Pesticide residue monitoring against regulated Maximum Residue Limits is important in ensuring that crops to which pesticides have been applied are safe for human as well as animal consumption. |
Контроль в отношении уровня остатков пестицидов по отношению к предусмотренным правилами максимально допустимым концентрациям примесей является важным элементом обеспечения того, чтобы сельскохозяйственные культуры, к которым применялись пестициды, были безопасны для потребления человеком и животными. |
Structural adjustment programmes have consistently accompanied debt relief, despite well-founded accusations that, as designed and applied, they have exacerbated poverty and environmental destruction. |
Программы структурной перестройки неизменно сопутствовали облегчению бремени задолженности, несмотря на обоснованные обвинения в том, что в том виде, в каком они разрабатывались и применялись, они обострили проблему нищеты и разрушения экологии. |
I intend to release in the near future the details of my assessment and of the criteria applied. |
Я намереваюсь в ближайшем будущем выпустить документ, включающий подробности моей оценки, а также те критерии, которые применялись в этом процессе. |
It is possible that they have not as yet been sufficiently applied or their impacts have not been fully and adequately assessed. |
Возможно, они применялись в недостаточной степени или последствия их функционирования не были оценены в полной мере и должным образом. |
These rules and procedures have been applied during the interim prior informed consent procedure to all members of the Interim Chemical Review Committee. |
Эти правила и процедуры применялись ко всем членам Временного комитета по рассмотрению химических веществ в ходе осуществления временной процедуры предварительного обоснованного согласия. |
Had such measures also been applied in Wallonia? |
Применялись ли такие меры и в Валлонии? |
This yielded, for illustrative purposes, scale figures that would have applied if there had not been a ceiling rate of assessment. |
В результате для примера получены ставки шкалы взносов, которые применялись бы при отсутствии верхней предельной ставки взноса. |
Had those provisions in the Civil and Criminal Codes been applied in the context of racial discrimination? |
Применялись ли эти положения Гражданского и Уголовного кодексов в контексте расовой дискриминации? |
The Office of Central Support Services should ensure in future that bond requirements for construction projects are applied uniformly at a level consistent with industry standards. |
Управлению централизованного вспомогательного обслуживания следует обеспечить, чтобы в будущем требования в отношении гарантий по проектам строительства применялись единообразно на уровне, отвечающем отраслевым стандартам. |
International norms had been directly applied in five cases heard by the Supreme Court and in one case before the Constitutional Court. |
Международные нормы напрямую применялись пять раз в делах, слушавшихся Верховным судом, и один раз в деле, которое рассматривал Конституционный суд. |
This permitted the machine scales considered by the Committee to indicate what the relative assessment rates of Member States would be if the ceiling were not applied. |
Это позволило указать в машинных шкалах, рассмотренных Комитетом, относительные ставки взносов государств-членов, которые применялись бы при отсутствии верхнего предела. |
Up till now the principles for capacity allocation have not been applied, because only the Lithuanian Railways (LG) used the railway infrastructure. |
До настоящего времени принципы распределения пропускной способности не применялись, поскольку железнодорожная инфраструктура эксплуатировалась только Литовскими железными дорогами (ЛЖД). |
Procedures should be put in place to ensure that the preferences and other conditions contained in the guidelines of financial institutions favouring domestic suppliers are made public and are applied in the recipient countries. |
Необходимо разработать процедуры, обеспечивающие, чтобы преференции и другие условия, содержащиеся в рекомендациях финансовых учреждений и благоприятствующие отечественным поставщикам, предавались гласности и применялись в странах-бенефициарах. |
The principles of results-based budgeting, using a logical framework that defines and links objectives, expected accomplishments, outputs and inputs, have been applied. |
При составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, применялись следующие принципы: для определения и увязки целей, ожидаемых достижений, мероприятий и ресурсов использовался логический формат. |
To avoid the displacement of diversion points across national borders, it is crucial that controls are applied with uniform effectiveness across the region. |
В целях избежания перемещения пунктов утечки через государственные границы крайне важно, чтобы меры контроля применялись с единообразной эффективностью во всем регионе. |
The only question that remained was how to ensure that its provisions were legally applied at all levels, and the best answer was through education. |
Единственный не разрешенный до сих пор вопрос заключается в том, как обеспечить, чтобы положения международных конвенций применялись в законном порядке на всех уровнях, и наилучшим решением в этом плане является организация образования. |
Geothermal systems are generally associated with large-scale electricity grids for urban areas though they have been applied successfully in rural areas in the Philippines, Indonesia and China. |
Геотермальные системы, как правило, ассоциируются с крупными электросетями, предназначенными для обслуживания городских районов, хотя на Филиппинах, в Индонезии и Китае они успешно применялись и в сельских районах. |
We have heard many speakers today state that the provisions of Chapter VI were frequently applied during the cold war. |
Многие ораторы сегодня говорили о том, что положения Устава часто применялись во времена «холодной войны». |
Many of the attributes of the Integrated Mission Task Force (IMTF) concept and practices have been adapted and applied by mission planning groups. |
Многие элементы концепции и практики Комплексной целевой группы поддержки миссий (КЦГПМ) были усвоены и применялись группами по планированию миссий. |
Switzerland and the United Kingdom indicated that, though they applied domestic procedures, they also respected the timetable defined by the Party of origin. |
Швейцария и Соединенное Королевство указали, что, хотя ими и применялись внутренние правила, при этом соблюдались сроки, поставленные Стороной происхождения. |
Please specify the number and nature of cases in which the provisions of criminal law concerning offences such as attempted torture have been applied since January 2002. |
Просьба уточнить количество и характер дел, в которых начиная с января 2002 года применялись положения уголовного законодательства, касающиеся таких правонарушений, как покушение на пытку. |
Various methods were applied during inspections, including discussions with children and the staff, questionnaires, observations, as well as services of psychologists. |
В ходе инспекций применялись различные методы, в том числе беседы с детьми и сотрудниками учреждений, вопросники, наблюдения, а также предоставлялись услуги психологов. |
This was increasingly reflected in State practice, where appropriate safeguards had been applied so as to ensure a careful and responsible exercise of universal jurisdiction and to prevent its abuse for political ends. |
Это все чаще проявляется в практике государств, когда надлежащие гарантии применялись для обеспечения осторожного и ответственного осуществления универсальной юрисдикции и предотвращения злоупотребления ею в политических целях. |
We also need better accountability mechanisms to ensure that new approaches are systematically applied and yield improvements in terms of the inclusiveness and quality of planning. |
Мы также нуждаемся в более эффективных механизмах отчетности, дабы обеспечивать, чтобы новые подходы систематически применялись и приносили положительные результаты в плане всеохватности и качества планирования. |
There is also a need to guard more effectively against the misuse of non-profit organizations while ensuring that regulation is proportionate to the risk and not arbitrarily applied. |
Необходимо также более эффективно противодействовать неправомерному использованию некоммерческих организаций и, вместе с тем, обеспечивать, чтобы правила были пропорциональны риску и не применялись произвольно. |