Английский - русский
Перевод слова Applied
Вариант перевода Применялись

Примеры в контексте "Applied - Применялись"

Примеры: Applied - Применялись
The products of these activities have been taken up by the Governments participating in the Partnership for Peace programme, and applied in emergencies such as those in Cape Verde, Rwanda and Ukraine. Подготовленные материалы используются правительствами, участвующими в осуществлении программы "Партнерство в интересах мира", и уже применялись в условиях чрезвычайных ситуаций в Кабо-Верде, Руанде и Украине.
Much as one may wish to see the imperfections of the present inter-State system compensated by precise, clear-cut rules to be easily applied by States themselves, the absence of effective institutions is an obstacle to the very acceptance of such rules. Как бы ни хотелось, чтобы недостатки нынешней межгосударственной системы были минимизированы точными, четко сформулированными нормами, которые легко применялись бы самими государствами, отсутствие эффективных институтов является одним из препятствий самому признанию таких норм.
Indeed, none of the many sponsors of the draft resolution that I have the honour to introduce would have taken such an initiative if the rules laid down by the United Nations regarding the use of languages had been properly applied. По сути дела, ни один из многочисленных соавторов данного проекта резолюции, который я имею честь представлять, не стал бы выступать с такой инициативой, если бы правила Организации Объединенных Наций, касающиеся использования языков, применялись надлежащим образом.
It would seem reasonable to conclude, nevertheless, that the articles of the agreements that have been applied relatively well over the years, despite some difficulties discussed in the report, are those relating to the common system of salaries, allowances and conditions of service. Тем не менее вполне можно сделать вывод о том, что, несмотря на некоторые трудности, рассматриваемые в настоящем докладе, сравнительно эффективно в эти годы применялись именно те статьи соглашений, которые относятся к общей системе окладов, надбавок и условий службы.
Articles 43 and 45 of the Charter, which have never yet been applied, must be examined to see to what extent they respond to today's needs. Необходимо рассмотреть статьи 43 и 45 Устава, которые пока еще никогда не применялись, с тем чтобы определить степень их соответствия современным нуждам.
The Board has reviewed UNDP's compliance with the standards and is satisfied that UNDP generally applied the standards for the 1994-1995 biennium. Комиссия рассмотрела вопрос о соблюдении ПРООН этих норм и пришла к заключению о том, что они в целом применялись ПРООН в отношении двухгодичного периода 1994-1995 годов.
It is only logical that the language used in resolutions 770 (1992) and 816 (1993) be consistently applied, of course taking into account all risk factors. Вполне логично, чтобы формулировки, содержащиеся в резолюциях 770 (1992) и 816 (1993), последовательно применялись, с учетом, разумеется, всех факторов риска.
The initial resolutions of the Security Council and of the General Assembly were not applied, and we have had to endure a military occupation which has been continuing for over 20 years. Первоначальные резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи не применялись на практике, и из-за этого нам приходится терпеть военную оккупацию, которая продолжается вот уже более 20 лет.
To counteract the whitening caused by salination, animal fat and vegetable oil had been applied, which effectively made the salt crystals transparent, but left a sticky layer that accumulated dirt. Для противодействия отбеливанию, вызванному засолением, применялись животный жир и растительное масло, которые эффективно делали кристаллы соли прозрачными, но оставляли липкий слой, вбиравший в себя грязь.
It was noted that, for staff with long contributory service, the composite rate applied is in effect lower than the nominal 6.5 per cent, because of the application of low interest rates in earlier years. Отмечалось, что для сотрудников, являющихся в течение длительного времени участниками Фонда, применяемая составная ставка фактически ниже номинальной в размере 6,5 процента, поскольку в предыдущие годы применялись более низкие процентные ставки.
The project has developed, applied and tested methodological guidelines in collaboration with 11 countries (Argentina, Botswana, Ecuador, Estonia, Hungary, Indonesia, Mauritius, Senegal, Tanzania, Vietnam, Zambia). В рамках этого проекта были разработаны, применялись и опробовались методологические руководящие принципы в сотрудничестве с 11 странами (Аргентина, Ботсвана, Венгрия, Вьетнам, Замбия, Индонезия, Маврикий, Сенегал, Танзания, Эквадор, Эстония).
