1509 and should act as an excellent basis for ensuring that resources and energy were applied in a way that supported the Mission's overall objectives. Бюджет отражает солидную базу намеченных целей, что позволяет руководству Миссии четко ориентироваться в выполнении резолюции 1509, и должно стать великолепной основой для обеспечения того, чтобы ресурсы и энергия применялись в интересах достижения общих целей Миссии.
Unfortunately, the need is becoming clearer each day, to strengthen the area of international law designed to guarantee the rights of children and to assure that those laws are more effectively applied. К сожалению, с каждым днем становится все более очевидна необходимость укрепления свода норм международного права, направленных на обеспечение гарантии прав детей, а также на то, чтобы эти нормы применялись более эффективно.
The number and the nature of the cases in which those legal provisions were applied and the outcome of such cases. количество и характер дел, при рассмотрении которых применялись соответствующие правовые положения, и результаты их разбирательства.
Please explain how the State party's succession to the Covenant on 1 September 1993 gave it a legally binding status, and please provide examples of how its provisions have been applied, including references to court cases. Просьба разъяснить, каким образом правопреемство государства-участника в отношении Пакта, о котором было объявлено 1 сентября 1993 года, придало ему юридически обязательный статус, и представить примеры того, каким образом применялись его положения, включая ссылки на судебные дела.
A weakness that has been identified is that in many countries criteria and indicators have been applied only on public lands, and engaging private land owners in criteria and indicators implementation has been weak. Одной из слабых сторон здесь является то, что во многих странах критерии и показатели применялись только на общественных землях, а деятельность по привлечению частных собственников земли к использованию критериев и показателей велась слабо.
Thus, under article 2.2 of the TBT Agreement, WTO members undertake to ensure that technical regulations are not prepared, adopted or applied with a view to or with the effect of creating unnecessary obstacles to trade. Так, в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Соглашения по ТБТ члены ВТО стремятся обеспечить, чтобы технические регламенты не разрабатывались, не принимались или не применялись таким образом, чтобы создавать или приводить к созданию излишних препятствий в международной торговле.
The Africa Regional Office stated that as a result of a human error and the large number of transactions processed, incorrect exchange rates were applied in some instances, despite the controls implemented to verify data quality through the records processed in Atlas. Региональное отделение для Африки заявило о том, что человеческий фактор и огромное число обработанных операций стали причиной того, что в отдельных случаях, несмотря на проверку качества данных с помощью проводок в системе «Атлас», применялись неправильные обменные курсы.
Inconsistent rations stock monitoring methodologies were applied across missions, resulting in incorrect reserve stock holdings in the reporting period. в разных миссиях применялись разные методологии контроля за наличием запаса пайков, что приводило к ошибкам в формировании запаса пайков в отчетный период.
In addition, experiences, lessons learned and best practices identified in Board of Inquiry reports since July 2007 have been applied in updating the standard operating procedures to guide the Board of Inquiry in all field operations. Кроме того, полученный опыт, извлеченные уроки и передовая практика, нашедшие отражение в докладах Комиссии по расследованию за период с июля 2007 года, применялись для уточнения стандартного регламента, регулирующего работу Комиссии по расследования во всех полевых операциях.
The variance between the 2012 requirements and the 2011 approved budget mainly reflects the application of a 30 per cent vacancy rate to estimates for salaries and related staff costs, compared with the 18 per cent factor applied in the 2011 budget. Различия между потребностями на 2012 год и утвержденным бюджетом на 2011 год главным образом отражают применение 30-процентной ставки вакантных должностей к сметным потребностям в окладах и соответствующих расходов по персоналу по сравнению с 18 процентами вакансий, которые применялись в бюджете на 2011 год.
Vacancy factors of 20 per cent for international and Local level staff and 35 per cent for National Professional Officers, have been applied in the calculation of the cost estimates for 2012. При расчете сметы расходов на 2012 год применялись коэффициенты учета вакансий на международный персонал и персонал местного уровня в размере 20 процентов и на национальных сотрудников категории специалистов - 35 процентов.
Building upon the awareness that has been raised about the global crisis of internal displacement, the international community must now devote its attention to ensuring that the Guiding Principles, widely recognized as requiring observance in situations of internal displacement, are systematically applied. С учетом повышения уровня информированности о глобальном кризисе, связанном с внутренним перемещением, международному сообществу необходимо уделять внимание тому, чтобы Руководящие принципы, требующие, по общему признанию, соблюдения в случаях внутреннего перемещения, применялись на систематической основе.
This State believed that it was only reasonable and logical that the provisions of the Charter on non-use of force also applied equally and with equal force to the question of the non-use or threat of use of nuclear weapons. И это государство считает весьма резонным и логичным, чтобы положения Устава относительно неприменения силы также в равной мере и на равных основаниях применялись и к вопросу о неприменении или об отказе от угрозы применения ядерного оружия.
General rules also applied during the completion of the first part of the Safety Survey. 98.3 per cent of interviews were conducted by interviewers using a laptop computer; a paper questionnaire was used in only 1.7 per cent of interviews. Эти общие правила также применялись в ходе первой части обследования безопасности. 98,3% опросов были проведены счетчиками с использованием переносного компьютера, а бумажные вопросники использовали только 1,7% счетчиков.
In the meantime, we encourage them to participate actively in the work under the Protocol so that the standards contained in the Protocol are recognized and applied by as many States as possible and widely reflected in effective rules and regulations at the national level. Тем временем мы призываем их активно участвовать в работе в рамках Протокола, с тем чтобы содержащиеся в Протоколе нормы признавались и применялись как можно большим числом государств и были широко отражены в действующих нормах и правилах на национальном уровне.
As to pre-trial measures aimed to "safeguard" property with a view to possible confiscation, they have never been applied for any of the offences covered by UNCAC, nor have there been any other coercive measures directed against the assets of suspected persons or corporate bodies. Что касается досудебных мер по "охране" имущества ввиду его возможной конфискации, то таковые ни разу не применялись в связи с каким-либо из преступлений, охваченных КПК, равно как и любые другие принудительные меры по отношению к активам находящихся под подозрением частных или юридических лиц.
The State of Emergency Act of 8 February 2003 established measures and restrictions that could be adopted in the event of a state of emergency, but no such measures had yet been applied. Закон о чрезвычайном положении от 8 февраля 2003 года предусматривает меры и ограничения, которые могут применяться в условиях чрезвычайного положения, однако до сих пор подобные меры не применялись.
The aim of the provisions is to ensure that socio-economic policies (a) are not determined on an ad hoc basis by the procuring entity, and (b) are applied across all government purchasing, so that their costs and benefits can be seen. Цель данного положения - обеспечить, чтобы соответствующие меры социально-экономической политики: а) не определялись закупающей организацией на разовой основе; Ь) применялись ко всем государственным закупкам, с тем чтобы связанные с ними выгоды и издержки были наглядно видны.