At the same time, indigenous rights are often inadvertently undermined because the terms of such agreements are kept secret; indigenous peoples often have limited time to negotiate; legal representation is often inadequate; and Government involvement does not always align with indigenous interests. |
В то же время часто случается, что права коренных народов ненамеренно подрываются, поскольку условия таких соглашений держатся в секрете; коренные народы нередко ограничиваются сроками на проведение переговоров; их правовое представительство часто является неадекватным; и участие правительства не всегда согласуется с интересами коренных народов. |
Over half of the respondents (55.6 per cent) noted that the government authorities of their countries frequently took measures to implement the recommendations of the meetings, while one State responded that they did so always, rarely and never, respectively. |
Свыше половины респондентов (55,6 процента) отметили, что государственные органы их стран часто принимают меры во исполнение принятых на совещаниях рекомендаций, и по одному государству сообщило, что они делают это соответственно всегда, редко или никогда этого не делают. |
As one participant noted, the United Nations often approached peacekeeping operations with a "standard package of solutions", whose impacts were not always fully understood and which often failed to take into account the voices of key local stakeholders in host countries. |
Как отметил один из участников, Организация Объединенных Наций часто подходит к проведению операций по поддержанию мира, имея «стандартный пакет решений», результаты практической реализации которых не всегда и не вполне понятны и в которых зачастую не учитывается мнение основных заинтересованных участников в принимающих странах. |
Often the Chair would seek further information from the Member State, as did the Monitoring Team, either at the request of the Chair or on its own initiative, but this delayed the review and did not always lead to results. |
Часто Председатель запрашивал у государства-члена дополнительную информацию, и так же поступала Группа по наблюдению - либо по просьбе Председателя, либо по своей собственной инициативе, однако это замедляло проведение обзора и не всегда приводило к результатам. |
Mr. Gallegos Chiriboga, First Country Rapporteur, observed that the time available for consultation with States parties was always very limited, which meant that members of the Committee often had to ask their questions without being able to explain the background or reason for asking. |
Г-н Гальегос Чирибога, первый Докладчик по стране, отмечает, что время, отведенное на проведение консультаций с государствами-участниками, всегда крайне ограничено, из-за чего членам Комитета часто приходится задавать свои вопросы, не имея возможности пояснить их причины или основания. |
Apart from unprotected sources, such as rivers, poor households rely on a variety of private water vendors such as water truck, standpipe and kiosk operators and small-scale water delivery services, which often - although not always - operate on an informal basis. |
Помимо таких неохраняемых источников, как реки, бедные домохозяйства зависят от разнообразных частных продавцов воды, таких как операторы водных автоцистерн, водоразборных колонок и водных киосков, а также мелких служб водоснабжения, которые часто - хотя и не всегда - функционируют на неформальной основе. |
There can be important synergies between modern, large-scale enterprises (often producing for export) and local, small-scale enterprises, but these will not always occur automatically and may need to be directly addressed through industrial policy. |
Связи между современными, крупными предприятиями (часто производящими продукцию на экспорт) и местными, малыми предприятиями могут обеспечивать важный эффект синергизма, но он не всегда возникает автоматически, и для этого могут потребоваться непосредственные меры промышленной политики. |
Often, projects have had only marginal impact on security, presumably because it is typically the obsolete weapons that are destroyed, and because affected communities do not always participate in the design and implementation of collection programmes. |
Часто такие проекты оказывают лишь незначительное воздействие на обстановку в плане безопасности, предположительно потому, что, как правило, уничтожается устаревшее оружие, и потому, что затрагиваемые общины не всегда участвуют в разработке и осуществлении программ сбора. |
The work in the Commission and working groups has often been based on the preliminary drafts prepared by the secretariat, and the active role of the secretariat at subsequent stages of the work has almost always been envisaged. |
Работа в Комиссии и рабочих группах часто основывается на предварительных проектах текстов, подготовленных секретариатом, а на последующих этапах работы почти всегда предусматривается активная роль секретариата. |
Please comment on the information that persons below 18 are often tried as adults, and held in pre-trial detention for long periods and not always detained separately from adults despite the existing legislation which prohibits detaining minors with adults. |
Просьба прокомментировать информацию о том, что лиц моложе 18 лет часто судят как взрослых и содержат под стражей до суда в течение длительных периодов времени и не всегда отдельно от взрослых, несмотря на то, что действующее законодательство запрещает совместное содержание несовершеннолетних и взрослых. |
But my mom pretty much cries just as much as she always did, and my dad doesn't care more than ever. |
Но моя мама очень часто плачет, как и прежде, а моего отца это, как и прежде, мало волнует. |
My wife and I used to see families, together in the park, eating dinner, in church, and she would always wonder, |
Мы с женой часто видели семьи, в парке, ужинающих, в церкви, и ей всегда было интересно, |
In Africa, where technical resources have always been concentrated at the level of the central Government, civil service reform has often left the central Government and local authorities with a lack of qualified personnel to meet the challenges of rapid urbanization and global change. |
В Африке, где технические ресурсы всегда концентрировались на уровне центрального правительства, в результате реформы гражданских служб у центрального правительства и местных органов власти часто не хватает квалифицированных сотрудников для решения проблем, связанных с быстрой урбанизацией и глобальными изменениями. |
Of course you don't always pay in cash. Often you purchase on credit but you are also scared that the purchase won't be of a greater value for you than those debt obligations which you are trapped by having taken an additional credit. |
Конечно, вы не всегда рассчитываетесь наличными деньгами, часто вы делаете покупку в кредит, но вы точно также боитесь, что покупка не будет для вас более ценна, чем те долговые обязательства, в которые вы попадаете, взяв дополнительный кредит. |
Despite efforts to improve transparency in the sanctions committees and to reduce the effects of sanctions on third States, recourse to sanctions was nevertheless frequent, and consideration was not always given to the effects on third States. |
Несмотря на усилия по улучшению транспарентности в деятельности комитетов по санкциям и по уменьшению воздействия санкций на третьи государства, тем не менее, часто прибегают к использованию санкций, и не всегда учитывается их воздействие на третьи государства. |
Always bringing her around, reporting on what she does in school. |
Она часто привозит ее сюда, рассказывает о школьных делах. |
Always Give a Penny to a Blind Man. |
Часто ходит на пару со Слепым. |
Always had bad luck, you know. |
Мне часто не везет, знаете. |
I always come here. |
Почему? - Я часто здесь бываю. Почему? |
Someone I always see... |
Кто-то, с кем я часто вижусь... |
I always come here. |
Я часто здесь бываю. Почему? |
He would always hold my hand. |
Часто брал меня за руку. |
I always cry I always laugh. |
Часто плачу Часто смеюсь. |
Those measures which were identified as effective were not necessarily most frequently implemented, and sectors where descriptions of measures were most detailed or complete were not always the most important emitters or the fastest growing ones. |
Меры, которые квалифицировались как эффективные, отнюдь не всегда относятся к категории часто осуществляемых на практике, и сектора, по которым было представлено наиболее подробное или полное описание принимаемых мер, не всегда являются самыми крупными или наиболее быстро растущими источниками выбросов. |
The objectives of free trade and competition are often complementary, but this may not always be the case. Indeed, in the context of free trade, competition policy is intimately connected with the policy pillars of liberalization, deregulation and privatization. |
Цели свободной торговли и конкуренции часто являются взаимодополняющими, однако это не всегда так. Действительно, в контексте свободной торговли политика в области конкуренции неразрывно связана с лежащими в основе экономической политики факторами, такими, как либерализация, разрегулирование и приватизация. |