However, the earlier laws were applied in many of the cases brought to the attention of the Working Group and it therefore had to study them in depth so that it could express opinions on the detentions based on them. Однако во многих случаях, доведенных до сведения Рабочей группы, применялись более давние законы, и поэтому ей потребовалось глубоко изучить их, с тем чтобы быть в состоянии высказать свои мнения по поводу задержаний, произведенных на основании этих законов.
Despite the G-7's many declarations for action to reduce the debt stock of severely indebted poor countries, most of whom are in Africa, progress at the level of the Paris Club has been extremely slow. The Toronto terms have been applied sparingly. Несмотря на неоднократные заявления Г-7 о действиях по уменьшению непогашенного долга бедных стран с наиболее высокой задолженностью, большинство из которых находятся в Африке, прогресс на уровне Парижского клуба был исключительно медленным. "Торонтские условия" применялись отнюдь не для всех.
During the life of the Decade, disaster reduction principles in these areas have been fruitfully applied under the operational responsibility of national Governments and partner agencies, both inside and outside the United Nations system. В течение Десятилетия принципы уменьшения опасности стихийных бедствий в этих областях плодотворно применялись под оперативным управлением национальных правительств и учреждений-партнеров, как входящих в систему Организации Объединенных Наций, так и не относящихся к ней.
The accounting policies were applied on a basis consistent with that of the preceding financial period. принципы бухгалтерского учета применялись на той же основе, что и в течение предыдущего финансового периода;
With regard to paragraph 33 of the report, he asked what penalties had been applied and what measures were being taken to combat acts of racial discrimination. Касаясь пункта 33 доклада, он спрашивает, какие наказания применялись и какие меры принимаются для борьбы с расовой дискриминацией.
It will be noted, for example, that those in the 1949 Geneva Conventions or the United Nations Convention Against Torture have scarcely ever been applied. Так, например, можно констатировать, что положения Женевских конвенций 1949 года по гуманитарному праву или Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток, практически никогда не применялись.
A high level of compliance with mandatory decisions was noted in the documentation; it was found that provisions for salaries and allowances were applied uniformly throughout the common system. В документах был отмечен высокий уровень исполнения обязательных решений; было установлено, что положения об окладах и надбавках применялись на единообразной основе во всей общей системе.
His delegation was further concerned that gratis personnel had been recruited on an ad hoc basis and that agreements between the United Nations and donor countries had been applied only in a limited number of cases. Его делегация также обеспокоена тем, что безвозмездно предоставляемый персонал набирается на специальной основе и что соглашения между Организацией Объединенных Наций и странами-донорами применялись лишь в ограниченном числе случаев.
Some of those measures had been applied during the fiftieth anniversary celebrations, but that was a special case which had in no way set a precedent for security operations during other Assembly sessions. Некоторые из этих мер применялись во время торжественного празднования пятидесятой годовщины, но это особый случай, который никоим образом не является прецедентом для операций, связанных с обеспечением безопасности во время проведения других сессий Ассамблеи.
She would nevertheless have liked to know more about the nature of the disciplinary measures for members of the police forces who were responsible for ill-treatment and the number of cases in which such measures had been applied. Однако ей хотелось бы получить больше информации о характере дисциплинарных взысканий, налагаемых на служащих полиции, виновных в плохом обращении с задержанными, а также знать, сколько раз такие санкции применялись.
Its provisions applied also to situations comparable to territorial cessions, namely, the attribution of certain territories to one or the other State following a plebiscite. Положения этого договора также применялись к ситуациям, сопоставимым с уступками территорий, а именно, к передаче определенных территорий тому или иному государству после проведения плебисцита.
This new Treaty demonstrated, in the view of the Austrian Government, a change of opinion by the Powers concerning their rights; moreover, the articles had never been applied. Этот новый договор демонстрирует, по мнению правительства Австрии, изменение мнений указанных держав в отношении их прав; более того, эти статьи никогда не применялись.
That period was limited to the minimum possible period and lasted four months only, during which human rights standards were applied in accordance with international instruments and treaties. Этот период был сокращен до предельного минимума и продолжался только четыре месяца, в течение которых нормы в области прав человека применялись в соответствии с международными документами и договорами.
The Government has recognized the problems, but its measures to rein in concessionaires and mitigate the impact of their activities - principally through provisions in the 2001 Land Law - have been insufficient or are not applied. Правительство признало наличие этих проблем, но принятые им меры, направленные на обуздание концессионеров и смягчение последствий их деятельности главным образом путем проведения в жизнь положений принятого в 2001 году Закона о земле оказались недостаточными и практически не применялись.