| These provisions were particularly applied during the period close to the elections. | Эти положения применялись особенно в период, близкий к выборам. |
| Consistent with its Charter obligations, the United Nations must ensure that rules were applied consistently to all. | В соответствии со своими обязательствами по Уставу Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы правила применялись единообразно ко всем. |
| They had been interpreted and quoted by legal bodies and applied by domestic authorities. | Они интерпретировались и цитировались правовыми органами и применялись на национальном уровне. |
| To date, these provisions have not been applied. | До настоящего времени эти положения на практике не применялись. |
| However, relevant provisions have not yet been applied in practice. | Однако соответствующие положения на практике пока не применялись. |
| Finland expressed its view that the Paris Principles were applied when establishing the new Human Rights Centre. | Финляндия отметила, что при создании нового Центра по правам человека применялись Парижские принципы. |
| Only by democratizing and strengthening the United Nations would it be possible to ensure that international law was equitably applied and enforced. | Демократизация и укрепление Организации Объединенных Наций - единственный путь к обеспечению того, чтобы нормы международного права применялись и соблюдались на справедливой основе. |
| Instead it has taken decisions on its procedures as needed and has applied the Rules of Procedure of the General Assembly with flexibility. | Вместо этого ею по мере необходимости принимались решения по процедурным вопросам и гибко применялись правила процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| This approach would help to ensure that common approaches and standards are applied in both departments and field missions. | Такой подход содействует тому, чтобы общие подходы и стандарты применялись в обоих департаментах и в полевых миссиях. |
| A different rate was set for local and non-local workers, although it was not always consistently applied. | Были установлены разные ставки для местных и неместных работников, хотя и эти ставки не всегда применялись последовательно. |
| Many of the solutions identified were applied also in other global technical regulations under development, thus supporting the alignment of methodologies in different gtrs. | Многие из выявленных решений также применялись в других глобальных технических правилах, находящихся на стадии разработки, тем самым способствуя согласованию методологий, применяемых в отношении разных гтп. |
| So far, permanent no-tillage cropping systems ("Conservation Agriculture"), have been only applied by a minority of European farmers. | До настоящего времени постоянные системы беспахотного земледелия ("щадящее сельское хозяйство") применялись лишь меньшинством европейских фермеров. |
| Many procedures, modalities and guidelines were developed and applied by the United Nations during the period 1991-1998. | Многие процедуры, приемы и руководящие принципы были разработаны и применялись Организацией Объединенных Наций в период с 1991 по 1998 год. |
| So far, no sanctions or penalties have been applied. | Пока такие санкции или меры наказания не применялись. |
| During the journey, the customary security measures for deportation by air had been applied in accordance with civil aviation norms. | В ходе перелета применялись обычные меры безопасности при депортации воздухом в соответствии с нормами в области гражданской авиации. |
| The Committee also stressed the importance of ensuring that the Convention's provisions are fully applied in practice. | Комитет также подчеркнул важность обеспечения того, чтобы положения Конвенции в полной мере применялись на практике. |
| In the past, the practices applied at different sessions had sometimes been inconsistent. | В прошлом на разных сессиях часто применялись разные процедуры. |
| At the national level, its Penal Code and special legislation contained provisions sanctioning terrorism, and the sanctions were applied in practice. | Что касается внутригосударственного уровня, то ее Уголовный кодекс и специальное законодательство содержат положения, предусматривающие уголовную ответственность за терроризм, и санкции применялись на практике. |
| However the provisions had not been invoked or applied since 2002. | Однако с 2002 года эти положения не применялись и на них не ссылались. |
| Innovative approaches to determining additionality and the baselines have been applied (e.g. industry sector benchmarks). | Применялись инновационные подходы к определению дополнительного характера и исходных условий (например, стандартные показатели для сектора промышленности). |
| As yet, no such penalties have been applied. | До настоящего времени подобные санкции не применялись. |
| The following procedures were also applied during the present investigation: | В ходе данного расследования применялись также следующие процедуры: |
| It is imperative that these fundamental principles of equality and non-discrimination in relation to economic and social rights be rigorously applied in the area of housing. | Крайне важно, чтобы эти основополагающие принципы равенства и недискриминации в том, что касается экономических и социальных прав, неукоснительно применялись в отношении жилища. |
| Risk management measures were successfully applied in 2012 to ensure that the impact of foreign exchange transactions was effectively mitigated and financial rewards were fully optimized. | В 2012 году меры по управлению рисками успешно применялись для эффективного уменьшения рисков, связанных с операциями с иностранной валютой, и максимального увеличения получаемой от них прибыли. |
| Subsequent agreements and subsequent practice of the parties have been recognized and applied as means of interpretation by international adjudicatory bodies, albeit with somewhat different emphasis. | Последующие соглашения и последующая практика сторон были признаны в качестве средства толкования международными судебными органами и применялись ими, хотя и с разной степенью акцентирования. |